Un service de traductions "humaine" pour améliorer les traductions automatiques.Comment améliorer un service lorsque les données qu'il manipule sont récupérées automatiquement ? En introduisant une part "humaine" dans l'algorithme. Ce fut le cas chez Google avec Image Labeler pour améliorer les résultats de recherche d'image, ou également avec Coop qui permet de favoriser certains sites grâces aux personnes à qui vous faites confiance. On pourrait également parler du fameux système à la Digg, dont tout le monde parle en ce moment.
Dans le domaine de la traduction, Google a récemment introduit la possibilité de suggérer une meilleure traduction d'un mot. Mais avec Google Translation Center, Google récupèrera bien plus de données. En effet, avec ce nouveau centre de traduction, des traducteurs volontaires et/ou professionnels seront à votre disposition pour traduire des documents.
Faudra-t-il payer ? Et qui, Google ou le traducteur ? Nous n'avons que peu de détails mais Google indique dans ses termes d'utilisation que "Google n'est pas engagé dans les transaction entre les deux parties" et que "aucune garantie n'est apportée par Google quand à la qualité de la traduction". Pour le moment, Google ne fournirait que le coté technique et les outils aidant aux traductions (Interface de traduction, liste d'attente des traduction, mise en contact des deux parties).
[Via Blogoscoped]











