<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>De-Sprache</title>
	<atom:link href="https://de-sprache.ru/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://de-sprache.ru</link>
	<description>Сайт переводчиков и копирайтеров</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Oct 2025 07:42:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://de-sprache.ru/wp-content/uploads/2025/04/cropped-ds-logo-1-32x32.png</url>
	<title>De-Sprache</title>
	<link>https://de-sprache.ru</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Greensleeves / Зеленые рукава</title>
		<link>https://de-sprache.ru/obrazcy/greensleeves.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Apr 2024 09:21:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Образцы переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод песен]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://de-sprache.ru/?p=383</guid>

					<description><![CDATA[Похоже, это первая попытка эквиритмического перевода песни «Зелёные рукава» близко к тексту оригинала. По одной из версий, она была написана королём Генрихом VIII для его будущей супруги Анны Болейн.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Эквиритмический перевод с английского средневековой песни «Зелёные рукава»</h2>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>Alas, my love, you do me wrong,<br>To cast me off discourteously.<br>For I have loved you well and long,<br>Delighting in your company. </td><td>Увы, мой друг, ты неправа,<br>Отвергнув мой сердечный пыл.<br>Не смогут выразить слова,<br>Как сильно я тебя любил.</td></tr><tr><td>Chorus:</td><td>Припев:</td></tr><tr><td>Greensleeves was all my joy,<br>Greensleeves was my delight,<br>Greensleeves was my heart of gold,<br>And who but my lady greensleeves.</td><td>Зелень твоих одежд<br>Нежно ласкала взгляд.<br>Зелёные рукава<br>Заполнили все мои мысли.</td></tr><tr><td>Your vows you’ve broken, like my heart,<br>Oh, why did you so enrapture me? <br>Now I remain in a world apart<br>But my heart remains in captivity.</td><td>И хоть ты сердце разбила мне,<br>И мой теперь опрокинут мир,<br>Твой образ по-прежнему свет в окне,<br>И лик твой по-прежнему мил.</td></tr><tr><td>Chorus</td><td>Припев</td></tr><tr><td>I have been ready at your hand,<br>To grant whatever you would crave, <br>I have both wagered life and land,<br>Your love and good-will for to have.</td><td>Движения уст твоих ловя,<br>Готовый исполнить любой каприз,<br>Я на кон поставил всё и вся,<br>Чтоб грёзы мои сбылись.</td></tr><tr><td>Chorus</td><td>Припев</td></tr><tr><td>If you intend thus to disdain,<br>It does the more enrapture me,<br>And even so, I still remain<br>A lover in captivity.</td><td>И если ранить желаешь так,<br>То это лишь больше меня пьянит.<br>Я верный пленник в твоих руках.<br>Весь мир остальной позабыт.</td></tr><tr><td>Chorus</td><td>Припев</td></tr><tr><td>My men were clothed all in green,<br>And they did ever wait on thee;<br>All this was gallant to be seen,<br>And yet thou wouldst not love me. </td><td>Одет в зелёное был мой двор,<br>И каждый даме моей служил.<br>Всё это твой услаждало взор,<br>Лишь я был один не мил.</td></tr><tr><td>Chorus</td><td>Припев</td></tr><tr><td>Thou couldst desire no earthly thing,<br>but still thou hadst it readily.<br>Thy music still to play and sing;<br>And yet thou wouldst not love me.</td><td>Чего бы ни пожелала ты,<br>Всё было готово в тот же миг.<br>Кругом — менестрели и шуты,<br>Лишь я головой поник.</td></tr><tr><td>Chorus</td><td>Припев</td></tr><tr><td>Well, I will pray to God on high,<br>that thou my constancy mayst see,<br>And that yet once before I die,<br>Thou wilt vouchsafe to love me.</td><td>Молить я буду Небеса,<br>Чтоб, верность оценив мою,<br>Ты, прежде чем сомкну глаза,<br>Сказала мне: «люблю».</td></tr><tr><td>Chorus</td><td>Припев</td></tr><tr><td>Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,<br>To God I pray to prosper thee,<br>For I am still thy lover true,<br>Come once again and love me.</td><td>Прощай, Зелёные Рукава,<br>Господь тебя благослови.<br>Моя любовь всегда жива<br>И ждёт лишь твоей любви.</td></tr></tbody></table></figure>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Перевод песни Beatles Yesterday</title>
		<link>https://de-sprache.ru/obrazcy/yesterday.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2024 09:18:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Образцы переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод песен]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://de-sprache.ru/?p=279</guid>

					<description><![CDATA[Написанная Полом Маккартни песня Yesterday вошла в альбом «Help!», который был выпущен в августе 1965, и считается лучшей песней в истории по версии финансового портала 24/7 Wall Street.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>Yesterday, all my troubles seemed so far away,<br>Now it looks as though they&#8217;re here to stay,<br>Oh, I believe in yesterday.</td><td>Если день, день вчерашний дал мне счастья тень,<br>То теперь скорбей нависла сень.<br>Но верю я в ушедший день!</td></tr><tr><td>Suddenly, I&#8217;m not half the man I used to be<br>There&#8217;s a shadow hanging over me<br>Oh, yesterday came suddenly.</td><td>Дни прошли… Тот кем был я — он уже вдали,<br>Скрыт теней завесой. Эти дни<br>Внезапно в прошлое ушли.</td></tr><tr><td>Why she had to go I don&#8217;t know, she wouldn&#8217;t say.<br>I said something wrong, now I long for yesterday.</td><td>Почему ушла, не сказала мне она.<br>Плод небрежных слов, мне тоска теперь дана.</td></tr><tr><td>Yesterday, love was such an easy game to play.<br>Now I need a place to hide away.<br>Oh, I believe in yesterday.</td><td>Лишь вчера мне казалось, что любовь игра,<br>А сегодня жизнь мне не мила.<br>Но верю я в моё «вчера».</td></tr><tr><td>Why she had to go I don&#8217;t know, she wouldn&#8217;t say.<br>I said something wrong, now I long for yesterday.</td><td>Почему ушла, не сказала мне она.<br>Плод небрежных слов, мне тоска теперь дана.</td></tr><tr><td>Yesterday, love was such an easy game to play.<br>Now I need a place to hide away.<br>Oh, I believe in yesterday.</td><td>Лишь вчера мне казалось, что любовь игра,<br>А сегодня жизнь мне не мила.<br>Но верю я в моё «вчера».</td></tr></tbody></table></figure>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Без ОСАГО толком не «поболеешь»</title>
		<link>https://de-sprache.ru/raznoe/osago-by-tinkoff.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2018 14:26:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Блог]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://wp.de-sprache.ru/raznoe/osago-by-tinkoff.html</guid>

					<description><![CDATA[Чемпионат мира по футболу гремит по всей стране. Так хочется поехать на матч и поболеть за любимую команду! Но не ты один этого хочешь! Все спешат, все торопятся успеть к началу! Недалеко и до аварии в толкотне на подъездах к стадиону. Но если у тебя есть полис ОСАГО от надёжного страховщика, ты можешь спокойно ехать на стадион.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Здравствуйте, друзья. Давненько мы не выкладывали ничего новенького. Пора исправлять ситуацию.</p>
<p>Тема нашей публикации несколько необычна. Но она может показаться небезынтересной тем из наших читателей, у кого имеется личный автотранспорт. Особенно тем, кто едет в отпуск. Особенно болельщикам. Ибо по нашей стране гремит Чемпионат мира по футболу. Причём гремит в огромном количестве городов нашей необъятной родины, разнесённых друг относительно друга на впечатляющие расстояния.</p>
<p>Тем автолюбителям, кто едет в отпуск, едет болеть за нашу сборную или за сборные других стран, волей не волей приходится задумываться о множестве непредвиденных ситуаций в дороге и, как бы ни было это неприятно, задумываться о возможных аварийных ситуациях.</p>
<p>Бюджет отпуска не резиновый. Только немногие из нас могут позволить себе не считаться с расходами в дороге, а перспектива раскошелиться на ремонт чужой машины, которая пострадала по твоей вине, — мягко говоря, не греет душу.</p>
<p>К тому же, концентрация сотрудников ГИБДД в местах отдыха и проведения чемпионата в разы превышает норму. Если у вас нет полиса ОСАГО, могут возникнуть не только вопросы, но и серьёзные проблемы, так как страхование автомобильной гражданской ответственности у нас в стране является обязательным.</p>
<p>С учётом всего вышесказанного у любого здравомыслящего автолюбителя возникает законный вопрос: «Где оформить ОСАГО?»</p>
<p>Скоро уже выезжать, а так не хочется отстаивать очереди в страховых компаниях, которые в довесок к обычному ОСАГО мягко, но неотвратимо навяжут тебе дополнительные страховки чего только возможно!</p>
<h2>Как ускорить процесс</h2>
<p>К счастью, не в каменном веке живём и сейчас стало доступно простое решение этой проблемы: <a href="http://www.tinkoff.ru/insurance/">страхование машины через Интернет</a>. Подавляющее большинство компаний уже перешло на онлайн-работу с клиентами.</p>
<p>Но здесь тоже есть свои подводные камни: никто не может гарантировать, что компании, для оформления полиса ОСАГО в которой вы воспользовались Интернетом, действительно стоить доверять; что она не будет выкручиваться так и эдак, лишь бы уменьшить выплату пострадавшему от ваших действий водителю.</p>
<p>А если он не доберёт необходимую для ремонта сумму, то наверняка подаст на вас в суд и почти наверняка взыщет столько, что придётся брать кредиты и залезать в долги.</p>
<p>Чтобы избежать такого развития событий, лучше обратиться в банк, имя которого у всех на слуху. Такие организации серьёзно вкладываются в рекламу и не захотят подмачивать репутацию недобросовестным исполнением взятых на себя обязательств. Как один из вариантов — можно <a href="http://www.tinkoff.ru/insurance/osago/">оформить ОСАГО в интернет-банке Тинькофф</a>.</p>
<p>Пожалуй, нет ни одного человека в нашей стране, кто не слышал бы об этом банке, специализирующемся на дистанционном обслуживании клиентов и не имеющем розничных отделений. Видимо, благодаря отсутствию расходов на их содержание и перенаправлению ресурсов на разработку интернет-технологий, он смог завоевать славу флагмана российского интернет-банкинга: в рейтинге интернет-банков аналитическое агентство <em>Markswebb Rank &amp; Report</em> дважды ставило «Тинькофф Банк» на первое место.</p>
<p>Банк такого уровня не будет рисковать деловой репутацией ради сомнительной выгоды, поэтому его партнёрами являются лишь тщательно проверенные страховые компании, имеющие качественный клиентский сервис.</p>
<p>Вы не столкнётесь с такими сюрпризами как сгорание заработанных безаварийной ездой скидок или навязывание дополнительных страховок.</p>
<h2>Как это работает</h2>
<p>Всё проще простого. Указываете <a href="https://www.tinkoff.ru/insurance/osago/">на сайте банка «Тинькофф»</a> данные о вашем автомобиле и производите предварительный расчёт стоимости покупки полиса ОСАГО.</p>
<p>Потом вы выбираете страховую компанию-партнёр и переходите на её сайт, где вы сможете уточнить данные и узнать точную стоимость.</p>
<p>Далее страховая компания свяжется с вами и объяснит, что необходимо выполнить для завершения оформления страхового полиса.</p>
<h2>Необходимые документы</h2>
<p>Для оформления страховки вам потребуются следующие документы:</p>
<ul>
<li>Паспорт или другой документ, удостоверяющий личность;</li>
<li>Свидетельство о регистрации транспортного средства или ПТС;</li>
<li>Водительские удостоверения всех водителей, которые будут вписаны в полис;</li>
<li>Диагностическая карта, если требуется техосмотр.</li>
</ul>
<p>Список не такой уж внушительный, не правда ли?</p>
<h2>Что вы получаете</h2>
<p>Ваши выгоды при оформлении ОСАГО онлайн очевидны, но на всякий случай мы перечислим их ещё разок:</p>
<ul>
<li>Получение полиса без поездки в страховую компанию и отстаивания очередей;</li>
<li>Отсутствие дополнительных навязанных страховок;</li>
<li>Качественный клиентский сервис с выездом представителя компании в случае необходимости;</li>
<li>Минимум необходимых документов;</li>
<li>Сохранение скидок за безаварийную езду;</li>
<li>Максимальные удобство и простота получения полиса ОСАГО.</li>
</ul>
<p>Попробовать стоит, чтобы не болела голова. Как вы считаете?</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Юридический перевод: выбираем исполнителя</title>
		<link>https://de-sprache.ru/raznoe/juridical-translating-performer.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2017 07:41:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Блог]]></category>
		<category><![CDATA[Языки]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://wp.de-sprache.ru/raznoe/juridical-translating-performer.html</guid>

					<description><![CDATA[Юридический перевод — особая сфера ответственности. Если ошибки в обычном переводе могут привести к небольшим неприятностям, то в юридической сфере они могут поломать людские жизни. Поэтому крайне важно подойти к выбору исполнителя юридической перевода с максимальной ответственностью и знанием дела.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Если в результате ошибки, допущенной при переводе литературного текста, пострадает лишь наше эстетическое его восприятие, то при некоторых других видах перевода от неё могут зависеть человеческие судьбы.</p>
<p>Примером этого может послужить известная история со словом «mokusatsu» (黙殺 — япон.), использованным премьер-министром Японии Кантаро Судзуки при ответе на просьбу репортёров прокомментировать позицию страны относительно Потсдамской декларации, опубликованной 26 июля 1945 г. и требовавшей от Японии безоговорочной капитуляции во Второй мировой войне.</p>
<p>Опасность его высказывания, о которой премьер-министр видимо не подумал, заключалось в том, что это слово может быть понято неоднозначно. «Мокусатсу», состоящее из двух иероглифов 黙 — «тишина», «молчание» и 殺 — «убийство», в японском языке довольно распространено и означает «игнорировать», «не обращать внимания на что-либо», «молча презирать». Однако в некоторых случаях оно может быть переведено и как «раздумывать, воздерживаясь от комментариев». Вполне вероятно, что здесь как раз и был такой случай.</p>
<p>Однако переводчик избрал первый вариант: во всех западных газетах была опубликована новость о дерзком заявлении премьер-министра, которому «плевать» на угрозы союзников. Через несколько дней на Японию были сброшены две атомные бомбы…</p>
<h2>Цена ошибки</h2>
<p>Одной из сфер переводческой деятельности, в которой ошибки также крайне опасны является юридический перевод. Это касается как устной, так и письменной его формы.</p>
<p>Например, при судебном делопроизводстве ошибки устного перевода могут привести к очень печальным последствиям: сколько раз в результате некомпетентности переводчика были нарушены права обвиняемого на защиту из-за непонимания того, что именно ему инкриминируется; сколько раз были приложены к делу записи телефонных разговоров, в которых вина «доказывается» лишь благодаря тому, что накосячили при их переводе; сколько раз слова ответчиков или истцов были искажены до неузнаваемости. Перечислять можно до бесконечности.</p>
<p>А если речь идёт о переговорах между компаниями, дипломатических встречах, пресс-конференциях! Здесь неверная интерпретация может стоить многого. Порой слишком многого.</p>
<p>Не меньше проблем может доставить и неверный письменный перевод: путаница при переводе терминологии, устойчивых выражений, юридического сленга, сокращений в официальных документах, договорах, законах, постановлениях, приказах и т. д. может привести к непредсказуемым последствиям! И, как показывает практика, частенько действительно приводит.</p>
<p>Чем всё это чревато вряд ли кому-то нужно объяснять. От штрафов до судебных ошибок, цена которых — жизнь невинно осуждённых.</p>
<h2>Как этого избежать?</h2>
<p>Для решения этого вопроса необходимо найти специалиста, которому вы будете доверять. Как это сделать? Самый надёжный способ — воспользоваться рекомендациями знакомых. Если ваш друг, знакомый, коллега или родственник уже с кем-то работал по данному направлению перевода и остался доволен, лучше от добра добра не искать — цена ошибки может быть слишком высока.</p>
<p>Если же таковых рекомендаций нет, можно сравнить отзывы об отдельных переводчиках или бюро в Интернете. Но в этом случае нужно учитывать, что многие как положительные, так и отрицательные отзывы могут быть проплачены. Положительные — самими переводчиками или бюро, отрицательные — их конкурентами. Поэтому этот источник менее достоверен.</p>
<h2>Агентство переводов или фрилансер?</h2>
<p>И у того и другого варианта есть свои плюсы и минусы.</p>
<h3>Плюсы фрилансера</h3>
<p>Свободных художник хорош тем, что его услуги дешевле и при этом могут не уступать по качеству услугам бюро. Для многих — это решающий фактор.</p>
<p>График работы у фрилансеров обычно тоже более гибкий — нередко они берутся за выполнение заказов и выходные дни.</p>
<h3>Минусы фрилансера</h3>
<p>Вам никто не даст никаких гарантий, за исключением случаев, когда фрилансер имеет статус индивидуального предпринимателя и заключает с вами договор подряда или договор об оказании услуг.</p>
<p>В случае с фрилансером уровень владения именно юридическим переводом определить сложнее. Если в других видах можно обойтись несколькими абзацами тестового перевода, то в юридической сфере этого почти никогда не бывает достаточно.</p>
<p>Агентство или бюро в данном случае более надёжный, хоть и значительно более дорогой вариант. Только обязательно нужно заключать с ними официальный договор об оказании возмездных услуг юридического перевода или договор подряда. Тогда (и только тогда) будет возможность взыскать с них материальный ущерб за некачественный перевод. Конечно, для этого придётся серьёзно попотеть, собирая доказательную базу.</p>
<p>В договоре нужно установить срок, по истечении которого перевод будет считаться принятым. Например, бюро выполнило заказ и, если по истечении 10 дней заказчик не предъявил претензий, то работы считаются выполненными на удовлетворительном уровне. Благодаря этому пункту, у вас будет время выявить скрытые недостатки, незаметные при первом знакомстве с переводом.</p>
<h2>С кем работать?</h2>
<p>Выбирая исполнителей, нужно многое учитывать. Для наглядности возьмём реально существующее <a href="http://www.minskperevod.by/">агентство переводов</a> — Минское областное бюро и на его примере произведём анализ факторов, которые могут указывать как на положительные, так и на отрицательные моменты. Итак, чем должно характеризоваться хорошее бюро?</p>
<h3>Удобный сайт</h3>
<p>Ежу понятно, что в наше время ни одна компания не может обойтись без собственного сайта. Посредством его анализа можно составить представление о подходе к делу и отношению к работе её руководства: если оно не тратит ресурсы на привлечение клиентов, главный из которых в наше время сайт, вряд ли у компании будут высокие прибыли и, соответственно, оплачивать работу хороших специалистов будет не на что.</p>
<p>Если сайт несовременен, неказист, неудобен в использовании, если на нём ничего толком не найдёшь, бегите от этой компании — не тратьте время.</p>
<p>Что ж, оценим с этой точки зрения сайт выбранного нами для анализа бюро.</p>
<p>Дизайн неплох. Стильный, лаконичный, за основу взят стиль плакатов советских времён.</p>
<p>Немного достаёт постоянно вылезающее окошко с просьбой послать сообщение. Но сейчас многие так делают.</p>
<p>Есть косяк в дизайне — на главной странице лица людей на плакатах перекрываются текстом, что вызывает некоторый дискомфорт.</p>
<p>Структура сайта проста и интуитивно понятна. Это плюс.</p>
<h3>Грамотность</h3>
<p>Здесь анализируемый нами сайт не на слишком большой высоте. Не сказать, чтобы дело совсем обстояло плохо, но наличествуют некоторые лексические ошибки типа «объективная плата». Это пример так называемой лексической (семантической) несочетаемости: объективной может быть стоимость, но никак не плата. Имелась в виду, конечно же, «адекватная плата». В разговорном языке это прилагательное является синонимом слова «приемлемый», «нормальный».</p>
<p>Или вот ещё: «менеджеры помогут предоставить». Кому они «помогут предоставить»? Самим себе? Если клиентам, то они либо «могут предоставить», либо просто «помогут», но никак и то и другое.</p>
<p>В других сферах, подобные ошибки, конечно, не самая большая проблема, но, когда дело касается перевода текстов, здесь уже возникают определённые сомнения касательно их итоговой грамотности.</p>
<h3>Простое и понятное описание услуг</h3>
<p>На сайте должна быть дана полная информация для ответа на вопрос покупателя: «Почему мне выгодно воспользоваться услугами именно этой компании?». Она должна быть подана чётко, без воды, восклицательных эпитетов и необоснованных превосходных степеней. Большое количество таких вещей вызывает скептицизм у посетителя.</p>
<p>Всё должно быть максимально конкретным. Если дают гарантии, то должно быть оговорено, какие именно гарантии, в каких именно случаях наступает гарантийный случай.</p>
<p>Сайт должен рассказывать не почему они такие золотые-замечательные, а чем именно вам выгодно сотрудничество с ними. Это признак грамотной маркетинговой работы и анализа потребностей клиентов.</p>
<p>Смотрим, как обстоят дела с этим на сайте, выбранном нами в качестве «жертвы» для анализа.</p>
<p>Минус в том, что превосходных степеней довольно много: «лучшие переводчики», «безупречные переводы». В целом текст на главной воспринимается довольно сумбурно: нет чёткости изложения и структурированности, имеются стилистические неточности.</p>
<p>Но есть и плюсы: рассказано о некоторых выгодах, которые мало где найдёшь ещё. Например, у них нет наценки за срочность перевода. Ещё один важный момент именно для юридического перевода: возможно <b>нотариальное заверение документов</b>.</p>
<h3>Рекомендации</h3>
<p>Если на сайте есть упоминания о компаниях-клиентах, это хороший признак. В этом случае вы можете позвонить к ним в офис и поинтересоваться, довольны ли они качеством перевода.</p>
<p>На исследуемом нами сайте имеется баннер с логотипами компаний-клиентов.</p>
<p>Немаловажную роль играют также отзывы клиентов. Здесь достоверность, конечно, ниже, особенно если они расположены на сайте компании. По сути, такие отзывы ценны только в том случае, если есть возможность как-то связаться с теми, кто их оставил. Если нет контактных данных или указания, к какой компании данный клиент принадлежит, такие отзывы ни у кого не вызовут особого доверия, как бы хорошо они ни были написаны.</p>
<p>Интересный психологический момент: наличие лишь положительных отзывов — сигнал о том, что они могут быть фальшивыми. Если же имеются отрицательные или нейтральные, доверять таким отзывам можно в большей степени.</p>
<p>Грамматические, пунктуационные и стилистические ошибки в отзывах клиентов — тоже плюс: это свидетельство о том, что они настоящие и их не редактировали. Если отзывов будет много и все они безупречны с грамматической точки зрения, это уже вызывает вопросы.</p>
<p>Итак, как обстоит в этом отношении дело у исследуемой нами компании? Отзывы там только положительные. Это настораживает. Возможен, конечно, вариант, что они действительно всегда безупречны, но это крайне маловероятно — косяки бывают у всех и клиенты, в случае этих косяков обычно горят желанием высказаться. Это бюро, похоже, не любит публиковать нелестные для себя отзывы. Надо сказать, что они отнюдь не единственные в этом своём нежелании.</p>
<p>С другой стороны, в некоторых отзывах есть явные ошибки, что свидетельствует об их подлинности. Ещё один плюс состоит в том, что в некоторых из них указаны названия компаний. Можно позвонить, проверить. Это повышает степень достоверности информации.</p>
<p>Большую ценность представляют отзывы клиентов, которые размещены не на сайте бюро, а в каталогах компаний. Несмотря на то что в этом случае они тоже могут быть фальшивыми, здесь такая вероятность значительно ниже.</p>
<p>Среди сайтов, выведенных в поиске Google на первой странице, только на одном нашлось три отзыва об этом бюро. Два из них повторяли отзывы на его сайте. Что сказать? В данном случае не представляется возможным сделать какие-то определённые выводы: может быть это порыв благодарного клиента, не поленившегося разместить свой отзыв во многих местах, а может быть здесь поработал кто-то из бюро.</p>
<h2>Приятной работы и долгосрочного сотрудничества</h2>
<p>Итак, с нашей стороны мы сделали все, что смогли для того, чтобы помочь вам найти хорошего исполнителя перевода юридических текстов. Напоследок ещё один банальный совет: обретя его, поддерживайте долгосрочные отношения, потому что, как гласит уже упомянутая нами народная мудрость, от добра добра не ищут.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Образование в Греции: вернёмся в колыбель культуры?</title>
		<link>https://de-sprache.ru/raznoe/education-in-greece.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2017 07:26:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Блог]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[Языки]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://wp.de-sprache.ru/raznoe/education-in-greece.html</guid>

					<description><![CDATA[Чтобы получить образование в Греции, надо знать, какой пакет документов требуется от абитуриентов и какие подводные камни могут ожидать вас на этом пути.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Греция. Колыбель западной цивилизации. Страна, которая хранит память о древних философах и ораторах, о первых в человеческой истории комедиях и трагедиях, разыгрывавшихся на сцене афинского театра. Архитекторы и скульпторы, поэты и музыканты, великие полководцы и легендарные герои — их имена хранятся в памяти веков, и все они берут своё начало в том удивительном явлении, которое мы называем Древней Грецией.</p>
<p>В современной Греции многое изменилось, но родник великого культурного наследия, открывшийся здесь много тысячелетий назад, не иссяк и до сих пор. Сама земля хранит память о деяниях великих предков, и, впервые ступая на неё, просто нельзя этого не почувствовать.</p>
<p>Если вы решили, что Греция — именно та страна, где вы хотели бы продолжить своё образование, то должны знать требования к иностранным гражданам, прибывающим в неё с этой целью.</p>
<p>Прежде всего, вам понадобится студенческая виза. Кроме того, необходимо подать запрос в греческое консульство или посольство (если вы поступаете на дневную форму обучения). Подразумевается, что у вас имеются достаточные денежные средства на жизнь и обучение в этой стране.</p>
<p>Прибыв на территорию Греции, первым делом следует обратиться в определенное официальное учреждение,  чтобы получить разрешение на проживание. Срок его действия составляет один год, но впоследствии оно может быть продлено.</p>
<p>Основные требования при оформлении студенческой визы:</p>
<ul>
<li>Вы должны поступить в учебное заведение Греции. После вашего зачисления образовательное учреждение должно выслать вам приглашение на обучение, либо документ, подтверждающий ваше зачисление в институт или университет;</li>
<li>Вам необходимо будет представить документ, свидетельствующий о вашем финансовом положении. Сотрудники консульства должны убедиться, что у вас достаточно денег для проживания в стране на весь период обучения;</li>
<li>Необходимо наличие медицинской справки, в которой должно быть зафиксировано отсутствие у вас инфекционных заболеваний;</li>
<li>Также вы должны будете представить справку об отсутствии судимости, которую можете получить в отделении Министерства внутренних дел, расположенном по месту вашей прописки.</li>
</ul>
<p>Подробные сведения по этому вопросу можно получить на сайте Посольства Греции в нашей стране. Если вы хотите ознакомиться с перечнем основных учебных заведений, узнать их программы и условия поступления, перейдите на сайт Министерства образования Греции.</p>
<p>Обязательным условием получения студенческой визы является ваше полное соответствие всем вышеперечисленным требованиям. Кроме того, нужно будет позаботиться о правильном оформлении пакета документов, отправляемых в Посольство.</p>
<h2>Сами с усами или ищем доку?</h2>
<p>Конечно, при наличии времени и сил вы можете самостоятельно заняться подготовкой всех вышеупомянутых документов, однако никто не гарантирует, что вы при их оформлении не допустите ни единой ошибки. Представьте, как обидно будет после стольких стараний получить отказ! Во избежание подобного развития событий, доверьте это дело тем, кто скушал на нём не одну собаку.</p>
<p>Некоторые <a href="http://azbuka-partner.com/">бюро переводов</a> специализируются на этой теме. Они могут не только оказать содействие и консультативную поддержку в подготовке обязательных для получения студенческой визы бумаг, но также выполнят их перевод на греческий язык, нотариально заверят, проставят апостиль, а может быть предложат и ещё какую-нибудь помощь.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Разговорный английский для взрослых: 11 советов по достижению быстрого результата</title>
		<link>https://de-sprache.ru/raznoe/spoken-english.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2017 06:52:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Блог]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[Языки]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://wp.de-sprache.ru/raznoe/spoken-english.html</guid>

					<description><![CDATA[В статье содержится одиннадцать советов, как прокачать уровень разговорного английского с максимальной эффективностью за кратчайшие сроки.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Изучение английского — нетривиальная задача: нужно вникнуть в грамматику, набрать словарный запас, освоить фразеологию, выполнить кучу упражнений, прочесть и перевести массу текстов… Но всё это — только начало! Говорить о том, что вы владеете языком, можно будет только после взятия вершины, имя которой — разговорный английский.</p>
<p>Мы подготовили для вас 11 советов, которые должны помочь в этом нелёгком, но интересном «восхождении».</p>
<h2>Слушайте, слушайте, слушайте!</h2>
<p>Если вы действительно хотите достичь результатов на этом поприще, наполните свою жизнь звучанием английской речи:</p>
<ol>
<li>слушайте англоязычные песни;</li>
<li>смотрите фильмы и передачи без перевода;</li>
<li>слушайте англоязычные радиостанции;</li>
<li>периодически прослушивайте заново аудиокурсы по английскому языку.</li>
</ol>
<p>По поводу первого совета есть одно примечание: частенько мы воспринимаем зарубежные песни просто как музыку, не прислушиваясь к словам. Для изучения языка это, конечно, тоже неплохо, но эффект будет гораздо лучше, если вы, всё-таки, будете стараться вникать в смысл песни.</p>
<h2>Болтайте без умолку!</h2>
<p>Пока вы не начнёте регулярно говорить на английском, ничего путного не добьётесь.</p>
<ol start="5">
<li>Слушайте аудиозаписи с английской речью и старайтесь как можно точнее повторить услышанное.</li>
<li>Читайте вслух тексты различной тематики, проверяя по словарю с транскрипцией слова, в звучании которых вы не уверены.</li>
<li>Найдите себе постоянного собеседника среди носителей языка и регулярно общайтесь с ним если не вживую, то хотя бы через Skype.</li>
<li>Записывайте свою английскую речь на диктофон, а потом анализируйте ошибки — вы услышите много нюансов, которых раньше не замечали.</li>
<li>Установите на компьютер обучающую программу с функцией распознавания речи, которая будет оценивать ваше произношение. Одна из таких программ — Tell Me More компании Auralog.</li>
<li>Используйте голосовой поиск Google в качестве тренажёра по точному произношению слов: чем чаще сервис будет «угадывать» ваш запрос, тем лучшего результата вы достигли. Не забудьте в настройках установить английский в качестве языка поиска.</li>
</ol>
<h2>Всем советам совет!</h2>
<p>Последний, одиннадцатый совет подойдёт не всем — лишь людям с уровнем достатка выше среднего. Зато по своей эффективности он опережает первые десять вместе взятые. Итак:</p>
<ol start="11">
<li>Проживите как минимум полгода в англоговорящей среде.</li>
</ol>
<p>Ещё лучше, если это будет полноценное обучение языку в стране, где английский имеет статус государственного. Представьте: на уроках вы изучаете грамматику и лексику, а потом, выйдя из класса, применяете только что полученные знания в бытовом общении. При таком подходе вы молниеносно освоите язык почти без затруднений.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Адольф Бётгер. Пасхальная песнь</title>
		<link>https://de-sprache.ru/obrazcy/osterlied.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2014 17:47:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Образцы переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод стихов]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://wp.de-sprache.ru/obrazcy-perevodov/osterlied.html</guid>

					<description><![CDATA[Перевод стихотворения Адольфа Бётгера «Пасхальная песнь». Адольф Бёттгер немецкий поэт, драматург и переводчик, живший в XIX веке и положивший начало жанру «цветочной поэзии».]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure class="wp-block-table">
<table style="border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<th width="50%">
<h2>Adolf Böttger. Osterlied.</h2>
</th>
<th width="50%">
<h2>Адольф Бёттгер. Пасхальная песнь.</h2>
</th>
</tr>
<tr>
<td>Die Glocken läuten das Ostern ein<br />
In allen Enden und Landen.<br />
Und fromme Herzen jubeln darein:<br />
Der Lenz ist wieder erstanden!</td>
<td>Летит колокольный пасхальный звон,<br />
Вселенную всю оглашает,<br />
И наши наполнив сердца торжеством,<br />
Он всем о весне возвещает.</td>
</tr>
<tr>
<td>Es atmet der Wald, die Erde treibt<br />
Und kleidet sich lachend in Moose,<br />
Und aus den schönen Augen reibt<br />
Den Schlaf sich erwachend die Rose</td>
<td>Дыханием Пасхи природа полна,<br />
Смеясь, одевается в зелень<br />
И роза, воспрянув от зимнего сна,<br />
Глаза потирает с весельем.</td>
</tr>
<tr>
<td>Das schaffende Licht, es flammt und kreist<br />
Und sprengt die fesselnde Hülle;<br />
Und über den Wassern schwebt der Geist<br />
Unendlicher Liebesfülle.</td>
<td>Живительный свет, пронизав небосвод,<br />
Объял мирозданье, сияя,<br />
И Дух воспарил над поверхностью вод<br />
Любви без конца и без края.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</figure>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Гофман фон Фаллерслебен. Художник-весна (Перевод с немецкого)</title>
		<link>https://de-sprache.ru/obrazcy/maler-fruehling.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2014 17:32:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Образцы переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод стихов]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://wp.de-sprache.ru/obrazcy-perevodov/maler-fruehling.html</guid>

					<description><![CDATA[Перевод стихотворения «Художник-Весна» Гофмана фон Фаллерслебена, немецкого германиста и автора песен. Эти поэтические строки выражают искренний порыв благодарного сердца за ту невообразимую феерию красок, которую дарит нам весна.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Вариант нерифмованного перевода</h2>
<table style="border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<th width="50%">
<h2>Hoffmann von Fallersleben.<br />
Maler Frühling</h2>
</th>
<th width="50%">
<h2>Гофман фон Фаллерслебен. Художник-весна.</h2>
</th>
</tr>
<tr>
<td>Der Frühling ist ein Maler,<br />
er malet alles an,<br />
die Berge mit den Wäldern,<br />
die Täler mit den Feldern:<br />
Was der doch malen kann!</td>
<td>Весна — это художник,<br />
Расписывающий все вокруг:<br />
Горы и леса,<br />
Долины и поля —<br />
Все, что лишь можно расписать!</td>
</tr>
<tr>
<td>Auch meine lieben Blumen<br />
schmückt er mit Farbenpracht:<br />
Wie sie so herrlich strahlen!<br />
So schön kann keiner malen,<br />
so schön, wie er es macht.</td>
<td>И цветы, которые мне так милы,<br />
Она насыщает феерией красок:<br />
Как же они великолепны в своем цветении!<br />
Никто не может столь чудно рисовать,<br />
Так превосходно, как это удается ей!</td>
</tr>
<tr>
<td>O könnt ich doch so malen,<br />
ich malt ihm einen Strauß<br />
und spräch in frohem Mute<br />
für alles Lieb und Gute<br />
so meinen Dank ihm aus!</td>
<td>О, если бы я только умел так творить!<br />
Я написал бы тогда для нее букет цветов,<br />
Через который выразил бы в ликующем порыве<br />
Всю благодарность<br />
За ее любовь и доброту!</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2>Вариант рифмованного перевода с сохранением<br />
оригинального стихотворного размера</h2>
<table style="border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<td width="50%">Der Frühling ist ein Maler,<br />
er malet alles an,<br />
die Berge mit den Wäldern,<br />
die Täler mit den Feldern:<br />
Was der doch malen kann!</td>
<td width="50%">Есть дивный живописец —<br />
Его зовут весна.<br />
Отроги гор с лесами,<br />
Удолия с полями —<br />
распишет все она!</td>
</tr>
<tr>
<td>Auch meine lieben Blumen<br />
schmückt er mit Farbenpracht:<br />
Wie sie so herrlich strahlen!<br />
So schön kann keiner malen,<br />
so schön, wie er es macht.</td>
<td>Наполнит буйством красок<br />
Мою любовь — цветы,<br />
Их лик добром лучится!<br />
Кто может с ней сравниться<br />
В искусстве красоты?</td>
</tr>
<tr>
<td>O könnt ich doch so malen,<br />
ich malt ihm einen Strauß<br />
und spräch in frohem Mute<br />
für alles Lieb und Gute<br />
so meinen Dank ihm aus!</td>
<td>Когда б я был способен<br />
Подобно ей творить,<br />
От кисти благодарной<br />
Букетик лучезарный<br />
Я б смог ей подарить!</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>О. Генри. Кактус (Перевод с английского)</title>
		<link>https://de-sprache.ru/obrazcy/kaktus.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2014 17:00:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Образцы переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Художественный перевод]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://wp.de-sprache.ru/obrazcy-perevodov/kaktus.html</guid>

					<description><![CDATA[Перевод с английского рассказа О. Генри «Кактус». Рассказ повествует о печальных последствиях, к которым может привести тщеславие и гордость.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<table style="border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<th width="50%">
<h2 style="text-align: center;">O. Henry «The Cactus»</h2>
</th>
<th width="50%">
<h2 style="text-align: center;">О. Генри «Кактус»</h2>
</th>
</tr>
<tr>
<td valign="top">The most notable thing about Time is that it is so purely relative. A large amount of reminiscence is, by common consent, conceded to the drowning man; and it is not past belief that one may review an entire courtship while removing one&#8217;s gloves.</td>
<td valign="top">Самым примечательным из свойств времени является то, что оно очень относительно. Например, согласно всеобщему мнению, на утопающего перед смертью накатывает волна воспоминаний всей его жизни; также не трудно поверить, что некто мог бы заново пережить события целой любовной истории за тот небольшой промежуток времени, пока стягивает перчатки.</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>That is what Trysdale was doing, standing by a table in his bachelor apartments. On the table stood a singular-looking green plant in a red earthen jar. The plant was one of the species of cacti, and was provided with long, tentacular leaves that perpetually swayed with the slightest breeze with a peculiar beckoning motion.</td>
<td>Именно это и делал сейчас Трайсдейл, стоя у стола в своей холостяцкой квартирке. На столе в красном земляном кувшине располагалось зелёное растение, имеющее весьма необычный вид. Оно представляло собой одну из разновидностей кактусов и обладало длинными похожими на щупальца листьями, постоянно колышущимися от легчайшего движения воздуха, чем создавалось некое своеобразное, притягивающее взгляд движение.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Trysdale&#8217;s friend, the brother of the bride, stood at a sideboard complaining at being allowed to drink alone. Both men were in evening dress. White favors like stars upon their coats shone through the gloom of the apartment.</td>
<td valign="top">Друг Трайсдейла, брат невесты, расположился рядом с буфетом, сетуя на то, что ему позволили напиваться в одиночестве. Оба были одеты в вечерние костюмы — белые ленточки на их пиджаках подобно звездам пронизывали полумрак комнаты.</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>As he slowly unbuttoned his gloves, there passed through Trysdale&#8217;s mind a swift, scarifying retrospect of the last few hours. It seemed that in his nostrils was still the scent of the flowers that had been banked in odorous masses about the church, and in his ears the lowpitched hum of a thousand well-bred voices, the rustle of crisp garments, and, most insistently recurring, the drawling words of the minister irrevocably binding her to another.</td>
<td valign="top">За то время, пока он медленно расстёгивал перчатки, в памяти Трайсдейла мгновенным, ранящим душу воспоминанием, пронеслись последние несколько часов. Казалось, в его ноздрях до сих пор витал аромат цветов, набросанных благоухающей массой рядом с церковью, в его ушах слышалось низкое гудение тысячи благовоспитанных голосов, шелест свежих одежд, но особенно настойчиво повторялись неспешные слова священника, безвозвратно соединяющего её жизнь с другим.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">From this last hopeless point of view he still strove, as if it had become a habit of his mind, to reach some conjecture as to why and how he had lost her. Shaken rudely by the uncompromising fact, he had suddenly found himself confronted by a thing he had never before faced — his own innermost, unmitigated, arid unbedecked self. He saw all the garbs of pretence and egoism that he had worn now turn to rags of folly. He shuddered at the thought that to others, before now, the garments of his soul must have appeared sorry and threadbare. Vanity and conceit? These were the joints in his armor. And how free from either she had always been — But why —</td>
<td valign="top">Начиная с этого, безнадёжного и необратимого момента, он всё ещё силился (и, похоже, это уже становилось некоей навязчивой идеей) отыскать ответ на вопрос: как, по какой причине так вышло, что он потерял её. Будучи совершенно потрясён свершившимся фактом, он внезапно обнаружил, что стоит лицом к лицу с тем, с чем раньше ему никогда не доводилось встречаться — с глубоко спрятанным, неприкрытым, неприкрашенным самим собой. Он увидел, что одежды претенциозности и эгоизма, в которые он был облачён ранее, теперь превратились в лохмотья глупости и безумия. Он содрогнулся при мысли о том, что и прежде для окружающих одеяние его души должно было выглядеть как потрёпанные жалкие лохмотья. Самомнение и тщеславие — вот из чего были собраны его доспехи. И насколько же свободной от всего этого была она. Но почему!..</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>As she had slowly moved up the aisle toward the altar he had felt an unworthy, sullen exultation that had served to support him. He had told himself that her paleness was from thoughts of another than the man to whom she was about to give herself. But even that poor consolation had been wrenched from him. For, when he saw that swift, limpid, upward look that she gave the man when he took her hand, he knew himself to be forgotten. Once that same look had been raised to him, and he had gauged its meaning. Indeed, his conceit had crumbled; its last prop was gone. Why had it ended thus? There had been no quarrel between them, nothing —</td>
<td>Когда она медленно приближалась к проходу, ведущему к алтарю, он вдруг испытал некое низкое, мрачное ликование, послужившее ему поддержкой. Он внушал себе, что причиной её бледности являются мысли о другом, нежели о человеке, которому она собиралась вручить себя. Однако даже и этого слабого утешения он был лишен. Заметив мимолётный, ясный, направленный снизу вверх взгляд, который она бросила на мужчину, взявшего её за руку, он понял, что уже забыт. Однажды такой взгляд был адресован и ему, и ошибиться в его значении было невозможно. Как же было сокрушено его тщеславие: последняя опора, дающая ему надежду, исчезла! Но почему всё закончилось таким образом? Ведь не было никакого повода для ссоры — совершенно ничего!</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">For the thousandth time he remarshalled in his mind the events of those last few days before the tide had so suddenly turned.</td>
<td valign="top">В тысячный раз он воспроизвёл в уме все детали последних нескольких дней, предшествующих внезапной перемене в их отношениях.</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>She had always insisted upon placing him upon a pedestal, and he had accepted her homage with royal grandeur. It had been a very sweet incense that she had burned before him; so modest (he told himself); so childlike and worshipful, and (he would once have sworn) so sincere. She had invested him with an almost supernatural number of high attributes and excellencies and talents, and he had absorbed the oblation as a desert drinks the rain that can coax from it no promise of blossom or fruit.</td>
<td valign="top">Она всегда возносила его на пьедестал, а он в свою очередь принимал это с истинно королевским величием. Как был приятен фимиам, который она воскуряла перед ним; такой умеренный (как он сам себе говорил), такой по-детски непосредственный и исполненный преклонения, и (однажды мог он бы в этом поклясться) такой искренний. Она наделила его почти сверхъестественным количеством высочайших свойств, умений и талантов, и он впитывал эти возношения, как бесплодная пустыня впитывает дождь, неспособный добиться от неё ни цветка, ни плода.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">As Trysdale grimly wrenched apart the seam of his last glove, the crowning instance of his fatuous and tardily mourned egoism came vividly back to him. The scene was the night when he had asked her to come up on his pedestal with him and share his greatness. He could not, now, for the pain of it, allow his mind to dwell upon the memory of her convincing beauty that night — the careless wave of her hair, the tenderness and virginal charm of her looks and words. But they had been enough, and they had brought him to speak. During their conversation she had said:</td>
<td valign="top">В то время, когда Трайсдейл мрачно развязывал шов последней перчатки, один момент, являющий собой образец его глупости и эгоизма (к сожалению, слишком поздно осознанного), всплыл в его памяти. Это было в ту ночь, когда он предложил ей взойти на пьедестал и разделить с ним его величие. Сейчас, из-за того что это причиняло невыносимую боль, он не мог позволить себе вспоминать, как пленительно прекрасна она была тогда; вспоминать небрежно ниспадающую волну волос, нежность и невинное очарование её голоса, взгляда… Однако в ту минуту под впечатлением всего этого он и начал говорить. Во время этого разговора она вдруг сказала:</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>&#171;And Captain Carruthers tells me that you speak the Spanish language like a native. Why have you hidden this accomplishment from me? Is there anything you do not know?&#187;</td>
<td>— Между прочим, капитан Каррутерс сказал мне, что вы говорите на испанском языке как на родном. Почему вы скрыли от меня такое достижение? Существует ли вообще то, чего бы вы не знали!?</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Now, Carruthers was an idiot. No doubt he (Trysdale) had been guilty (he sometimes did such things) of airing at the club some old, canting Castilian proverb dug from the hotchpotch at the back of dictionaries. Carruthers, who was one of his incontinent admirers, was the very man to have magnified this exhibition of doubtful erudition.</td>
<td valign="top">Ну и идиот же этот Каррутерс! Без сомнения это была его (Трайсдейла) вина (он временами выкидывал нечто подобное), что он озвучил в клубе одну старую поговорку на кастильском жаргоне, которую откопал среди мешанины, приложенной к какому-то из словарей. Каррутерс, один из его горячих поклонников, стал тем человеком, благодаря которому эта демонстрация сомнительной эрудиции стала общеизвестной.</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>But, alas! the incense of her admiration had been so sweet and flattering. He allowed the imputation to pass without denial. Without protest, he allowed her to twine about his brow this spurious bay of Spanish scholarship. He let it grace his conquering head, and, among its soft convolutions, he did not feel the prick of the thorn that was to pierce him later.</td>
<td>Но, увы! фимиам её восхищения был так сладок и лестен, что «обвинение» было оставлено без опровержения. Не сопротивляясь, он дал ей возможность сплетать на его челе этот незаслуженный лавровый венок испанской учёности. Он позволил последнему украшать свою венценосную голову, не почувствовав среди его мягких извивов укола шипа, которому было суждено пронзить его позднее.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">How glad, how shy, how tremulous she was! How she fluttered like a snared bird when he laid his mightiness at her feet! He could have sworn, and he could swear now, that unmistakable consent was in her eyes, but, coyly, she would give him no direct answer. &#171;I will send you my answer to-morrow,&#187; she said; and he, the indulgent, confident victor, smilingly granted the delay. The next day he waited, impatient, in his rooms for the word. At noon her groom came to the door and left the strange cactus in the red earthen jar. There was no note, no message, merely a tag upon the plant bearing a barbarous foreign or botanical name. He waited until night, but her answer did not come. His large pride and hurt vanity kept him from seeking her. Two evenings later they met at a dinner. Their greetings were conventional, but she looked at him, breathless, wondering, eager. He was courteous, adamant, waiting her explanation. With womanly swiftness she took her cue from his manner, and turned to snow and ice. Thus, and wider from this on, they had drifted apart. Where was his fault? Who had been to blame? Humbled now, he sought the answer amid the ruins of his self-conceit. If —</td>
<td valign="top">Какой милой, робкой и трепетной она была! Как она заметалась, подобно попавшей в силок птице, когда он сложил всю свою славу к её ногам. Он поклялся бы тогда, да мог бы поклясться и сейчас, что в её глазах явственно читалось согласие, но, по скромности, она не могла ответить прямо. «Я пришлю вам ответ завтра» — сказала она, и он, как уверенный в себе победитель, со снисходительной улыбкой предоставил ей время для раздумья.На следующий день он с нетерпением ожидал ответа в своей квартире. В полдень её слуга подошёл к двери и оставил там необычный кактус в красном земляном кувшине. Не было ни записки, ни какого-либо послания — просто ярлычок, прикреплённый к растению, то ли с каким-то иностранным варварским именем, то ли с научным названием. Он прождал до самой ночи, но её ответ так и не пришёл. Непомерная гордость и уязвлённое самолюбие удерживали его от того, чтобы искать с ней встречи.Через два дня они встретились на званном ужине. Их приветствия были обычны, однако она смотрела на него, затаив дыхание, с нетерпеливым ожиданием во взоре. Он был учтив, непреклонен и ожидал объяснений. Со стремительностью, свойственной женщинам, она переняла его манеру и превратилась в снег и лёд. Вот так, начиная с этого момента, они всё более и более отдалялись друг от друга. В чём он ошибся? Кто виноват? Уничижённый, он пытался найти ответ на эти вопросы среди обломков своего самомнения. Если…</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>The voice of the other man in the room, querulously intruding upon his thoughts, aroused him.</td>
<td>Внезапно голос друга, находящегося в комнате, вернул его к действительности.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">&#171;I say, Trysdale, what the deuce is the matter with you? You look unhappy as if you yourself had been married instead of having acted merely as an accomplice. Look at me, another accessory, come two thousand miles on a garlicky, cockroachy banana steamer all the way from South America to connive at the sacrifice — please to observe how lightly my guilt rests upon my shoulders. Only little sister I had, too, and now she&#8217;s gone. Come now! take something to ease your conscience.&#187;</td>
<td valign="top">— Послушай, Трайсдейл, что с тобой, в конце концов, творится? Ты выглядишь таким несчастным, будто не просто присутствовал на свадьбе, а женился сам. Взгляни на меня, другого соучастника, проплывшего две тысячи миль в переполненном бананами и тараканами пароходе, вонявшем чесноком всю дорогу из Южной Америки для того, чтобы попустительствовать сему жертвоприноше­нию  — взгляни-ка, сильно мои плечи согнулись под гнётом вины? Единственная маленькая сестрёнка была у меня, и вот её уже нет! Ну же!.. Выбери себе что-нибудь, чтобы залить муки совести.</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>&#171;I don&#8217;t drink just now, thanks,&#187; said Trysdale.</td>
<td valign="top">— Спасибо, я не хочу сейчас пить, — сказал Трайсдейл.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">&#171;Your brandy,&#187; resumed the other, coming over and joining him, &#171;is abominable. Run down to see me some time at Punta Redonda, and try some of our stuff that old Garcia smuggles in. It&#8217;s worth the, trip. Hallo! here&#8217;s an old acquaintance. Wherever did you rake up this cactus, Trysdale?&#187;</td>
<td valign="top">— Да, ваш бренди отвратителен, — соглашаясь с ним, резюмировал друг. — Разыщи меня как-нибудь в Пунта Редонде и попробуй что-нибудь из тех напитков, которые старый Гарсия ввозит контрабандой. Я тебя уверяю — это стоит того. О, привет, старый знакомец! Слушай, Трайсдейл, ты где откопал этот кактус?</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>&#171;A present,&#187; said Trysdale, &#171;from a friend. Know the species?&#187;</td>
<td>— Подарок друга, — сказал он. — Знаком с этим видом?</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">&#171;Very well. It&#8217;s a tropical concern. See hundreds of &#8217;em around Punta every day. Here&#8217;s the name on this tag tied to it. Know any Spanish, Trysdale?&#187;</td>
<td valign="top">— Ещё бы. Эти тропические штучки сотнями мозолят мне глаза в Пунте день за днем. Кстати, к нему привязан ярлычок с названием. Понимаешь сколько-нибудь по-испански, Трайсдейл?</td>
</tr>
<tr class="mytable">
<td>&#171;No,&#187; said Trysdale, with the bitter wraith of a smile — &#171;Is it Spanish?&#187;</td>
<td valign="top">— Нет, — сказал Трайсдейл с едва заметной горькой улыбкой. — Это на испанском?</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">&#171;Yes. The natives imagine the leaves are reaching out and beckoning to you. They call it by this name — Ventomarme. Name means in English, &#8216;Come and take me.'&#187;</td>
<td valign="top">— Да. Местным жителям представляется, что его листья тянутся к тебе и манят, поэтому они называют его написанным здесь именем — «Ventomarme». Если перевести на наш язык, это означает «Приди и возьми меня».</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Гёте Gefunden (Перевод с немецкого)</title>
		<link>https://de-sprache.ru/obrazcy/gefunden.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[De-Sprache]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2014 16:50:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Образцы переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод стихов]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://wp.de-sprache.ru/obrazcy-perevodov/gefunden.html</guid>

					<description><![CDATA[Перевод стихотворения великого немецкого классика о бережном отношении к жизни, даже если это жизнь небольшого, но прекрасного цветка.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<table  style="border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<th width="50%">
<h2>Johann Wolfgang von Goethe. Gefunden.</h2>
</th>
<th width="50%">
<h2>Иоганн Вольфганг Гёте. Находка.</h2>
</th>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="text1">Ich ging im Walde<br />
So für mich hin,<br />
Und nichts zu suchen,<br />
Das war mein Sinn.</p>
</td>
<td>
<p class="text1">Я днем однажды<br />
В лесу гулял,<br />
И ничего я<br />
В нем не искал.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="text2">Im Schatten sah ich<br />
Ein Blümchen stehen,<br />
Wie Sterne leuchtend,<br />
Wie Äuglein schön.</p>
</td>
<td>
<p class="text2">Как вдруг увидел:<br />
В тени ракит<br />
Цветочек дивной<br />
Красы стоит.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="text1">Ich wollt’ es brechen,<br />
Da sagt’ es fein:<br />
Soll ich zum Welken,<br />
Gebrochen sein?</p>
</td>
<td>
<p class="text1">Шагнул и слышу:<br />
«Меня сорвать<br />
Сейчас ты хочешь,<br />
Чтоб мне увять?»</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="text2">Ich grub’s mit allen<br />
Den Würzeln aus,<br />
Zum Garten trug ich’s<br />
Am hübschen Haus.</p>
</td>
<td>
<p class="text2">И вняв, с корнями<br />
Его извлек,<br />
Отнес я нежно<br />
Домой цветок.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="text1">Und pflanzt’ es wieder<br />
Am stillen Ort;<br />
Nun zweigt’ es immer<br />
Und blüht’ so fort.</p>
</td>
<td>
<p class="text1">С тех пор в саду он<br />
Моем растет<br />
И благодарно<br />
Цветет, цветет.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
