<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0"><channel><title>Inutilidades Lingüísticas</title><description>un podcast sobre lenguaje</description><managingEditor>noreply@blogger.com (Kive Geller)</managingEditor><pubDate>Mon, 26 Jan 2026 02:38:40 -0600</pubDate><generator>Blogger http://www.blogger.com</generator><openSearch:totalResults xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">52</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">500</openSearch:itemsPerPage><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/</link><language>en-us</language><itunes:explicit>no</itunes:explicit><copyright>©  [臧泰Taizō] e "Inutilidades Lingüísticas"</copyright><itunes:image href="https://archive.org/download/IU_artwork_1400/IL%201400.png"/><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords><itunes:summary>Inutilidades Lingüísticas es un podcast breve en español sobre cualquier tema relacionado con las lenguas que sea del interés de este lingüista amateur, lo que significa que encontrarás episodios sobre fonética, ortografía, gramática, historia, etimología... sobre lenguas romances, lenguas asiáticas, lenguas inventadas... y de vez en cuando alguna sátira.&#13;
&#13;
Cada primer y tercer martes del mes, a las 8AM (GMT-5), para que tengas unos minutos de entretenimiento lingüístico.</itunes:summary><itunes:subtitle>un podcast sobre lenguaje</itunes:subtitle><itunes:category text="Society &amp; Culture"/><itunes:category text="Games &amp; Hobbies"/><itunes:category text="Education"/><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:owner><itunes:email>zangtai.taizo@gmail.com</itunes:email><itunes:name> [臧泰Taizō]</itunes:name></itunes:owner><item><title>IL #52: ¡X!</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2016/02/il-52-x.html</link><category>equis</category><category>español</category><category>mexicano</category><category>pronunciación</category><pubDate>Tue, 2 Feb 2016 08:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-8820489594762112730</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjv3p7AqDy7-l8E1MzRyt5yd0-5u-2zXa9WVzZ2_g72OxBGg1h4_5EcjVivcF4VTlPGbANIsUdC3CHHIzulc0SIf_beImb78qx-gWJs5C7qslh3MkK-0WnMJicisaj-IP1TTq13BNZhzh7R/s1600/blogger-image-2049205397.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjv3p7AqDy7-l8E1MzRyt5yd0-5u-2zXa9WVzZ2_g72OxBGg1h4_5EcjVivcF4VTlPGbANIsUdC3CHHIzulc0SIf_beImb78qx-gWJs5C7qslh3MkK-0WnMJicisaj-IP1TTq13BNZhzh7R/s400/blogger-image-2049205397.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
IL 52: ¡X! ¿Cómo saber cómo pronunciar esta letra que tan frecuentemente encontramos en español mexicano?&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="140" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IL_52" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
La música es &lt;a href="http://freemusicarchive.org/music/Octagrape/Live_on_WFMU_with_Brian_Turner_Aug_25_2015/Mexican_Code" target="_blank"&gt;Mexican Code&lt;/a&gt;, de &lt;a href="http://freemusicarchive.org/music/Octagrape/" target="_blank"&gt;Octagrape&lt;/a&gt; / &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" target="_blank"&gt;CC BY-NC-ND 4.0&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/x-m4a" url="http://archive.org/download/IL_52/IL_52.m4a"/><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjv3p7AqDy7-l8E1MzRyt5yd0-5u-2zXa9WVzZ2_g72OxBGg1h4_5EcjVivcF4VTlPGbANIsUdC3CHHIzulc0SIf_beImb78qx-gWJs5C7qslh3MkK-0WnMJicisaj-IP1TTq13BNZhzh7R/s72-c/blogger-image-2049205397.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL 52: ¡X! ¿Cómo saber cómo pronunciar esta letra que tan frecuentemente encontramos en español mexicano? La música es Mexican Code, de Octagrape / CC BY-NC-ND 4.0</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL 52: ¡X! ¿Cómo saber cómo pronunciar esta letra que tan frecuentemente encontramos en español mexicano? La música es Mexican Code, de Octagrape / CC BY-NC-ND 4.0</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #51: ¡Feliz Janucá!</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/12/il-51-feliz-januca.html</link><category>hebreo</category><category>Janucá</category><category>pronunciación</category><category>yiddish</category><pubDate>Tue, 15 Dec 2015 08:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-3900128198888315005</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAj5tR6EYqanoniYiyR4m6YgtyBeYH_GVIJSSM6Wt2NbaNTBMtcxXGqyv41r1FAU8637bRMoyXQlVwc_8s4VJg0HMTNz1_Jb7xtY80buqOV8m0r90NVNn3_a4HkpOtnqgc0p8yqghudBc_/s1600/IMG_9227.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAj5tR6EYqanoniYiyR4m6YgtyBeYH_GVIJSSM6Wt2NbaNTBMtcxXGqyv41r1FAU8637bRMoyXQlVwc_8s4VJg0HMTNz1_Jb7xtY80buqOV8m0r90NVNn3_a4HkpOtnqgc0p8yqghudBc_/s400/IMG_9227.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #51: ¡Feliz Janucá! ¿o Jánuca? ¿Jánique? ¿O cómo es que se llama esa fiesta judía que dura ocho días y que cae usualmente a fines de noviembre o principios de diciembre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="140" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IL_51" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
La música es&amp;nbsp;&lt;span property="dct:title"&gt;Hora Pa Bataie, de&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://freemusicarchive.org/music/A_Hawk_and_a_Hacksaw/" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;A Hawk and a Hacksaw&lt;/a&gt;) / &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/" rel="license"&gt;CC BY-NC-ND 3.0&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/x-m4a" url="http://archive.org/download/IL_51/IL_51.m4a"/><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAj5tR6EYqanoniYiyR4m6YgtyBeYH_GVIJSSM6Wt2NbaNTBMtcxXGqyv41r1FAU8637bRMoyXQlVwc_8s4VJg0HMTNz1_Jb7xtY80buqOV8m0r90NVNn3_a4HkpOtnqgc0p8yqghudBc_/s72-c/IMG_9227.JPG" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #51: ¡Feliz Janucá! ¿o Jánuca? ¿Jánique? ¿O cómo es que se llama esa fiesta judía que dura ocho días y que cae usualmente a fines de noviembre o principios de diciembre? La música es&amp;nbsp;Hora Pa Bataie, de (A Hawk and a Hacksaw) / CC BY-NC-ND 3.0</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #51: ¡Feliz Janucá! ¿o Jánuca? ¿Jánique? ¿O cómo es que se llama esa fiesta judía que dura ocho días y que cae usualmente a fines de noviembre o principios de diciembre? La música es&amp;nbsp;Hora Pa Bataie, de (A Hawk and a Hacksaw) / CC BY-NC-ND 3.0</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #50: ¿EI, ISIS, ISIL, Daesh? </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/12/il-50-ei-isis-isil-daesh.html</link><category>acrónimos</category><category>Daesh</category><category>árabe</category><pubDate>Tue, 1 Dec 2015 08:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-6899414549486951844</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkZ9eFvp9y1GJ4K11PcYonlDQ2TWiEbvjeglCo89zdBLnjsH2YdNvayhzBdMSZvq_6O5pJ8PHnxS8JE5XF8jFLSzpopQm1F7f_gyOm_FT4lg39yj1w0b-LkBUaYv111i3W-WnSTdeG6mEj/s1600/blogger-image--948543806.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkZ9eFvp9y1GJ4K11PcYonlDQ2TWiEbvjeglCo89zdBLnjsH2YdNvayhzBdMSZvq_6O5pJ8PHnxS8JE5XF8jFLSzpopQm1F7f_gyOm_FT4lg39yj1w0b-LkBUaYv111i3W-WnSTdeG6mEj/s400/blogger-image--948543806.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #50: ¿EI, ISIS, ISIL, Daesh?&amp;nbsp;Donde hablaremos sobre cómo referirnos al autodenominado Estado Islámico de Irak y el Levante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="140" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IL_50" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Este podcast está inspirado en el episodio&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.pri.org/stories/2015-11-17/isis-isil-or-daesh" target="_blank"&gt;Exploring why some say we should call ISIS 'Daesh'&lt;/a&gt;, de &lt;a href="http://www.pri.org/programs/world-words" target="_blank"&gt;The World in Words&lt;/a&gt;, producido por &lt;a href="http://www.pri.org/people/nina-porzucki" target="_blank"&gt;Nina Porzucki&lt;/a&gt;, y en el artículo&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.freewordcentre.com/blog/2015/02/daesh-isis-media-alice-guthrie/" target="_blank"&gt;Decoding Daesh: Why is the new name for ISIS so hard to understand?&lt;/a&gt;, de la traductora Alice Guthrie.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div about="http://freemusicarchive.org/music/milie_Simon/Live_on_WFMUs_Dark_Night_of_the_Soul_with_Julie_-_June_19_2014/Simon_Emilie_-_07_-_Les_etoiles_de_Paris" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/"&gt;
&lt;span property="dct:title"&gt;La música de este episodio es Les étoiles de Paris&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://freemusicarchive.org/music/milie_Simon/" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Émilie Simon&lt;/a&gt;) / &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/" rel="license"&gt;CC BY-NC-ND 3.0&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/x-m4a" url="http://archive.org/download/IL_50/IL_50.m4a"/><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkZ9eFvp9y1GJ4K11PcYonlDQ2TWiEbvjeglCo89zdBLnjsH2YdNvayhzBdMSZvq_6O5pJ8PHnxS8JE5XF8jFLSzpopQm1F7f_gyOm_FT4lg39yj1w0b-LkBUaYv111i3W-WnSTdeG6mEj/s72-c/blogger-image--948543806.jpg" width="72"/><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #50: ¿EI, ISIS, ISIL, Daesh?&amp;nbsp;Donde hablaremos sobre cómo referirnos al autodenominado Estado Islámico de Irak y el Levante. Este podcast está inspirado en el episodio&amp;nbsp;Exploring why some say we should call ISIS 'Daesh', de The World in Words, producido por Nina Porzucki, y en el artículo&amp;nbsp;Decoding Daesh: Why is the new name for ISIS so hard to understand?, de la traductora Alice Guthrie. La música de este episodio es Les étoiles de Paris (Émilie Simon) / CC BY-NC-ND 3.0</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #50: ¿EI, ISIS, ISIL, Daesh?&amp;nbsp;Donde hablaremos sobre cómo referirnos al autodenominado Estado Islámico de Irak y el Levante. Este podcast está inspirado en el episodio&amp;nbsp;Exploring why some say we should call ISIS 'Daesh', de The World in Words, producido por Nina Porzucki, y en el artículo&amp;nbsp;Decoding Daesh: Why is the new name for ISIS so hard to understand?, de la traductora Alice Guthrie. La música de este episodio es Les étoiles de Paris (Émilie Simon) / CC BY-NC-ND 3.0</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #49: Om mani padme hum</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/11/il-49-om-mani-padme-hum.html</link><category>dialectos</category><category>tibetano</category><pubDate>Tue, 17 Nov 2015 08:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-8279365465069028103</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlftJVnmUTUXr6QyTQloioDM3Sj4lCP53spAVbT1tVjoQFRfx1AONfwG43sOmAnY8D9z7QF2-v3FLr6KwJc_QvvP2Eq64yb15LkiYayHy0Snp9otIrkZ4rort_5ovwHR6v_97SZFBnYMHe/s1600/DSCF4608.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlftJVnmUTUXr6QyTQloioDM3Sj4lCP53spAVbT1tVjoQFRfx1AONfwG43sOmAnY8D9z7QF2-v3FLr6KwJc_QvvP2Eq64yb15LkiYayHy0Snp9otIrkZ4rort_5ovwHR6v_97SZFBnYMHe/s400/DSCF4608.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #49: Om mani padme hum, d&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 14.6667px; white-space: pre-wrap;"&gt;onde trataremos de entender qué queremos decir cuando hablamos de la lengua tibetana.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 14.6667px; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: 14.6667px; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="140" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IL_49" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: 14.6667px; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: 14.6667px; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div about="http://freemusicarchive.org/music/Fink_Finster/3/spill3-finkfinster" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: 14.6667px; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span property="dct:title"&gt;La música de este episodio es Om&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://freemusicarchive.org/music/Fink_Finster/" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Fink Finster&lt;/a&gt;) / &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/" rel="license"&gt;CC BY-NC-ND 3.0&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: 14.6667px; white-space: pre-wrap;"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/x-m4a" url="http://archive.org/download/IL_49/IL_49.m4a"/><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlftJVnmUTUXr6QyTQloioDM3Sj4lCP53spAVbT1tVjoQFRfx1AONfwG43sOmAnY8D9z7QF2-v3FLr6KwJc_QvvP2Eq64yb15LkiYayHy0Snp9otIrkZ4rort_5ovwHR6v_97SZFBnYMHe/s72-c/DSCF4608.JPG" width="72"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #49: Om mani padme hum, donde trataremos de entender qué queremos decir cuando hablamos de la lengua tibetana. La música de este episodio es Om (Fink Finster) / CC BY-NC-ND 3.0</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #49: Om mani padme hum, donde trataremos de entender qué queremos decir cuando hablamos de la lengua tibetana. La música de este episodio es Om (Fink Finster) / CC BY-NC-ND 3.0</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #48: pa b̥a pʰa p’a ba ɓa </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/11/il-episodio-48-pa-ba-pa-pa-ba-a.html</link><category>bilabiales</category><category>fonética</category><pubDate>Tue, 3 Nov 2015 08:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-670215950790963693</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh23La2WcNy3CFroTRFjxScEtPqMzcVHPV4aNEh89Lyo8hW9tnoKPGdSSLhpm9J42gNB4hD-QZQE3eAa5hIugVG8d-uAC29QiZ1Y1sdiMIqfRRcn5gvXxCgw9CRyLfkiCxLA7E3VLJV43cu/s1600/IMG_8214.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh23La2WcNy3CFroTRFjxScEtPqMzcVHPV4aNEh89Lyo8hW9tnoKPGdSSLhpm9J42gNB4hD-QZQE3eAa5hIugVG8d-uAC29QiZ1Y1sdiMIqfRRcn5gvXxCgw9CRyLfkiCxLA7E3VLJV43cu/s400/IMG_8214.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;IL #48:&amp;nbsp;pa b̥a pʰa p’a ba ɓa,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;donde nos relajaremos un poco para jugar con la B.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="140" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IL_48" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;La música de este episodio es &lt;/span&gt;&lt;span property="dct:title"&gt;Broken Language&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://freemusicarchive.org/music/AWOL/" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;AWOL&lt;/a&gt;) / &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/" rel="license"&gt;CC BY-NC-SA 3.0&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/x-m4a" url="http://archive.org/download/IL_48/IL_48.m4a"/><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh23La2WcNy3CFroTRFjxScEtPqMzcVHPV4aNEh89Lyo8hW9tnoKPGdSSLhpm9J42gNB4hD-QZQE3eAa5hIugVG8d-uAC29QiZ1Y1sdiMIqfRRcn5gvXxCgw9CRyLfkiCxLA7E3VLJV43cu/s72-c/IMG_8214.JPG" width="72"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #48:&amp;nbsp;pa b̥a pʰa p’a ba ɓa,&amp;nbsp;donde nos relajaremos un poco para jugar con la B. La música de este episodio es Broken Language (AWOL) / CC BY-NC-SA 3.0</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #48:&amp;nbsp;pa b̥a pʰa p’a ba ɓa,&amp;nbsp;donde nos relajaremos un poco para jugar con la B. La música de este episodio es Broken Language (AWOL) / CC BY-NC-SA 3.0</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #47: Todos los chinos</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/10/il-episodio-47-todos-los-chinos.html</link><category>chino</category><category>dialectos</category><pubDate>Tue, 20 Oct 2015 08:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-1616186835545085354</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiV3SzzOhma-r-wMdHleNCsWSE0kpj6X6c4-RzHatMGrAziWTt_6D9wqjzMatiGQgvfPFciGLL7dV8m5cTsQKfMlQfg9JYH8hLXGn3obuwxtJG1OlsWBXAE7ZwEeUU8Jm5k-wNXbHBCJVE0/s1600/todos+los++chinos.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiV3SzzOhma-r-wMdHleNCsWSE0kpj6X6c4-RzHatMGrAziWTt_6D9wqjzMatiGQgvfPFciGLL7dV8m5cTsQKfMlQfg9JYH8hLXGn3obuwxtJG1OlsWBXAE7ZwEeUU8Jm5k-wNXbHBCJVE0/s400/todos+los++chinos.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #47: Todos los chinos,&amp;nbsp;donde te platicaré sobre lo complejo de hablar de “el chino” como lengua.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="140" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IL_47" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;div about="http://freemusicarchive.org/music/Arrington_de_Dionyso/2011082785039737/Mystery_Language_Lathe_Cut_Version" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:dct="http://purl.org/dc/terms/"&gt;
&lt;span property="dct:title"&gt;La música de este episodio es Mystery Language (Lathe Cut Version)&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://freemusicarchive.org/music/Arrington_de_Dionyso/" property="cc:attributionName" rel="cc:attributionURL"&gt;Arrington de Dionyso&lt;/a&gt;) / &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/" rel="license"&gt;CC BY-NC-ND 3.0&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/x-m4a" url="http://archive.org/download/IL_47/IL_47.m4a"/><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiV3SzzOhma-r-wMdHleNCsWSE0kpj6X6c4-RzHatMGrAziWTt_6D9wqjzMatiGQgvfPFciGLL7dV8m5cTsQKfMlQfg9JYH8hLXGn3obuwxtJG1OlsWBXAE7ZwEeUU8Jm5k-wNXbHBCJVE0/s72-c/todos+los++chinos.JPG" width="72"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #47: Todos los chinos,&amp;nbsp;donde te platicaré sobre lo complejo de hablar de “el chino” como lengua. La música de este episodio es Mystery Language (Lathe Cut Version) (Arrington de Dionyso) / CC BY-NC-ND 3.0</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #47: Todos los chinos,&amp;nbsp;donde te platicaré sobre lo complejo de hablar de “el chino” como lengua. La música de este episodio es Mystery Language (Lathe Cut Version) (Arrington de Dionyso) / CC BY-NC-ND 3.0</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #46: De la imposibilidad de aprender chino (a menos que hayas nacido en china)</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/07/episodio-46-de-la-imposibilidad-de.html</link><category>chino</category><category>sátira</category><pubDate>Tue, 21 Jul 2015 08:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-3298465141649350875</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #46: De la imposibilidad de aprender chino (a menos que hayas nacido en china)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_46" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_46/IU_46.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #46: De la imposibilidad de aprender chino (a menos que hayas nacido en china)</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #46: De la imposibilidad de aprender chino (a menos que hayas nacido en china)</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #45: ¿hablando como Cervantes?</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/06/episodio-45-hablando-como-cervantes.html</link><category>El Quijote</category><category>español</category><category>pronunciación</category><category>Siglo de Oro</category><pubDate>Tue, 16 Jun 2015 08:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-4882808790143212724</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #45: ¿hablando como Cervantes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_45" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Fragmento del capítulo 8, con ortografía original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Cap. VIII. Del buen sucesso que el valeroso don Quixote tuuo en la espantable, y jamas imaginada auentura de los molinos de viento, con otros sucessos dignos de felice recordacion.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;En esto descubrieron treinta o quarenta molinos de viento que ay en aquel campo: y assi como don Quixote los vio, dixo a su escudero: La ventura va guiando nras cosas mejor delo q acertaramos a dessear. Porque ves alli amigo Sancho Pança, donde se descubren treynta, o pocos mas desaforados Gigantes con quien pienso hazer batalla, y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos començaremos a enriquecer, que esta es buena guerra, y es gran seruicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Para el un índice de una &lt;a href="http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/cerv/12371067559018288532624/index.htm" target="_blank"&gt;versión original del texto completo haz click aquí&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Para la página de la que tomé el &lt;a href="http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/cerv/12371067559018288532624/ima0073.htm" target="_blank"&gt;fragmento del capítulo ocho haz click aquí&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_45/IU_45.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #45: ¿hablando como Cervantes? Fragmento del capítulo 8, con ortografía original. Cap. VIII. Del buen sucesso que el valeroso don Quixote tuuo en la espantable, y jamas imaginada auentura de los molinos de viento, con otros sucessos dignos de felice recordacion.&amp;nbsp; En esto descubrieron treinta o quarenta molinos de viento que ay en aquel campo: y assi como don Quixote los vio, dixo a su escudero: La ventura va guiando nras cosas mejor delo q acertaramos a dessear. Porque ves alli amigo Sancho Pança, donde se descubren treynta, o pocos mas desaforados Gigantes con quien pienso hazer batalla, y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos començaremos a enriquecer, que esta es buena guerra, y es gran seruicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra. Para el un índice de una versión original del texto completo haz click aquí. Para la página de la que tomé el fragmento del capítulo ocho haz click aquí.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #45: ¿hablando como Cervantes? Fragmento del capítulo 8, con ortografía original. Cap. VIII. Del buen sucesso que el valeroso don Quixote tuuo en la espantable, y jamas imaginada auentura de los molinos de viento, con otros sucessos dignos de felice recordacion.&amp;nbsp; En esto descubrieron treinta o quarenta molinos de viento que ay en aquel campo: y assi como don Quixote los vio, dixo a su escudero: La ventura va guiando nras cosas mejor delo q acertaramos a dessear. Porque ves alli amigo Sancho Pança, donde se descubren treynta, o pocos mas desaforados Gigantes con quien pienso hazer batalla, y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos començaremos a enriquecer, que esta es buena guerra, y es gran seruicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra. Para el un índice de una versión original del texto completo haz click aquí. Para la página de la que tomé el fragmento del capítulo ocho haz click aquí.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #44: con equis de Méksico… Méshico… Méjico?</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/05/episodio-44-con-equis-de-meksico.html</link><category>español</category><category>México</category><category>ortografía</category><category>pronunciación</category><pubDate>Wed, 20 May 2015 08:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-7096063578229179720</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #44: con equis de Méksico… Méshico… Méjico?&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
O de cómo se supone que se lee la equis en el nombre de ese país al sur de los Estados Unidos y al norte de Guatemala?&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_44" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_44/IU_44.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #44: con equis de Méksico… Méshico… Méjico? O de cómo se supone que se lee la equis en el nombre de ese país al sur de los Estados Unidos y al norte de Guatemala?&amp;nbsp;</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #44: con equis de Méksico… Méshico… Méjico? O de cómo se supone que se lee la equis en el nombre de ese país al sur de los Estados Unidos y al norte de Guatemala?&amp;nbsp;</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #43: Francés quebequense - sin esfuerzo</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/04/episodio-43-frances-quebequense-sin.html</link><category>francés</category><category>quebequense</category><pubDate>Tue, 21 Apr 2015 08:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-6186270838325931605</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #43: Francés quebequense - sin esfuerzo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou, français québécois sans peine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_43" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;Para saber más sobre el francés quebequense:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;OFFQC (http://&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 15px; text-align: center; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;offqc.com/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"&gt;), con publicaciones frecuentes sobre el habla quebequense cotidiana. Imperdible.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; white-space: pre-wrap;"&gt;The Pronunciation of Canadian French &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 15px; text-align: center; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;;"&gt;(http://people.ucalgary.ca/~dcwalker/PronCF.pdf), de estilo académico, pero con información detallada a nivel fonético, léxico y gramatical.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_43/IU_43.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #43: Francés quebequense - sin esfuerzo Ou, français québécois sans peine Para saber más sobre el francés quebequense: OFFQC (http://offqc.com/), con publicaciones frecuentes sobre el habla quebequense cotidiana. Imperdible. The Pronunciation of Canadian French (http://people.ucalgary.ca/~dcwalker/PronCF.pdf), de estilo académico, pero con información detallada a nivel fonético, léxico y gramatical.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #43: Francés quebequense - sin esfuerzo Ou, français québécois sans peine Para saber más sobre el francés quebequense: OFFQC (http://offqc.com/), con publicaciones frecuentes sobre el habla quebequense cotidiana. Imperdible. The Pronunciation of Canadian French (http://people.ucalgary.ca/~dcwalker/PronCF.pdf), de estilo académico, pero con información detallada a nivel fonético, léxico y gramatical.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #42: ¡Eso es intraducible! </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/03/episodio-42-eso-es-intraducible.html</link><category>Benjamin Lee Whorf</category><category>traducciones</category><category>whorfianismo</category><pubDate>Tue, 17 Mar 2015 08:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-6472891125329814668</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #42: ¡Eso es intraducible!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Existen de verdad palabras intraducibles? ¿Y qué es primero? ¿la palabra o la idea?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_42" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_42/IU_42.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #42: ¡Eso es intraducible! ¿Existen de verdad palabras intraducibles? ¿Y qué es primero? ¿la palabra o la idea?</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #42: ¡Eso es intraducible! ¿Existen de verdad palabras intraducibles? ¿Y qué es primero? ¿la palabra o la idea?</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #41: The dress in the kit is a trap!</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/02/episodio-41-dress-in-kit-is-trap.html</link><category>acentos</category><category>conjuntos léxicos</category><category>vocales</category><pubDate>Tue, 17 Feb 2015 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-1323474868220068786</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #41: The dress in the kit is a trap! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O de cómo esta frase sin sentido nos puede revelar las numerosas diferencias entre los distintos acentos del inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_41" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_41/IU_41.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #41: The dress in the kit is a trap! O de cómo esta frase sin sentido nos puede revelar las numerosas diferencias entre los distintos acentos del inglés.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #41: The dress in the kit is a trap! O de cómo esta frase sin sentido nos puede revelar las numerosas diferencias entre los distintos acentos del inglés.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #40: Él, Ella, ¿Elle?</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2015/01/episodio-40-el-ella-elle.html</link><category>cambios lingüísticos</category><category>género</category><category>pronombres</category><pubDate>Tue, 20 Jan 2015 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-1406144160882937396</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #40: Él. Ella. &amp;nbsp;Elle? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde jugaremos con la idea de tener un lenguaje donde el género pueda no ser expresado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_40" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_40/IU_40.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #40: Él. Ella. &amp;nbsp;Elle? Donde jugaremos con la idea de tener un lenguaje donde el género pueda no ser expresado.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #40: Él. Ella. &amp;nbsp;Elle? Donde jugaremos con la idea de tener un lenguaje donde el género pueda no ser expresado.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #39: Tres cuestionamientos a la RAE</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/12/episodio-39-tres-cuestionamientos-la-rae.html</link><category>dijistes</category><category>español</category><category>habemos</category><category>normatividad</category><category>pretérito</category><category>pronombres de complemento</category><category>RAE</category><category>Real Academia Española</category><category>se los</category><pubDate>Tue, 16 Dec 2014 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-4823714891395125679</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #39: Tres cuestionamientos a la RAE &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde tocaremos tres puntos de la nueva gramática de la RAE y los problemas que presentan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_39" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber más:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/46/TH_46_003_071_0.pdf" target="_blank"&gt;"Pluralización del verbo «haber» impersonal en el español hablado culto de once ciudades"&lt;/a&gt;, Instituto Cervantes, http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/46/TH_46_003_071_0.pdf &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://books.google.ca/books/about/Variation_and_Change_in_Spanish.html?id=h7Qhxv_BZ-8C&amp;amp;redir_esc=y" target="_blank"&gt;"Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, Cambridge University Press&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div dir="ltr" style="margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;"&gt;
&lt;br class="Apple-interchange-newline" /&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_39/IU_39.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #39: Tres cuestionamientos a la RAE Donde tocaremos tres puntos de la nueva gramática de la RAE y los problemas que presentan. Para saber más: "Pluralización del verbo «haber» impersonal en el español hablado culto de once ciudades", Instituto Cervantes, http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/46/TH_46_003_071_0.pdf "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, Cambridge University Press Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #39: Tres cuestionamientos a la RAE Donde tocaremos tres puntos de la nueva gramática de la RAE y los problemas que presentan. Para saber más: "Pluralización del verbo «haber» impersonal en el español hablado culto de once ciudades", Instituto Cervantes, http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/46/TH_46_003_071_0.pdf "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, Cambridge University Press Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #38: Singular - limón.  Plural - limons? limoni? almina? limön?</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/11/episodio-38-singular-limon-plural.html</link><category>plural</category><pubDate>Tue, 18 Nov 2014 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-1240255806381630170</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #38: Singular - limón. &amp;nbsp;Plural - limons? limoni? almina? limön? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde hablaremos de las múltiples maneras que tienen las lenguas para hacer plurales.&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_38" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_38/IU_38.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #38: Singular - limón. &amp;nbsp;Plural - limons? limoni? almina? limön? Donde hablaremos de las múltiples maneras que tienen las lenguas para hacer plurales. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #38: Singular - limón. &amp;nbsp;Plural - limons? limoni? almina? limön? Donde hablaremos de las múltiples maneras que tienen las lenguas para hacer plurales. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #37: de sílabas y fkstrílabas</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/10/episodio-37-de-silabas-y-fkstrilabas.html</link><category>arranque</category><category>coda</category><category>núcleo</category><category>sílabas</category><pubDate>Tue, 21 Oct 2014 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-6195152243164957024</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #37: de sílabas y fkstrílabas&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde hablaremos sobre los límites que tienen las lenguas para construir sílabas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_37" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber más:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.ling-phil.ox.ac.uk/files/people/oiwi/lwt.pdf" target="_blank"&gt;Loanwords in Hawaiian&lt;/a&gt;, de ‘Oiwi Parker Jones, de la Universidad de Oxford &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.lotpublications.nl/publish/articles/000216/bookpart.pdf" target="_blank"&gt;The Consonant Phonotactics of Georgian&lt;/a&gt;, de Marika Butskhrikidze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_37/IU_37.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #37: de sílabas y fkstrílabas Donde hablaremos sobre los límites que tienen las lenguas para construir sílabas. Para saber más: Loanwords in Hawaiian, de ‘Oiwi Parker Jones, de la Universidad de Oxford The Consonant Phonotactics of Georgian, de Marika Butskhrikidze. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #37: de sílabas y fkstrílabas Donde hablaremos sobre los límites que tienen las lenguas para construir sílabas. Para saber más: Loanwords in Hawaiian, de ‘Oiwi Parker Jones, de la Universidad de Oxford The Consonant Phonotactics of Georgian, de Marika Butskhrikidze. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #36: Del español estandar y del buen español</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/09/episodio-36-del-espanol-estandar-y-del.html</link><category>español</category><category>estandarización</category><pubDate>Tue, 16 Sep 2014 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-6872655233294825232</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;span id="docs-internal-guid-2c7ee99b-f60c-dc12-1ef9-cfddb7165f7c"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;IL #36: Del español estandar y del buen español&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;Donde hablaremos sobre la formación de un estándar para el español, y su relación con lo que se dice "buen español".  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; vertical-align: baseline;"&gt;&lt;span style="font-size: 15.454545021057129px; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas__IU_36" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;Para saber más:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15.454545021057129px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/History-Spanish-Language-Ralph-Penny/dp/0521011841" target="_blank"&gt;A History of the Spanish Language&lt;/a&gt; de Ralph Penny (Cambridge University Press)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15.454545021057129px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15.454545021057129px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15.454545021057129px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15.454545021057129px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15.454545021057129px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15.454545021057129px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style="font-family: &amp;quot;arial&amp;quot;; font-size: 15.454545021057129px; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px; white-space: normal;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas__IU_36/IU_36.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #36: Del español estandar y del buen español Donde hablaremos sobre la formación de un estándar para el español, y su relación con lo que se dice "buen español". Para saber más: A History of the Spanish Language de Ralph Penny (Cambridge University Press) Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #36: Del español estandar y del buen español Donde hablaremos sobre la formación de un estándar para el español, y su relación con lo que se dice "buen español". Para saber más: A History of the Spanish Language de Ralph Penny (Cambridge University Press) Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #35: De kompyuuta (コンピュータ) a diànnǎo (电脑)</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/08/episodio-35-de-kompyuuta-diannao.html</link><category>chino</category><category>japonés</category><category>préstamos</category><pubDate>Tue, 19 Aug 2014 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-195620186472344391</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #35: De kompyuuta (コンピュータ) a diànnǎo (电脑)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde hablaremos sobre las distintas estrategias del japonés y del chino para importar palabras extranjeras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_35" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber más:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gairaigo" target="_blank"&gt;Gairaigo&lt;/a&gt;, artículo en Wikipedia sobre préstamos extranjeros en japonés.&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language#Modern_borrowings_and_loanwords" target="_blank"&gt;Modern borrowings and loanwords&lt;/a&gt;, artículo de Wikipedia sobre el Chino y los préstamos extranjeros que adopta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_35/IU_35.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #35: De kompyuuta (コンピュータ) a diànnǎo (电脑) Donde hablaremos sobre las distintas estrategias del japonés y del chino para importar palabras extranjeras. Para saber más: Gairaigo, artículo en Wikipedia sobre préstamos extranjeros en japonés. Modern borrowings and loanwords, artículo de Wikipedia sobre el Chino y los préstamos extranjeros que adopta. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #35: De kompyuuta (コンピュータ) a diànnǎo (电脑) Donde hablaremos sobre las distintas estrategias del japonés y del chino para importar palabras extranjeras. Para saber más: Gairaigo, artículo en Wikipedia sobre préstamos extranjeros en japonés. Modern borrowings and loanwords, artículo de Wikipedia sobre el Chino y los préstamos extranjeros que adopta. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #34: Em pots comprendre?</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/07/episodi-34-em-pots-comprendre.html</link><category>catalán</category><pubDate>Tue, 15 Jul 2014 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-1370964588105255276</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #34: Em pots comprendre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parlarem sob un veí del castellà, tan a prop i tan lluny alhora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_34" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px; text-align: start;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_34/IU_34.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #34: Em pots comprendre? On parlarem sob un veí del castellà, tan a prop i tan lluny alhora. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #34: Em pots comprendre? On parlarem sob un veí del castellà, tan a prop i tan lluny alhora. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #33: I'm all done my poutine! o de los canadianismos</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/06/episodio-33-im-all-done-my-poutine-o-de.html</link><category>canadianismos</category><category>eh</category><category>gramática</category><category>inglés</category><category>léxico</category><category>pronunciación</category><pubDate>Tue, 17 Jun 2014 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-8482205384279596262</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #33: I'm all done my poutine! o de los canadianismos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde hablaremos de tres detalles más que caracterizan el habla de los vecinos norteños de los Estados Unidos: pronunciación, gramática y vocabulario. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_33" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Para saber más:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://ic-migration.webhost.uits.arizona.edu/icfiles/ic/lsp/site/Canadian/canphon3.html#pasta" target="_blank"&gt;Borrowings with low vowels&lt;/a&gt;, artículo de &lt;a href="http://ic-migration.webhost.uits.arizona.edu/icfiles/ic/lsp/site/index.html" target="_blank"&gt;Varieties of English&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://microsyntax.sites.yale.edu/done-my-homework" target="_blank"&gt;Done my homework&lt;/a&gt;, artículo del &lt;a href="http://microsyntax.sites.yale.edu/" target="_blank"&gt;Yale Grammatical Diversity Project&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://geekmom.com/2013/12/55-canadianisms/" target="_blank"&gt;55 Canadianisms you may not know or are using differently&lt;/a&gt;, artículo del sitio &lt;a href="http://geekmom.com/" target="_blank"&gt;Geek Mom&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px; text-align: start;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_33/IU_33.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #33: I'm all done my poutine! o de los canadianismos Donde hablaremos de tres detalles más que caracterizan el habla de los vecinos norteños de los Estados Unidos: pronunciación, gramática y vocabulario. Para saber más: Borrowings with low vowels, artículo de Varieties of English. Done my homework, artículo del Yale Grammatical Diversity Project. 55 Canadianisms you may not know or are using differently, artículo del sitio Geek Mom. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #33: I'm all done my poutine! o de los canadianismos Donde hablaremos de tres detalles más que caracterizan el habla de los vecinos norteños de los Estados Unidos: pronunciación, gramática y vocabulario. Para saber más: Borrowings with low vowels, artículo de Varieties of English. Done my homework, artículo del Yale Grammatical Diversity Project. 55 Canadianisms you may not know or are using differently, artículo del sitio Geek Mom. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #32: N Ñ NG </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/05/episodio-32-n-n-ng.html</link><category>enes</category><category>nasales</category><pubDate>Tue, 20 May 2014 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-2767216582351514162</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #32: N Ñ NG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde nos relajaremos un poco y aflojaremos nuestra lengua, y nuestro orgullo, para explorar el mundo de las enes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_32" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px; text-align: start;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_32/IU_32.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #32: N Ñ NG Donde nos relajaremos un poco y aflojaremos nuestra lengua, y nuestro orgullo, para explorar el mundo de las enes. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #32: N Ñ NG Donde nos relajaremos un poco y aflojaremos nuestra lengua, y nuestro orgullo, para explorar el mundo de las enes. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #31: "Marry merry Mary" o "Merry merry Merry"?</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/04/episodio-31-marry-merry-mary-o-merry.html</link><category>Canadá</category><category>inglés</category><category>mergers</category><category>vocales</category><pubDate>Mon, 28 Apr 2014 09:05:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-3332945672376241143</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #31: "Marry merry Mary" o "Merry merry Merry"?&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Donde hablaré sobre la convergencia de ciertas vocales canadienses ante R intervocálica, o de cuando "Marry merry Mary" suena a "Merry merry Merry" y "I'm horribly sorry" &amp;nbsp;suena a "I'm whoreibly sorey".&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_31" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Para saber más al respecto: &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;a href="http://dialectblog.com/2012/01/28/im-hoarably-sorey/"&gt;I'm Hoarably Sorey&lt;/a&gt; en &lt;a href="http://dialectblog.com/"&gt;Dialect Blog&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo &lt;a href="http://www.ling.upenn.edu/phono_atlas/Atlas_chapters/Ch15_2nd.rev.pdf"&gt;15. Canada&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
English-language vowel changes before historic /r/,&amp;nbsp;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/English-language_vowel_changes_before_historic_/r/#Mary.E2.80.93marry.E2.80.93merry_merger"&gt;Mary–marry–merry merger&lt;/a&gt;, en Wikipedia&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px; text-align: start;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_31/IU_31.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #31: "Marry merry Mary" o "Merry merry Merry"? Donde hablaré sobre la convergencia de ciertas vocales canadienses ante R intervocálica, o de cuando "Marry merry Mary" suena a "Merry merry Merry" y "I'm horribly sorry" &amp;nbsp;suena a "I'm whoreibly sorey".&amp;nbsp; Para saber más al respecto: &amp;nbsp; I'm Hoarably Sorey en Dialect Blog The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo 15. Canada English-language vowel changes before historic /r/,&amp;nbsp;Mary–marry–merry merger, en Wikipedia Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #31: "Marry merry Mary" o "Merry merry Merry"? Donde hablaré sobre la convergencia de ciertas vocales canadienses ante R intervocálica, o de cuando "Marry merry Mary" suena a "Merry merry Merry" y "I'm horribly sorry" &amp;nbsp;suena a "I'm whoreibly sorey".&amp;nbsp; Para saber más al respecto: &amp;nbsp; I'm Hoarably Sorey en Dialect Blog The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo 15. Canada English-language vowel changes before historic /r/,&amp;nbsp;Mary–marry–merry merger, en Wikipedia Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #30: sobre los nahuatlismos en el habla de la Ciudad de México  </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/04/episodio-30-sobre-los-nahuatlismos-en.html</link><category>Ciudad de México</category><category>español</category><category>léxico</category><category>nahuatlismos</category><pubDate>Mon, 14 Apr 2014 19:39:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-393210396492973162</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
IL #30: sobre los nahuatlismos en el habla de la Ciudad de México&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticasIU_30" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber más: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.acatlan.unam.mx/multidisciplina/file_download/72/multi-2010-05-02.pdf"&gt;Acerca de los nahuatlismos &amp;nbsp;en el español de México: &amp;nbsp;resultados de una investigación&lt;/a&gt;, investigación de Svetlana Iakovleva&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Nahuatlismos_en_el_idioma_espa%C3%B1ol"&gt;Nahuatlismos en el idioma español&lt;/a&gt;, artículo de Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/"&gt;Nahuatl Dictionary&lt;/a&gt;, diccionario náhuatl en línea de la Universidad de Oregon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticasIU_30/IU_30.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #30: sobre los nahuatlismos en el habla de la Ciudad de México Para saber más: Acerca de los nahuatlismos &amp;nbsp;en el español de México: &amp;nbsp;resultados de una investigación, investigación de Svetlana Iakovleva Nahuatlismos en el idioma español, artículo de Wikipedia Nahuatl Dictionary, diccionario náhuatl en línea de la Universidad de Oregon Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #30: sobre los nahuatlismos en el habla de la Ciudad de México Para saber más: Acerca de los nahuatlismos &amp;nbsp;en el español de México: &amp;nbsp;resultados de una investigación, investigación de Svetlana Iakovleva Nahuatlismos en el idioma español, artículo de Wikipedia Nahuatl Dictionary, diccionario náhuatl en línea de la Universidad de Oregon Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #29: Sobre el desplazamiento vocálico del inglés de Canadá  </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/03/episodio-29-sobre-el-desplazamiento.html</link><category>Canadian Shift</category><category>desplazamiento vocálico</category><category>inglés</category><category>vocales</category><pubDate>Wed, 26 Mar 2014 08:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-5161921414515765219</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
IL #29: Sobre el desplazamiento vocálico del inglés de Canadá.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_29" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber más:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.ling.upenn.edu/phono_atlas/Atlas_chapters/Ch15_2nd.rev.pdf" style="text-align: justify;"&gt;15. Canada&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1190&amp;amp;context=pwpl"&gt;Reshaping the Vowel System: An Index of Phonetic Innovation in Canadian English&lt;/a&gt;, de Charles Boberg&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Shift"&gt;Canadian Shift&lt;/a&gt;, artículo en Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://dialectblog.com/2011/03/24/ncvs-and-canadian-accents/"&gt;Northern Cities Vowel Shift vs. Canadian Accents&lt;/a&gt;, artículo en &lt;a href="http://dialectblog.com/"&gt;Dialect Blog&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_29/IU_29.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #29: Sobre el desplazamiento vocálico del inglés de Canadá. Para saber más: The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo&amp;nbsp;15. Canada Reshaping the Vowel System: An Index of Phonetic Innovation in Canadian English, de Charles Boberg Canadian Shift, artículo en Wikipedia Northern Cities Vowel Shift vs. Canadian Accents, artículo en Dialect Blog Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #29: Sobre el desplazamiento vocálico del inglés de Canadá. Para saber más: The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo&amp;nbsp;15. Canada Reshaping the Vowel System: An Index of Phonetic Innovation in Canadian English, de Charles Boberg Canadian Shift, artículo en Wikipedia Northern Cities Vowel Shift vs. Canadian Accents, artículo en Dialect Blog Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #28: out and about, o oat and aboat? o oot and aboot?</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/03/episodio-28-out-and-about-o-oat-and.html</link><category>Canadian Raising</category><category>Canadá</category><category>diptongos</category><category>inglés</category><category>pronunciación</category><pubDate>Thu, 13 Mar 2014 08:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-2380654712447941528</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;
IL #28: out and about, o oat and aboat? o oot and aboot?&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_28" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber más:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.ling.upenn.edu/phono_atlas/Atlas_chapters/Ch15_2nd.rev.pdf" style="text-align: justify;"&gt;15. Canada&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_raising"&gt;Canadian raising&lt;/a&gt;, artículo de Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://dialectblog.com/2011/03/20/canadian-raising-nobody-says-aboot/"&gt;Canadian Raising: Nobody says “Aboot”&lt;/a&gt;, artículo de &lt;a href="http://dialectblog.com/"&gt;Dialect Blog&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.yorku.ca/twainweb/troberts/raising.html"&gt;Canadian raising and other oddities&lt;/a&gt;, de Taylor Robert de York University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_28/IU_28.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #28: out and about, o oat and aboat? o oot and aboot? Para saber más: The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo&amp;nbsp;15. Canada Canadian raising, artículo de Wikipedia Canadian Raising: Nobody says “Aboot”, artículo de Dialect Blog Canadian raising and other oddities, de Taylor Robert de York University Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #28: out and about, o oat and aboat? o oot and aboot? Para saber más: The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo&amp;nbsp;15. Canada Canadian raising, artículo de Wikipedia Canadian Raising: Nobody says “Aboot”, artículo de Dialect Blog Canadian raising and other oddities, de Taylor Robert de York University Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #27: Vivan las lenguas regionales! Inuktitut - otra vez.  ¿Tiene mermelada? </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/02/episodio-27-vivan-las-lenguas.html</link><category>Bogotá</category><category>Ciudad de México</category><category>entonación</category><category>español</category><category>francés</category><category>Inuktitut</category><category>lenguas minoritarias</category><category>lenguas regionales</category><pubDate>Tue, 4 Feb 2014 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-8052293809102434803</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IU_27" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #27: Vivan las lenguas regionales! Inuktitut - otra vez. &amp;nbsp;¿Tiene mermelada?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_27/IU_27.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #27: Vivan las lenguas regionales! Inuktitut - otra vez. &amp;nbsp;¿Tiene mermelada? Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #27: Vivan las lenguas regionales! Inuktitut - otra vez. &amp;nbsp;¿Tiene mermelada? Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #26: Disney, Inuktitut y Nevar</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2014/01/episodio-26-disney-inuktitut-y-nevar.html</link><category>conjugación</category><category>diversidad</category><category>español</category><category>Inuktitut</category><category>lenguas polisintéticas</category><category>nevar</category><category>traducciones</category><pubDate>Tue, 28 Jan 2014 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-4024960872512481034</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IU_26" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #26: Disney, Inuktitut y Nevar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: white; color: #444444; font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot; , &amp;quot;trebuchet&amp;quot; , sans-serif; font-size: xx-small; line-height: 12.600000381469727px;"&gt;Música del podcast de Ergo Phizmiz.&amp;nbsp;Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_26/IU_26_DisneyInuktitutNeva.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #26: Disney, Inuktitut y Nevar Música del podcast de Ergo Phizmiz.&amp;nbsp;Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #26: Disney, Inuktitut y Nevar Música del podcast de Ergo Phizmiz.&amp;nbsp;Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #25: Navidad </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/12/episodio-25-navidad.html</link><category>Navidad</category><pubDate>Tue, 24 Dec 2013 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-7140955471599837491</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IU_25_Navidad2013" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #25: Navidad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cómo se dice Navidad en otros idiomas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Música de entrada y salida: &amp;nbsp;Santa Clawz is Coming, de Ergo Phizmiz.&amp;nbsp;Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_25_Navidad2013/IU_25_navidad2013.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #25: Navidad ¿Cómo se dice Navidad en otros idiomas? Música de entrada y salida: &amp;nbsp;Santa Clawz is Coming, de Ergo Phizmiz.&amp;nbsp;Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #25: Navidad ¿Cómo se dice Navidad en otros idiomas? Música de entrada y salida: &amp;nbsp;Santa Clawz is Coming, de Ergo Phizmiz.&amp;nbsp;Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #24: Del efecto fundador del yiddish en el hebreo de Israel</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/12/episodio-24-del-efecto-fundador-del.html</link><category>efecto fundador</category><category>Ghil'ad Zuckermann</category><category>hebreo</category><category>israelí</category><category>lenguas semíticas</category><category>yiddish</category><pubDate>Tue, 10 Dec 2013 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-5095494533940425673</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IU_24_yiddishhebreo" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #24: Del efecto fundador del yiddish en el hebreo de Israel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde tocaremos el tema de la influencia del yiddish, que es una lengua europea, en el hebreo hablado de Israel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber más sobre el hebreo hablado en Israel y sobre las ideas de Ghil'ad Zuckermann, visita&amp;nbsp;http://www.zuckermann.org/articles.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_24_yiddishhebreo/IU_24_yiddishhebreo.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #24: Del efecto fundador del yiddish en el hebreo de Israel. Donde tocaremos el tema de la influencia del yiddish, que es una lengua europea, en el hebreo hablado de Israel. Para saber más sobre el hebreo hablado en Israel y sobre las ideas de Ghil'ad Zuckermann, visita&amp;nbsp;http://www.zuckermann.org/articles.html</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #24: Del efecto fundador del yiddish en el hebreo de Israel. Donde tocaremos el tema de la influencia del yiddish, que es una lengua europea, en el hebreo hablado de Israel. Para saber más sobre el hebreo hablado en Israel y sobre las ideas de Ghil'ad Zuckermann, visita&amp;nbsp;http://www.zuckermann.org/articles.html</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #23: Y vos, ¿quién sos?</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/11/episodio-23-y-vos-quien-sos.html</link><category>español</category><category>historia</category><category>tuteo</category><category>voseo</category><pubDate>Tue, 26 Nov 2013 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-178586990057611924</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IU_23_tuyvos" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #23: Y vos, ¿quién sos?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde hablaremos brevemente sobre el voseo y el tuteo.&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_23_tuyvos/IU_23_tu%CC%81yvos.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #23: Y vos, ¿quién sos? Donde hablaremos brevemente sobre el voseo y el tuteo.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #23: Y vos, ¿quién sos? Donde hablaremos brevemente sobre el voseo y el tuteo.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #22: Del español de la Ciudad de México  </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/11/episodio-22-del-espanol-de-la-ciudad-de.html</link><category>-le</category><category>ensordecimiento</category><category>erres</category><category>español</category><category>gramática</category><category>indigenismos</category><category>léxico</category><category>México</category><category>nahuatlismos</category><category>pronunciación</category><category>se los</category><pubDate>Tue, 12 Nov 2013 07:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-904173063233478913</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IU_22_DF" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
IL #22: Del español de la Ciudad de México &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde hablaré de algunas características generales del español como se habla en la capital de México. &lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_22_DF/IU_22_DF.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #22: Del español de la Ciudad de México Donde hablaré de algunas características generales del español como se habla en la capital de México.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #22: Del español de la Ciudad de México Donde hablaré de algunas características generales del español como se habla en la capital de México.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #21: De mi lecto a tu lecto, parte 2</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/10/episodio-21-de-mi-lecto-tu-lecto-parte-2.html</link><category>español</category><category>lectos</category><category>pronunciación</category><pubDate>Wed, 30 Oct 2013 06:00:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-6580280186064138477</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/InutilidadesLingsticasEpisodio21DeMiLectoATuLectoParte2" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #21: De mi lecto a tu lecto, parte 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Donde señalaré algunas diferencias de los idiolectos de tres personas que pertenecen al mismo dialecto o acento.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/InutilidadesLingsticasEpisodio21DeMiLectoATuLectoParte2/IU_21_lectos2.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #21: De mi lecto a tu lecto, parte 2. Donde señalaré algunas diferencias de los idiolectos de tres personas que pertenecen al mismo dialecto o acento.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #21: De mi lecto a tu lecto, parte 2. Donde señalaré algunas diferencias de los idiolectos de tres personas que pertenecen al mismo dialecto o acento.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #20:  De mi lecto a tu lecto </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/10/episodio-20-de-mi-lecto-tu-lecto.html</link><category>español</category><category>lectos</category><category>pronunciación</category><pubDate>Tue, 15 Oct 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-3568522670636267048</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/IU_20_Lectos1" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #20: &amp;nbsp;De mi lecto a tu lecto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donde exploraremos de manera práctica algunas diferencias de los distintos lectos del español. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Texto a leer en voz alta y grabar. &amp;nbsp;Trata de leer con voz normal, sin pronunciación exagerada, como hablarías todos los días con familia o amigos:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
Un huésped &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Despertó de repente, con esa agudeza a la vez perdida y atenta que sientes cuando tu subconsciente sabe que algo está muy fuera de lugar. &amp;nbsp;Miró alrededor, con la cabeza aun quieta sobre la almohada… y se topó con él, o eso. &amp;nbsp;En la ventana. A 18 pisos de altura. &amp;nbsp;Miró hipnotizado sus... cuatro... no, cinco brazos. Y esos pequeños brillos en el bulbo del que salían los brazos… no, miró con atención… eran... como rendijas llenas de puntos luminosos al final de algo como antenas cortas, ondeantes… Lo miraba, extrañado. &amp;nbsp;Lo más absurdo era que esa cosa parecía salir del lado del ventanal que daba al cuarto... &amp;nbsp;Convencido de que tenía que ser un sueño, intentaba forzar a su mente a despertar, mientras veía con cada vez menos fascinación y un estrujo de horror cómo la criatura parecía haberlo sentido, girando sus antenas hacia él. Se resistía a la idea, no podía ser verdad...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Puedes mandar tu grabación, o una liga a donde la hayas grabado (por ejemplo en SoundCloud o en youTube) a inutilidadeslinguisticas arroba gmail punto com.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_20_Lectos1/IU_20_lectos1.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #20: &amp;nbsp;De mi lecto a tu lecto Donde exploraremos de manera práctica algunas diferencias de los distintos lectos del español. Texto a leer en voz alta y grabar. &amp;nbsp;Trata de leer con voz normal, sin pronunciación exagerada, como hablarías todos los días con familia o amigos: Un huésped &amp;nbsp; Despertó de repente, con esa agudeza a la vez perdida y atenta que sientes cuando tu subconsciente sabe que algo está muy fuera de lugar. &amp;nbsp;Miró alrededor, con la cabeza aun quieta sobre la almohada… y se topó con él, o eso. &amp;nbsp;En la ventana. A 18 pisos de altura. &amp;nbsp;Miró hipnotizado sus... cuatro... no, cinco brazos. Y esos pequeños brillos en el bulbo del que salían los brazos… no, miró con atención… eran... como rendijas llenas de puntos luminosos al final de algo como antenas cortas, ondeantes… Lo miraba, extrañado. &amp;nbsp;Lo más absurdo era que esa cosa parecía salir del lado del ventanal que daba al cuarto... &amp;nbsp;Convencido de que tenía que ser un sueño, intentaba forzar a su mente a despertar, mientras veía con cada vez menos fascinación y un estrujo de horror cómo la criatura parecía haberlo sentido, girando sus antenas hacia él. Se resistía a la idea, no podía ser verdad... Puedes mandar tu grabación, o una liga a donde la hayas grabado (por ejemplo en SoundCloud o en youTube) a inutilidadeslinguisticas arroba gmail punto com.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #20: &amp;nbsp;De mi lecto a tu lecto Donde exploraremos de manera práctica algunas diferencias de los distintos lectos del español. Texto a leer en voz alta y grabar. &amp;nbsp;Trata de leer con voz normal, sin pronunciación exagerada, como hablarías todos los días con familia o amigos: Un huésped &amp;nbsp; Despertó de repente, con esa agudeza a la vez perdida y atenta que sientes cuando tu subconsciente sabe que algo está muy fuera de lugar. &amp;nbsp;Miró alrededor, con la cabeza aun quieta sobre la almohada… y se topó con él, o eso. &amp;nbsp;En la ventana. A 18 pisos de altura. &amp;nbsp;Miró hipnotizado sus... cuatro... no, cinco brazos. Y esos pequeños brillos en el bulbo del que salían los brazos… no, miró con atención… eran... como rendijas llenas de puntos luminosos al final de algo como antenas cortas, ondeantes… Lo miraba, extrañado. &amp;nbsp;Lo más absurdo era que esa cosa parecía salir del lado del ventanal que daba al cuarto... &amp;nbsp;Convencido de que tenía que ser un sueño, intentaba forzar a su mente a despertar, mientras veía con cada vez menos fascinación y un estrujo de horror cómo la criatura parecía haberlo sentido, girando sus antenas hacia él. Se resistía a la idea, no podía ser verdad... Puedes mandar tu grabación, o una liga a donde la hayas grabado (por ejemplo en SoundCloud o en youTube) a inutilidadeslinguisticas arroba gmail punto com.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #19: Con b de Björk</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/10/episodio-19-con-b-de-bjork.html</link><category>Björk</category><category>islandés</category><category>pronunciación</category><pubDate>Tue, 1 Oct 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-458501611923471973</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/IU_19_Bjork" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #19: Con b de Björk. Donde hablaremos de la pronunciación, en islandés, de los nombres de algunos artistas y grupos famosos de Islandia.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_19_Bjork/IU_19_bjo%CC%88rk.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #19: Con b de Björk. Donde hablaremos de la pronunciación, en islandés, de los nombres de algunos artistas y grupos famosos de Islandia.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #19: Con b de Björk. Donde hablaremos de la pronunciación, en islandés, de los nombres de algunos artistas y grupos famosos de Islandia.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #18:  Del árabe en el español</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/09/episodio-18-del-arabe-en-el-espanol.html</link><category>español</category><category>préstamos</category><category>árabe</category><pubDate>Tue, 17 Sep 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-7987167164022516519</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/IU_18_palabrasarabes" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #18: &amp;nbsp;Del árabe en el español. Donde hablaremos un poco de la influencia del árabe en nuestra lengua.&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_18_palabrasarabes/IU_18_pre%CC%81stamosa%CC%81rabes.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #18: &amp;nbsp;Del árabe en el español. Donde hablaremos un poco de la influencia del árabe en nuestra lengua.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #18: &amp;nbsp;Del árabe en el español. Donde hablaremos un poco de la influencia del árabe en nuestra lengua.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #17:  Sobre el árabe.  ¿O los árabes? </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/09/episodio-17-sobre-el-arabe-o-los-arabes.html</link><category>árabe</category><pubDate>Tue, 3 Sep 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-4804638210730728628</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/IU_17_arabe" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #17: &amp;nbsp;Sobre el árabe. &amp;nbsp;¿O los árabes? &amp;nbsp;Donde hablaremos sobre la peculiar situación del árabe, o de las lenguas árabes, según se mire.&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_17_arabe/IU_17_a%CC%81rabes.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #17: &amp;nbsp;Sobre el árabe. &amp;nbsp;¿O los árabes? &amp;nbsp;Donde hablaremos sobre la peculiar situación del árabe, o de las lenguas árabes, según se mire.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #17: &amp;nbsp;Sobre el árabe. &amp;nbsp;¿O los árabes? &amp;nbsp;Donde hablaremos sobre la peculiar situación del árabe, o de las lenguas árabes, según se mire.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #16: “Llegó hace un momento” o “ha llegado hace un momento?”</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/08/episodio-16-llego-hace-un-momento-o-ha.html</link><category>español</category><category>presente perfecto</category><category>tiempos verbales</category><pubDate>Tue, 20 Aug 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-9200371580001735828</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/IU_16_Haber" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #16: “Llegó hace un momento” o “ha llegado hace un momento?” Donde hablaremos sobre el distinto uso del presente perfecto a ambos lados del Atlántico.&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_16_Haber/IU_16_haber.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #16: “Llegó hace un momento” o “ha llegado hace un momento?” Donde hablaremos sobre el distinto uso del presente perfecto a ambos lados del Atlántico.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #16: “Llegó hace un momento” o “ha llegado hace un momento?” Donde hablaremos sobre el distinto uso del presente perfecto a ambos lados del Atlántico.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #15:  A lo que te truje, Chencha  </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/08/episodio-15-lo-que-te-truje-chencha.html</link><category>español</category><category>pretérito</category><category>truje</category><category>verbos</category><pubDate>Tue, 6 Aug 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-8724518574156521248</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/IU_15_Truje" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #15: &amp;nbsp;A lo que te truje, Chencha. Sobre los pretéritos fuertes en español, del medioevo al presente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conocer más al respecto: &amp;nbsp;- "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_15_Truje/IU_15_truje.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #15: &amp;nbsp;A lo que te truje, Chencha. Sobre los pretéritos fuertes en español, del medioevo al presente. Para conocer más al respecto: &amp;nbsp;- "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #15: &amp;nbsp;A lo que te truje, Chencha. Sobre los pretéritos fuertes en español, del medioevo al presente. Para conocer más al respecto: &amp;nbsp;- "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #14:  De los tonos en chino shanghainés</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/07/episodio-14-de-los-tonos-en-chino.html</link><category>chino</category><category>lenguas tonales</category><category>shanghainés</category><category>tonos</category><pubDate>Tue, 30 Jul 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-5577464903744973315</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/IU_14_shanghaines" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #14: &amp;nbsp;De los tonos en chino shanghainés. Sobre el sistema de tonos del chino que se habla en la ciudad de Shanghai.&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_14_shanghaines/IU_14_shanghaine%CC%81s.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #14: &amp;nbsp;De los tonos en chino shanghainés. Sobre el sistema de tonos del chino que se habla en la ciudad de Shanghai.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #14: &amp;nbsp;De los tonos en chino shanghainés. Sobre el sistema de tonos del chino que se habla en la ciudad de Shanghai.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #13: Un pequeño reto</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/07/episodio-13-un-pequeno-reto.html</link><category>juegos</category><category>retos</category><pubDate>Tue, 23 Jul 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-2935786184288451873</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/IU_13" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #13: Un pequeño reto. ¿Puedes deducir cuál de las tres afirmaciones lingüísticas es la falsa?&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_13/IU_13_reto.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #13: Un pequeño reto. ¿Puedes deducir cuál de las tres afirmaciones lingüísticas es la falsa?</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #13: Un pequeño reto. ¿Puedes deducir cuál de las tres afirmaciones lingüísticas es la falsa?</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #12:  Las mil y una erres</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/07/episodio-12-las-mil-y-una-erres.html</link><category>erres</category><category>fonética</category><category>róticos</category><pubDate>Tue, 16 Jul 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-4144623533254924471</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;IL #12: &amp;nbsp;Las mil y una erres. Sobre los múltiples sonidos róticos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: left;"&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="140" mozallowfullscreen="true" src="https://archive.org/embed/IU_12" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_12/IU_12_erres.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #12: &amp;nbsp;Las mil y una erres. Sobre los múltiples sonidos róticos.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #12: &amp;nbsp;Las mil y una erres. Sobre los múltiples sonidos róticos.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #11: De los tonos en chino cantonés</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/07/episodio-11-de-los-tonos-en-chino.html</link><category>cantonés</category><category>chino</category><category>lenguas tonales</category><category>tonos</category><pubDate>Tue, 9 Jul 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-4557071628389019836</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/IU_11" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #11: De los tonos en chino cantonés. Sobre los numerosos tonos del chino cantonés y su pronunciación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber más (lamentablemente, solo si hablas inglés):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantonese, A Comprehensive Grammar&lt;br /&gt;
Stephen Masters y Virginia Yip&lt;br /&gt;
Routledge, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No Sweat Cantonese, a fun guide to speaking correctly&lt;br /&gt;
Amy Leung&lt;br /&gt;
Asia 2000 Ltd, 2003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/IU_11/IU_11_cantone%25CC%2581s.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #11: De los tonos en chino cantonés. Sobre los numerosos tonos del chino cantonés y su pronunciación. Para saber más (lamentablemente, solo si hablas inglés): Cantonese, A Comprehensive Grammar Stephen Masters y Virginia Yip Routledge, 2004 No Sweat Cantonese, a fun guide to speaking correctly Amy Leung Asia 2000 Ltd, 2003</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #11: De los tonos en chino cantonés. Sobre los numerosos tonos del chino cantonés y su pronunciación. Para saber más (lamentablemente, solo si hablas inglés): Cantonese, A Comprehensive Grammar Stephen Masters y Virginia Yip Routledge, 2004 No Sweat Cantonese, a fun guide to speaking correctly Amy Leung Asia 2000 Ltd, 2003</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #10:   Manifiesto en contra de 1300 años de abuso de la lengua española</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/07/episodio-10-manifiesto-en-contra-de.html</link><category>español</category><category>gramática</category><category>pronunciación</category><category>préstamos</category><category>sátira</category><pubDate>Tue, 2 Jul 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-7840629024267299976</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_10_20130627" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #10: &amp;nbsp; Manifiesto en contra de 1300 años de abuso de la lengua española.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_10_20130627/IU_10.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #10: &amp;nbsp; Manifiesto en contra de 1300 años de abuso de la lengua española.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #10: &amp;nbsp; Manifiesto en contra de 1300 años de abuso de la lengua española.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #9: De Pekín a Beijing [Beiying], pasando por Beijing [Peiching]</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/06/episodio-9-de-pekin-beijing-beiying.html</link><category>Beijing</category><category>chino</category><category>nombres</category><category>Pekín</category><pubDate>Tue, 25 Jun 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-7965817745201991035</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_9" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #9: De Pekín a Beijing [Beiying], pasando por Beijing [Peiching]. Sobre por qué decimos Pekín, por qué Beijing, y cómo se dice en realidad Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTAS:&lt;br /&gt;
Español: &amp;nbsp;Pekín&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Chino Mandarín en caracteres: &amp;nbsp;北京&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Chino Mandarín en transcripción Pinyin: &amp;nbsp;Běijīng&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_9/IU_9.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #9: De Pekín a Beijing [Beiying], pasando por Beijing [Peiching]. Sobre por qué decimos Pekín, por qué Beijing, y cómo se dice en realidad Beijing. NOTAS: Español: &amp;nbsp;Pekín Chino Mandarín en caracteres: &amp;nbsp;北京 Chino Mandarín en transcripción Pinyin: &amp;nbsp;Běijīng</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #9: De Pekín a Beijing [Beiying], pasando por Beijing [Peiching]. Sobre por qué decimos Pekín, por qué Beijing, y cómo se dice en realidad Beijing. NOTAS: Español: &amp;nbsp;Pekín Chino Mandarín en caracteres: &amp;nbsp;北京 Chino Mandarín en transcripción Pinyin: &amp;nbsp;Běijīng</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #8: De los tonos en chino mandarín</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/06/episodio-8-de-los-tonos-en-chino.html</link><category>chino</category><category>lenguas tonales</category><category>mandarín</category><category>tonos</category><pubDate>Tue, 18 Jun 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-5234376819823073856</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_8" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #8: De los tonos en chino mandarín. Sobre los tonos, su uso y pronunciación, en chino mandarín.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_8/IU_8.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #8: De los tonos en chino mandarín. Sobre los tonos, su uso y pronunciación, en chino mandarín.&amp;nbsp;</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #8: De los tonos en chino mandarín. Sobre los tonos, su uso y pronunciación, en chino mandarín.&amp;nbsp;</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #7:  De las 5 vocales puras del español a las 17 del francés quebequense</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/06/episodio-7-de-las-5-vocales-puras-del.html</link><category>catalán</category><category>español</category><category>francés</category><category>italiano</category><category>portugués</category><category>rumano</category><category>vocales</category><pubDate>Tue, 11 Jun 2013 07:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-8649586393873791662</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_7" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #7: &amp;nbsp;De las 5 vocales puras del español a las 17 del francés quebequense. Sobre los sistemas de vocales puras de las lenguas romances en comparación con el español.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_7/IU_7.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #7: &amp;nbsp;De las 5 vocales puras del español a las 17 del francés quebequense. Sobre los sistemas de vocales puras de las lenguas romances en comparación con el español.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #7: &amp;nbsp;De las 5 vocales puras del español a las 17 del francés quebequense. Sobre los sistemas de vocales puras de las lenguas romances en comparación con el español.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #6: Del origen del acento de los quebequenses francófonos</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/06/episodio-6-del-origen-del-acento-de-los.html</link><category>acentos</category><category>bel usage</category><category>francés</category><category>grand usage</category><category>historia</category><category>quebequense</category><pubDate>Sun, 2 Jun 2013 09:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-7466548194888636460</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_6" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #6: Del origen del acento de los quebequenses francófonos. Sobre por qué los quebequenses francófonos hablan como hablan, a diferencia de los francófonos franceses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para saber más:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'où vient l'accent des Québécois? Et celui des Parisiens?, de Jean-Denis Gendron, publicado por Les Presses de l'Université Laval.&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_6/IU_6.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #6: Del origen del acento de los quebequenses francófonos. Sobre por qué los quebequenses francófonos hablan como hablan, a diferencia de los francófonos franceses. Para saber más: D'où vient l'accent des Québécois? Et celui des Parisiens?, de Jean-Denis Gendron, publicado por Les Presses de l'Université Laval.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #6: Del origen del acento de los quebequenses francófonos. Sobre por qué los quebequenses francófonos hablan como hablan, a diferencia de los francófonos franceses. Para saber más: D'où vient l'accent des Québécois? Et celui des Parisiens?, de Jean-Denis Gendron, publicado por Les Presses de l'Université Laval.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #5: Del origen de jui, güeno y menistro</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/05/episodio-5-del-origen-de-jui-gueno-y.html</link><category>español</category><category>historia</category><category>lingüística</category><category>pronunciación</category><pubDate>Sun, 19 May 2013 09:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-7591274551445239391</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas_IU_5_201305" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #5: Del origen de jui, güeno y menistro. Sobre el origen de la pronunciación con j en palabras como fuerte (juerte), fui (jui) e hijo (jijo); con g en palabras como bueno (güeno) y vuelta (güelta); y con cambio de vocales como en ministro (menistro) &amp;nbsp;y vanidad (vanedad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Para conocer más al respecto:&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
- "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas_IU_5_201305/IU_5.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #5: Del origen de jui, güeno y menistro. Sobre el origen de la pronunciación con j en palabras como fuerte (juerte), fui (jui) e hijo (jijo); con g en palabras como bueno (güeno) y vuelta (güelta); y con cambio de vocales como en ministro (menistro) &amp;nbsp;y vanidad (vanedad). Para conocer más al respecto: - "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #5: Del origen de jui, güeno y menistro. Sobre el origen de la pronunciación con j en palabras como fuerte (juerte), fui (jui) e hijo (jijo); con g en palabras como bueno (güeno) y vuelta (güelta); y con cambio de vocales como en ministro (menistro) &amp;nbsp;y vanidad (vanedad). Para conocer más al respecto: - "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #4:  El efecto fundador del andaluz occidental en el español americano</title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/05/episodio-4-el-efecto-fundador-del.html</link><category>acentos</category><category>español</category><category>historia</category><category>lingüística</category><pubDate>Sun, 5 May 2013 09:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-7006210225554120977</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/InutilidadeslinguisticasIU_4" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
IL #4: &amp;nbsp;El efecto fundador del andaluz occidental en el español americano. Sobre cómo el acento de Andalucía Occidental sirvió de base para los acentos del Continente Americano.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conocer más al respecto:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/InutilidadeslinguisticasIU_4/IU_4.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #4: &amp;nbsp;El efecto fundador del andaluz occidental en el español americano. Sobre cómo el acento de Andalucía Occidental sirvió de base para los acentos del Continente Americano. Para conocer más al respecto: - "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #4: &amp;nbsp;El efecto fundador del andaluz occidental en el español americano. Sobre cómo el acento de Andalucía Occidental sirvió de base para los acentos del Continente Americano. Para conocer más al respecto: - "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #3: Hola, qué hazes! qué dizes! </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/04/episodio-3-hola-que-hazes-que-dizes.html</link><category>español</category><category>historia</category><category>ortografía</category><category>pronunciación</category><pubDate>Sun, 21 Apr 2013 08:00:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-2770138289818206022</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas3" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
IL #3: Hola, qué hazes! qué dizes!&amp;nbsp;Sobre la orthographía del español, desde el siglo catorze al veinte y uno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
NOTA: &amp;nbsp;Las lenguas no son entes homogéneos y concretos. &amp;nbsp;Están compuestas por la totalidad de sus hablantes, quienes son los que llevan a cabo los cambios fonológicos y orthográphicos, por lo que la historia real de una lengua es cosa complexa y densa. &amp;nbsp;Sin embargo, aunque lo presentado en este episodio es una versión simplificada, los puntos presentados son, en su generalidad, correctos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conocer más al respecto:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- "Manual de Fonología Histórica del Español", de Manuel Ariza Viguera. &amp;nbsp;Solo disponible en papel.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas3/IU_3.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #3: Hola, qué hazes! qué dizes!&amp;nbsp;Sobre la orthographía del español, desde el siglo catorze al veinte y uno. NOTA: &amp;nbsp;Las lenguas no son entes homogéneos y concretos. &amp;nbsp;Están compuestas por la totalidad de sus hablantes, quienes son los que llevan a cabo los cambios fonológicos y orthográphicos, por lo que la historia real de una lengua es cosa complexa y densa. &amp;nbsp;Sin embargo, aunque lo presentado en este episodio es una versión simplificada, los puntos presentados son, en su generalidad, correctos. Para conocer más al respecto: - "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico. - "Manual de Fonología Histórica del Español", de Manuel Ariza Viguera. &amp;nbsp;Solo disponible en papel.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #3: Hola, qué hazes! qué dizes!&amp;nbsp;Sobre la orthographía del español, desde el siglo catorze al veinte y uno. NOTA: &amp;nbsp;Las lenguas no son entes homogéneos y concretos. &amp;nbsp;Están compuestas por la totalidad de sus hablantes, quienes son los que llevan a cabo los cambios fonológicos y orthográphicos, por lo que la historia real de una lengua es cosa complexa y densa. &amp;nbsp;Sin embargo, aunque lo presentado en este episodio es una versión simplificada, los puntos presentados son, en su generalidad, correctos. Para conocer más al respecto: - "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico. - "Manual de Fonología Histórica del Español", de Manuel Ariza Viguera. &amp;nbsp;Solo disponible en papel.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #2: La semiceltificación de las variedades aspirantes del español </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/04/episodio-2-la-semiceltificacion-de-las.html</link><category>aspiración</category><category>español</category><category>lingüística</category><category>mutación consonántica</category><category>plural</category><pubDate>Sun, 7 Apr 2013 11:06:00 -0500</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-5115697374128454377</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas2" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;span style="text-align: start;"&gt;IL #2: La semiceltificación de las variedades aspirantes del español : Sobre la mutación consonántica de las variantes del español que aspiran la s, y su semejanza con las lenguas celtas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Lectura recomendada:&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Variation and Change in Spanish&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
de Ralph Penny&lt;br /&gt;
Cambridge University Press&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
Específicamente el punto 4.1.7.2.4: &amp;nbsp;&lt;i&gt;Weakening of /-s/&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas2/IU_2.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #2: La semiceltificación de las variedades aspirantes del español : Sobre la mutación consonántica de las variantes del español que aspiran la s, y su semejanza con las lenguas celtas. Lectura recomendada: Variation and Change in Spanish de Ralph Penny Cambridge University Press Específicamente el punto 4.1.7.2.4: &amp;nbsp;Weakening of /-s/&amp;nbsp;&amp;nbsp;</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #2: La semiceltificación de las variedades aspirantes del español : Sobre la mutación consonántica de las variantes del español que aspiran la s, y su semejanza con las lenguas celtas. Lectura recomendada: Variation and Change in Spanish de Ralph Penny Cambridge University Press Específicamente el punto 4.1.7.2.4: &amp;nbsp;Weakening of /-s/&amp;nbsp;&amp;nbsp;</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item><item><title>IL #1:  Términos lingüísticos autorreferentes </title><link>http://inutilidadeslinguisticas.blogspot.com/2013/03/episodio-1-terminos-linguisticos.html</link><category>autorreferencia</category><category>lingüística</category><category>terminología</category><pubDate>Sun, 24 Mar 2013 12:29:00 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-8564614953912000882.post-6903763413927149659</guid><description>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="30" mozallowfullscreen="true" src="http://archive.org/embed/inutilidadeslinguisticas1" webkitallowfullscreen="true" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
IL #1: &amp;nbsp;Términos lingüísticos autorreferentes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTAS SOBRE EL EPISODIO:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;nbsp;Está inspirado en un episodio del podcast&amp;nbsp;&lt;a href="http://specgram.com/LP/03.rankin.selfdefiner.html" target="_blank"&gt;Speculative Grammarian&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;nbsp;El listado de términos leídos es el siguiente:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eɫe veɫar&lt;br /&gt;
elʲe palʲatalʲ&lt;br /&gt;
cponsonante cpoarticulada&lt;br /&gt;
consonantse apfricada&lt;br /&gt;
ere vibrante múltiple alveolar&lt;br /&gt;
eʀe vibʀante múltiple uvulaʀ&lt;br /&gt;
eře řehilada&lt;br /&gt;
ærmœníæ vocálɯca&lt;br /&gt;
epéntresis&lt;br /&gt;
aprótesis&lt;br /&gt;
metásetis&lt;br /&gt;
diptuengación&lt;br /&gt;
θeseo&lt;br /&gt;
seseo&lt;br /&gt;
θeθeo&lt;br /&gt;
ʎeísmo&lt;br /&gt;
yeísmo &lt;br /&gt;
frimera muθación honsonánθiha tel germániho&lt;br /&gt;
sonorización&lt;br /&gt;
ensordecimient(o)&lt;br /&gt;
cʰonsonantʰe aspʰirada&lt;br /&gt;
ese ahpirada&lt;br /&gt;
mprenasalización&lt;br /&gt;
alargamiento compēsatorio&lt;br /&gt;
larínħeo &lt;br /&gt;
nasalizaciõn&lt;br /&gt;
palʲatalʲizacʲiónʲ&lt;br /&gt;
velˠarizˠacˠiónˠ&lt;br /&gt;
glot'alización&lt;br /&gt;
gemminnasción &lt;br /&gt;
vocal neutrə&lt;br /&gt;
debilidamiendo o lenizión &lt;br /&gt;
b bilabial&lt;br /&gt;
v laviodental&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
3. &amp;nbsp;La anterior lista es un alucinante ejemplo de mezcla de español con el alfabeto fonético internacional. &amp;nbsp;A repetir bajo tu propio riesgo. &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><enclosure length="0" type="audio/mpeg" url="http://archive.org/download/inutilidadeslinguisticas1/IU_1.mp3"/><author>zangtai.taizo@gmail.com ( [臧泰Taizō])</author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IL #1: &amp;nbsp;Términos lingüísticos autorreferentes NOTAS SOBRE EL EPISODIO: 1. &amp;nbsp;Está inspirado en un episodio del podcast&amp;nbsp;Speculative Grammarian. 2. &amp;nbsp;El listado de términos leídos es el siguiente: eɫe veɫar elʲe palʲatalʲ cponsonante cpoarticulada consonantse apfricada ere vibrante múltiple alveolar eʀe vibʀante múltiple uvulaʀ eře řehilada ærmœníæ vocálɯca epéntresis aprótesis metásetis diptuengación θeseo seseo θeθeo ʎeísmo yeísmo frimera muθación honsonánθiha tel germániho sonorización ensordecimient(o) cʰonsonantʰe aspʰirada ese ahpirada mprenasalización alargamiento compēsatorio larínħeo nasalizaciõn palʲatalʲizacʲiónʲ velˠarizˠacˠiónˠ glot'alización gemminnasción vocal neutrə debilidamiendo o lenizión b bilabial v laviodental 3. &amp;nbsp;La anterior lista es un alucinante ejemplo de mezcla de español con el alfabeto fonético internacional. &amp;nbsp;A repetir bajo tu propio riesgo.</itunes:subtitle><itunes:author> [臧泰Taizō]</itunes:author><itunes:summary>IL #1: &amp;nbsp;Términos lingüísticos autorreferentes NOTAS SOBRE EL EPISODIO: 1. &amp;nbsp;Está inspirado en un episodio del podcast&amp;nbsp;Speculative Grammarian. 2. &amp;nbsp;El listado de términos leídos es el siguiente: eɫe veɫar elʲe palʲatalʲ cponsonante cpoarticulada consonantse apfricada ere vibrante múltiple alveolar eʀe vibʀante múltiple uvulaʀ eře řehilada ærmœníæ vocálɯca epéntresis aprótesis metásetis diptuengación θeseo seseo θeθeo ʎeísmo yeísmo frimera muθación honsonánθiha tel germániho sonorización ensordecimient(o) cʰonsonantʰe aspʰirada ese ahpirada mprenasalización alargamiento compēsatorio larínħeo nasalizaciõn palʲatalʲizacʲiónʲ velˠarizˠacˠiónˠ glot'alización gemminnasción vocal neutrə debilidamiendo o lenizión b bilabial v laviodental 3. &amp;nbsp;La anterior lista es un alucinante ejemplo de mezcla de español con el alfabeto fonético internacional. &amp;nbsp;A repetir bajo tu propio riesgo.</itunes:summary><itunes:keywords>lingüística,linguistica,lenguas,lenguaje,español,espanol</itunes:keywords></item></channel></rss>