tag:blogger.com,1999:blog-55192047639303651432024-02-19T09:18:58.567-08:00Easy HanyuHappy learning Chinese characterEzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.comBlogger90125tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-78998298201099365302022-01-16T07:16:00.001-08:002022-01-16T07:16:12.506-08:00Nǐ zěnme shědé wǒ nánguò<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/e5TCjdNw1J8" width="100%"></iframe>
<img border="0" class="videos" height="0" src="https://i.ytimg.com/vi/e5TCjdNw1J8/0.jpg" width="0" />
<br />
<table style="width:100%">
Duì nǐ de sīniàn shì yītiān yòu yītiān 对你的思念 是一天又一天<br />
Gūdān de wǒ háishì méiyǒu gǎibiàn 孤单的我 还是没有改变<br />
Měilì de mèng hé shí cáinéng chūxiàn 美丽的梦 何时才能出现<br />
Qīn'ài de nǐ hǎo xiǎng zàijiàn nǐ yīmiàn 亲爱的你 好想再见你一面<br />
Qiūtiān de fēng yīzhèn zhèndì chuīguò 秋天的风 一阵阵地吹过<br />
Xiǎngqǐle qùnián de zhège shíhòu 想起了去年的这个时候<br />
Nǐ de xīn dàodǐ zài xiǎng xiē shénme 你的心到底在想些什么<br />
Wèishéme liú xià zhège jiéjú ràng wǒ chéngshòu 为什么留下这个结局让我承受<br />
Zuì ài nǐ de rén shì wǒ nǐ zěnme shědé wǒ nánguò 最爱你的人是我 你怎么舍得我难过<br />
Zài wǒ zuì xūyào nǐ de shíhòu méiyǒu yījù huà jiù zǒu 在我最需要你的时候 没有一句话就走<br />
Zuì ài nǐ de rén shì wǒ nǐ zěnme shědé wǒ nánguò 最爱你的人是我 你怎么舍得我难过<br />
Duì nǐ fùchūle zhème duō nǐ què méiyǒu gǎndòngguò 对你付出了这么多 你却没有感动过<br />
Duì nǐ de sīniàn shì yītiān yòu yītiān 对你的思念 是一天又一天<br />
Qūdān de wǒ háishì méiyǒu gǎibiàn 孤单的我 还是没有改变<br />
Měilì de mèng hé shí cáinéng chūxiàn 美丽的梦 何时才能出现<br />
Qīn'ài de nǐ hǎo xiǎng zàijiàn nǐ yīmiàn 亲爱的你 好想再见你一面<br />
Qiūtiān de fēng yīzhèn zhèndì chuīguò 秋天的风 一阵阵地吹过<br />
Xiǎngqǐle qùnián de zhège shíhòu 想起了去年的这个时候<br />
Nǐ de xīn dàodǐ zài xiǎng xiē shénme 你的心到底在想些什么<br />
Wèishéme liú xià zhège jiéjú ràng wǒ chéngshòu 为什么留下这个结局让我承受<br />
Zuì ài nǐ de rén shì wǒ nǐ zěnme shědé wǒ nánguò 最爱你的人是我 你怎么舍得我难过<br />
Zài wǒ zuì xūyào nǐ de shíhòu méiyǒu yījù huà jiù zǒu 在我最需要你的时候 没有一句话就走<br />
Zuì ài nǐ de rén shì wǒ nǐ zěnme shědé wǒ nánguò 最爱你的人是我 你怎么舍得我难过<br />
Duì nǐ fùchūle zhème duō nǐ què méiyǒu gǎndòngguò 对你付出了这么多 你却没有感动过<br />
Zuì ài nǐ de rén shì wǒ nǐ zěnme shědé wǒ nánguò 最爱你的人是我 你怎么舍得我难过<br />
Zài wǒ zuì xūyào nǐ de shíhòu méiyǒu yījù huà jiù zǒu 在我最需要你的时候 没有一句话就走<br />
Zuì ài nǐ de rén shì wǒ nǐ zěnme shědé wǒ nánguò 最爱你的人是我 你怎么舍得我难过<br />
Duì nǐ fùchūle zhème duō nǐ què méiyǒu gǎndòngguò 对你付出了这么多 你却没有感动过
Easy Chinesehttp://www.blogger.com/profile/03856784918357755571noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-79075308801592679522021-09-28T03:47:00.004-07:002021-09-28T03:50:22.028-07:00Bổ ngữ xu hướng 趋向补语<div><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/H77BAtYkw2Y" width="100%"></iframe> <div><img border="0" class="videos" height="0" src="<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEBpUwZ8u5Y2IhEpO3tAl_ok2hcIqGgvajPRTSenrGPqPaw7cwney947gbj1iijGiPW6xnT2v64fqdCVQpRyBgIIjMowx8sDMpPB1CtQWx1-WVNlnl9dW12Jtly0Kqdl8fdN0FKmPvEbsP/s1231/xuhuong.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; "><img alt="" border="0" width="100%" data-original-height="1003" data-original-width="1231" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEBpUwZ8u5Y2IhEpO3tAl_ok2hcIqGgvajPRTSenrGPqPaw7cwney947gbj1iijGiPW6xnT2v64fqdCVQpRyBgIIjMowx8sDMpPB1CtQWx1-WVNlnl9dW12Jtly0Kqdl8fdN0FKmPvEbsP/s400/xuhuong.jpg"/></a></div>" </div>
<br />
<br />[音乐] 大家好,我是蔡老师。 上次课我们学习了结果补语 程度补语和数量补语在句中的位置。 今天我们将学习趋向补语和可能补语在句中的位置。 好,我们开始上课。 今天我们继续来看补语。 那么首先一个呢,我们来看的是趋向补语,对于趋向补语大家应该都不陌生。 那么趋向补语呢,一般分为简单趋向补语和复合趋向补语。 下面这个表,我想大家都很清楚,那么红色的 进、 出、 上、 下 回、 过、 起、 开,还有来和去呢,这是简单的趋向补语。 那么黑色的进来、 进去、 出来 出去、 上来、 上去、 下来、 下去 回来、 回去、 过来、 过去 起来,这个呢,就是复合趋向补语。 好,那么我们下面来看一下这个 简单趋向补语和宾语的位置。 那么首先就是动词加上简单的趋向补语 然后后边是表示人或事物的宾语,比如 拿出一本书,走进一个人。 那么第二种简单趋向补语与宾语的位置关系是这样的: 动词,加处所宾语,注意,这里边的 宾语不是表示人或事物,而是表示处所、 地点的 这时候我们会在它的后面出现简单趋向补语,来 或者去。 例如,回家去 上楼来 大家看到这里边的家和楼,它是表示处所的 宾语,所以这个时候,它要用在动词回 和简单趋向补语去的中间,和动词上 和简单趋向补语来的中间,我们不能说 回去家,或者上来楼,我们要说回家去,或者上楼来。 那么简单趋向补语与宾语的位置的第三类呢 就是动词加上来和去之外的简单趋向补语 再加处所宾语,刚才我们看到的二,是 这个趋向补语是来和去,但是如果不是来和去 那么这个处所宾语就要放在趋向补语的后边,而不是前边了。 比如,我们要说跑上楼 我们不能说,跑楼上,第二,开回家 我们不能说,开家回。 所以这个就是简单趋向补语,它与宾语的位置 有三个关系。 好,下面我们来了解一下复合趋向补语与宾语的位置。 第一点就是,动词加上 趋向补语一,然后加上处所宾语,然后加上第二个趋向补语。 我们来看例子,第一,我们可以说,跑上楼去。 注意,楼是表示处所的宾语,它要用 在趋向补语上和去的中间。 我们不能说,跑上去楼,要说,跑上楼去 第二,走回家来,家 是处所宾语,它要用在趋向补语回 和趋向补语来的中间,是走回家来。 那么复合趋向补语与宾语的第二种的位置关系 这是比较特殊的,和这个起和来这两个趋向补语 有关的,就是当这个趋向补语是,一个是起,一个是来的时候 这个宾语要放在起和来的中间。 我们来看一下,第一,他抽起烟来 第二,大家唱起歌来。 那么大家特别要说一下的,就是在这里边,大家知道,这个起来在汉语中有很多意思 那么在我们说这种用法,就是这个复合趋向 补语与宾语的位置,在这里边这个起来,它的意义都是比较抽象的 而不是就是指它的最初的含义,是从 下到上这样一个方向,在这里边它都是比较抽象的 引申的这个含义。 比如说第一个句子,他抽起烟来,是指他开始抽烟,对吧? 第二个句子,大家唱起歌来,是指大家开始唱歌。 所以在这个趋向补语这个起来的引申含义的使用 的时候,我们要注意,要把宾语放在起和来的中间。 好,下面我们来学习可能补语。 可能补语,我们主要就来看一下,什么是 这个可能补语呢?这个结构是动词加得 在得的后面呢,可能有一些表示结果的词语。 比如我们看 我听得懂你的话 大家还记得,没有得的时候,听懂,懂是表示结果的,那 听得懂的意思呢,就是我能,有能力,有可能 听懂你的话,是这样的意思,所以我们叫它是可能补语。 那么否定式是这样的,我听不懂 你的话,意思是,我不可能听懂你的话。 那么这样就构成了一个问句,我们把听得懂和听不懂连在一起 可以问,你听得懂听不懂我的话? 它的意思就是,你能不能听懂我的话,它是表 可能的,虽然后面这个懂,是表示结果的,是和我们前面那个结果补语有关 但是加上,中间加了得和不之后,它就变成了表示可能的 补语了。 那么第二种呢,就是在动词加得,后面加上表示趋向的词语 那么也构成了可能补语。 比如说 这条路汽车开得进来。 可能是这条路很宽,没问题,汽车能开进来,这就是开得进来。 第二个,否定,这条路汽车开不进来。 这条路可能很窄,汽车不可能开进来,这是否定的用法。 第三,问题,我们可以问,这条路汽车开得进来开不进来? 那它的意思就是,我不太清楚,这条 路的宽窄,所以我想知道,汽车 可能不可能开进来,我们用它的肯定式 开得进来加上开不进来,就构成一个问题了。 好,那么这节课呢,我们主要学习了 趋向补语,包括简单趋向补语和复合趋向补语。 同时,简单趋向补语和复合趋向补语与宾语的位置,也是我们这课学习的主要内容。 另外呢,我们还学习了可能补语。 今天,我们学习了趋向补语和可能补语在句中的位置。 请大家完成课后的练习 看看自己是不是已经掌握了。 我们下次课再见。 [空白_音频]<br />[Yīnyuè] dàjiā hǎo, wǒ shì cài lǎoshī. Shàng cì kè wǒmen xuéxí liǎo jiéguǒ bǔyǔ chéngdù bǔyǔ hé shùliàng bǔyǔ zài jù zhōng de wèizhì. Jīntiān wǒmen jiāng xuéxí qūxiàng bǔyǔ hàn kěnéng bǔyǔ zài jù zhōng de wèizhì. Hǎo, wǒmen kāishǐ shàngkè. Jīntiān wǒmen jìxù lái kàn bǔyǔ. Nàme shǒuxiān yīgè ne, wǒmen lái kàn de shì qūxiàng bǔyǔ, duìyú qūxiàng bǔyǔ dàjiā yīnggāi dōu bù mòshēng. Nàme qūxiàng bǔyǔ ní, yībān fēn wéi jiǎndān qūxiàng bǔyǔ hé fùhé qūxiàng bǔyǔ. Xiàmiàn zhège biǎo, wǒ xiǎng dàjiā dōu hěn qīngchǔ, nàme hóngsè de jìn, chū, shàng, xià huí,guò, qǐ, kāi, hái yǒu lái hé qù ne, zhè shì jiǎndān de qūxiàng bǔyǔ. Nàme hēisè de jìnlái, jìnqù, chūlái chūqù, shànglái, shàngqù, xiàlái, xiàqù huílái, huíqù, guòlái, guòqù qǐlái, zhège ne, jiùshì fùhé qūxiàng bǔyǔ. Hǎo, nàme wǒmen xiàmiàn lái kàn yīxià zhège jiǎndān qūxiàng bǔyǔ hé bīnyǔ de wèizhì. Nàme shǒuxiān jiùshì dòngcí jiā shàng jiǎndān de qūxiàng bǔyǔ ránhòu hòubian shì biǎoshì rén huò shìwù de bīnyǔ, bǐrú ná chū yī běn shū, zǒu jìn yīgè rén. Nàme dì èr zhǒng jiǎndān qūxiàng bǔyǔ yǔ bīnyǔ de wèizhì guānxì shì zhèyàng de: Dòngcí, jiā chùsuǒ bīnyǔ, zhùyì, zhè lǐbian de bīnyǔ bùshì biǎoshì rén huò shìwù, ér shì biǎoshì chùsuǒ, dìdiǎn de zhè shíhòu wǒmen huì zài tā de hòumiàn chūxiàn jiǎndān qūxiàng bǔyǔ, lái huòzhě qù. Lìrú, huí jiā qù shàng lóu lái dàjiā kàn dào zhè lǐbian de jiā hé lóu, tā shì biǎoshì chùsuǒ de bīnyǔ, suǒyǐ zhège shíhòu, tā yào yòng zài dòngcí huí hé jiǎndān qūxiàng bǔyǔ qù de zhōngjiān, hé dòngcí shàng hé jiǎndān qūxiàng bǔyǔ lái de zhōngjiān, wǒmen bùnéng shuō huíqù jiā, huòzhě shànglái lóu, wǒmen yào shuō huí jiā qù, huòzhě shàng lóu lái. Nàme jiǎndān qūxiàng bǔyǔ yǔ bīnyǔ de wèizhì de dì sān lèi ne jiùshì dòngcí jiā shànglái hé qù zhī wài de jiǎndān qūxiàng bǔyǔ zài jiā chùsuǒ bīnyǔ, gāngcái wǒmen kàn dào de èr, shì zhège qūxiàng bǔyǔ shì lái hé qù, dànshì rúguǒ bùshì lái hé qù nàme zhège chùsuǒ bīnyǔ jiù yào fàng zài qūxiàng bǔyǔ de hòubian, ér bùshì qiánbianle. Bǐrú, wǒmen yào shuō pǎo shàng lóu wǒmen bùnéng shuō, pǎo lóu shàng, dì èr, kāi huí jiā wǒmen bùnéng shuō, kāi jiā huí. Suǒyǐ zhège jiùshì jiǎndān qūxiàng bǔyǔ, tā yǔ bīnyǔ de wèizhì yǒusān gè guānxì. Hǎo, xiàmiàn wǒmen lái liǎo jiè yīxià fùhé qūxiàng bǔyǔ yǔ bīnyǔ de wèizhì. Dì yī diǎn jiùshì, dòngcí jiā shàng qūxiàng bǔyǔ yī, ránhòu jiā shàng chùsuǒ bīnyǔ, ránhòu jiā shàng dì èr gè qūxiàng bǔyǔ. Wǒmen lái kàn lìzi, dì yī, wǒmen kěyǐ shuō, pǎo shàng lóu qù. Zhùyì, lóu shì biǎoshì chùsuǒ de bīnyǔ, tā yào yòng zài qūxiàng bǔyǔ shàng hé qù de zhōngjiān. Wǒmen bùnéng shuō, pǎo shàngqù lóu, yào shuō, pǎo shàng lóu qù dì èr, zǒu huí jiā lái, jiā shì chùsuǒ bīnyǔ, tā yào yòng zài qūxiàng bǔyǔ huí hé qūxiàng bǔyǔ lái de zhōngjiān, shì zǒu huí jiā lái. Nàme fùhé qūxiàng bǔyǔ yǔ bīnyǔ de dì èr zhǒng de wèizhì guānxì zhè shì bǐjiào tèshū de, hé zhège qǐ hé lái zhè liǎng gè qūxiàng bǔyǔ yǒuguān de, jiùshì dāng zhège qūxiàng bǔyǔ shì, yīgè shì qǐ, yīgè shì lái de shíhòu zhège bīnyǔ yào fàng zài qǐ hé lái de zhōngjiān. Wǒmen lái kàn yīxià, dì yī, tā chōu qǐ yān lái dì èr, dàjiā chàng qǐ gē lái. Nàme dàjiā tèbié yào shuō yīxià de, jiùshì zài zhè lǐbian, dàjiā zhīdào, zhège qǐlái zài hànyǔ zhòng yǒu hěnduō yìsi nàme zài wǒmen shuō zhè zhǒng yòngfǎ, jiùshì zhège fùhé qūxiàng bǔyǔ yǔ bīnyǔ de wèizhì, zài zhè lǐbian zhège qǐlái, tā de yìyì dōu shì bǐjiào chōuxiàng de ér bùshì jiùshì zhǐ tā de zuìchū de hányì, shì cóng xià dào shàng zhèyàng yīgè fāngxiàng, zài zhè lǐbian tā dōu shì bǐjiào chōuxiàng de yǐnshēn de zhège hányì. Bǐrú shuō dì yīgè jùzi, tā chōu qǐ yān lái, shì zhǐ tā kāishǐ chōuyān, duì ba? Dì èr gè jùzi, dàjiā chàng qǐ gē lái, shì zhǐ dàjiā kāishǐ chànggē. Suǒyǐ zài zhège qūxiàng bǔyǔ zhège qǐlái de yǐnshēn hányì de shǐyòng de shíhòu, wǒmen yào zhùyì, yào bǎ bīnyǔ fàng zài qǐ hé lái de zhōngjiān. Hǎo, xiàmiàn wǒmen lái xuéxí kěnéng bǔyǔ. Kěnéng bǔyǔ, wǒmen zhǔyào jiù lái kàn yīxià, shénme shì zhège kěnéng bǔyǔ ní? Zhège jiégòu shì dòngcí jiā dé zài dé de hòumiàn ne, kěnéng yǒu yīxiē biǎoshì jiéguǒ de cíyǔ. Bǐrú wǒmen kàn wǒ tīng dé dǒng nǐ dehuà dàjiā hái jìdé, méiyǒu dé de shíhòu, tīng dǒng, dǒng shì biǎoshì jiéguǒ de, nà tīng dé dǒng de yìsi ne, jiùshì wǒ néng, yǒu nénglì, yǒu kěnéng tīng dǒng nǐ dehuà, shì zhèyàng de yìsi, suǒyǐ wǒmen jiào tā shì kěnéng bǔyǔ. Nàme fǒudìng shì shì zhèyàng de, wǒ tīng bù dǒng nǐ dehuà, yìsi shì, wǒ bù kěnéng tīng dǒng nǐ dehuà. Nàme zhèyàng jiù gòuchéngle yīgè wèn jù, wǒmen bǎ tīng dé dǒng hé tīng bù dǒng lián zài yīqǐ kěyǐ wèn, nǐ tīng dé dǒng tīng bù dǒng wǒ dehuà? Tā de yìsi jiùshì, nǐ néng bùnéng tīng dǒng wǒ dehuà, tā shì biǎo kěnéng de, suīrán hòumiàn zhège dǒng, shì biǎoshì jiéguǒ de, shì hé wǒmen qiánmiàn nàgè jiéguǒ bǔyǔ yǒuguān dànshì jiā shàng, zhōngjiān jiā liǎo dé hé bù zhīhòu, tā jiù biàn chéngle biǎoshì kěnéng de bǔyǔle. Nàme dì èr zhǒng ne, jiùshì zài dòngcí jiā dé, hòumiàn jiā shàng biǎoshì qūxiàng de cíyǔ nàme yě gòuchéngle kěnéng bǔyǔ. Bǐrú shuō zhè tiáo lù qìchē kāi dé jìnlái. Kěnéng shì zhè tiáo lù hěn kuān, méi wèntí, qìchē néng kāi jìnlái, zhè jiùshì kāi dé jìnlái. Dì èr gè, fǒudìng, zhè tiáo lù qìchē kāi bù jìnlái. Zhè tiáo lù kěnéng hěn zhǎi, qìchē bù kěnéng kāi jìnlái, zhè shì fǒudìng de yòngfǎ. Dì sān, wèntí, wǒmen kěyǐ wèn, zhè tiáo lù qìchē kāi dé jìnlái kāi bù jìnlái? Nà tā de yìsi jiùshì, wǒ bù tài qīngchǔ, zhè tiáo lù de kuānzhǎi, suǒyǐ wǒ xiǎng zhīdào, qìchē kěnéng bù kěnéng kāi jìnlái, wǒmen yòng tā de kěndìng shì kāi dé jìnlái jiā shàng kāi bù jìnlái, jiù gòuchéng yī gè wèntíle. Hǎo, nàme zhè jié kè ne, wǒmen zhǔyào xuéxíle qūxiàng bǔyǔ, bāokuò jiǎndān qūxiàng bǔyǔ hé fùhé qūxiàng bǔyǔ. Tóngshí, jiǎndān qūxiàng bǔyǔ hé fùhé qūxiàng bǔyǔ yǔ bīnyǔ de wèizhì, yěshì wǒmen zhè kè xué xí de zhǔyào nèiróng. Lìngwài ne, wǒmen hái xuéxíle kěnéng bǔyǔ. Jīntiān, wǒmen xuéxíle qūxiàng bǔyǔ hàn kěnéng bǔyǔ zài jù zhōng de wèizhì. Qǐng dàjiā wánchéng kè hòu de liànxí kàn kàn zìjǐ shì bùshì yǐjīng zhǎngwòle. Wǒmen xià cì kè zàijiàn. [Kòngbái_yīnpín]</div>Easy Chinesehttp://www.blogger.com/profile/03856784918357755571noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-60679776219697719952021-07-23T01:25:00.004-07:002021-07-23T01:29:22.593-07:00HSK语法之趋向补语NGỮ PHÁP HSK VỚI BỔ NGỮ XU HƯỚNG,<br /><br />
1. 简单趋向补语<br />
V + 来/去<br />
V + 上/ 下/ 进/ 出/ 回/ 过/ 起<br /><br />
2. 复合趋向补语<br />
<a href=<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpmjSoXNGDv9Ngk_-1AAgSWbC2M1UkvR4jbG6zrkPlHk7vO8UPUlUKIWxO87YhIPZ66dguOnuVy5DbV7Mb_9YDMQYNcoZWdbFZd2HJFbQ5_2nkafF8wqZb2h3Rg2ZEdHJf_RTtPxR3faiK/s1519/bnxh-hsk.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; "><img alt="" border="0" width="640" data-original-height="842" data-original-width="1519" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpmjSoXNGDv9Ngk_-1AAgSWbC2M1UkvR4jbG6zrkPlHk7vO8UPUlUKIWxO87YhIPZ66dguOnuVy5DbV7Mb_9YDMQYNcoZWdbFZd2HJFbQ5_2nkafF8wqZb2h3Rg2ZEdHJf_RTtPxR3faiK/s320/bnxh-hsk.jpg"/></a><br />
<br /><br />
V + 上来/ 上去/ 下来/ 下去/ 进来/ 进去/ 出来/ 出去/<br />
回来/ 回去/ 过来/ 过去/ 起来<br /><br />
3. 宾语的位置<br />
1)处所宾语要放在“来/去”的前面,其他宾语可前可后。<br />
朋友 回 我 的 去 国 了<br />
去 朋友 下 楼 跑<br />
2)离合词的名词部分常在“来/去”前。<br />
下雨 --→ 下起雨来<br />
聊天 --→ 聊起天来<br /><br />
4. 复合趋向补语的抽象意义<br />
V + 上去:1)说话人是下级。Ex :我的作业交上去了。<br />
2)表示加在某个地方。Ex :我把画挂上去了。<br />
V + 下来:1)说话人是上级。Ex :老师把我的作业发下来了。<br />
2)动作从过去持续。Ex :虽然有很多困难,但是他还是坚持下来了。<br />
3)状态从强变弱。Ex :天渐渐暗下来了。/教室里安静下来了。<br />
4)固定。Ex :红灯亮了,车都停了下来。<br />
V + 下去:1)动作或状态的持续。Ex :我很想在中国一直住下去。<br />
V + 出来:1)表示事物从无到有,从不清楚到清楚。<br />
(写出来/画出来/弄出来/研究出来/整理出来/设计出来/想出来)
<a href="https://bit.ly/3xZ1Nu8" target="_blank">DOWNLOAD PPT</a>Easy Chinesehttp://www.blogger.com/profile/03856784918357755571noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-34816646429217490732020-08-30T06:07:00.001-07:002020-08-30T06:07:45.450-07:00Sáu lời khuyên học tiếng Trung<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/GjYXMFVOTmk" width="100%"></iframe>
<img border="0" class="videos" height="0" src="https://i.ytimg.com/vi/GjYXMFVOTmk/0.jpg" width="0" /> <span style="background-color: #fcfaf6; color: #222222; font-family: arial; font-size: 18px;">Ngoài việc luyện nghe và đọc nhiều, Steve Kaufmann, thành tạo 8 thứ tiếng, khuyên người học phải chăm chỉ luyện hán tự và phát âm theo nhịp ngôn ngữ.</span><article class="fck_detail " style="background-color: #fcfaf6; box-sizing: border-box; color: #222222; float: left; font-family: arial; font-size: 18px; font-stretch: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: 28.8px; margin: 0px; padding: 0px; position: relative; text-rendering: optimizelegibility; width: 670px;"><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;"><em style="box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px; text-rendering: optimizelegibility;">Steve Kaufmann từng là nhà ngoại giao và kinh doanh người Canada trước khi bắt đầu sự nghiệp giảng dạy tiếng Anh. Ông học 16 ngôn ngữ và có thể sử dụng thành thạo 8 trong số đó. Từ kinh nghiệm của mình, Steve đưa ra 6 lời khuyên để học tiếng Trung tốt hơn.</em></p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Tôi học tiếng Trung 50 năm trước. Khi đó, tôi mất 9 tháng để đọc tiểu thuyết tiếng Trung, phiên dịch cơ bản, dịch các bài viết trên báo từ tiếng Trung sang tiếng Anh, tiếng mẹ đẻ của tôi, và ngược lại. Tôi làm được điều này chỉ bằng một vài cuộn băng cát sét và những quyển sách giáo khoa cũ kỹ, không có Internet hiện đại như hiện nay. Giờ đây, khi nhìn lại, tôi nhận ra có 6 bài học đã giúp tôi làm chủ tiếng Trung nhanh hơn mọi người xung quanh.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;"><strong style="box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px; text-rendering: optimizelegibility;">1. Nghe tiếng Trung càng nhiều càng tốt</strong></p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Trong vài tháng đầu, bạn chỉ cần tập trung nghe tiếng Trung càng nhiều càng tốt để làm quen với ngôn ngữ. Thông qua việc nghe, bạn cũng nên đọc nội dung của bài qua pinyin, hệ thống phiên âm chính thức của tiếng Trung, để có thể theo dõi nội dung tốt hơn. Bạn cần làm quen với sự khác biệt của các âm trong tiếng Trung, qua đó phân biệt được các âm, từ với nhau.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Ở giai đoạn này, việc học hán tự thường hơi khó với những người mới, nhất là khi bạn không thể hiểu hay tưởng tượng được ý nghĩa của từng chữ. Do đó, hán tự không phải là trọng tâm khi mới bắt đầu.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Khi mới học, tôi đã nghe theo tài liệu "Hội thoại Tiếng Trung" của Đại học Yale, Mỹ. Đây là giáo trình trung cấp, chỉ phiên âm pinyin mà không có hán tự nên tôi thấy rất khó để theo kịp tốc độ hội thoại của bài nghe. Tuy nhiên, chỉ sau một tháng, tôi đã dần bắt kịp với tốc độ của người nói và dần hiểu được nội dung của bài. Với việc bắt đầu có thể hiểu nội dung tiếng Trung, tôi dần tự xây dựng được động lực học, điều quan trọng cho những giai đoạn học tập về sau.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;"><strong style="box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px; text-rendering: optimizelegibility;">2. Dành thời gian học hán tự</strong></p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Học hán tự tiếng Trung là bước khó khăn nhất mà bạn phải trải qua. Tuy nhiên, sau khi vượt qua được trở ngại lớn này, bạn sẽ có thể tiếp cận được một trong những nền văn hóa lớn và có lịch sử lâu đời nhất thế giới.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Với lượng hán tự lớn, bạn cần luyện tập mỗi ngày. Dù dùng phương pháp học nào, bạn nên dành ra tối thiểu 30-60 phút mỗi ngày để tập trung luyện tập.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Dần dần, việc học hán tự mới sẽ trở nên đơn giản hơn khi bạn có thể kết hợp những từ đã biết để tạo ra từ mới, qua đó hỗ trợ việc ghi nhớ từ. Đặc biệt, với hệ chữ cái tượng hình như tiếng Trung, trong mỗi từ sẽ có những bộ chữ, thành phần nhỏ kết hợp với nhau để tạo ra từ mới.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;"><strong style="box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px; text-rendering: optimizelegibility;">3. Ngữ pháp không cần quá phức tạp</strong></p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Đôi khi một vài mẫu câu đơn giản có thể giúp bạn giao tiếp rất nhiều nội dung khác nhau. Tôi học được điều này thông qua quyển sách <em style="box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px; text-rendering: optimizelegibility;">Đọc hiểu trung cấp tiếng Trung hiện đại</em> (Intermediate Reader in Modern Chinese) của tác giả Harriet Mills và P. S. Ni.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Tôi hoàn toàn không biết gì cụ thể về ngữ pháp tiếng Trung nhưng có thể giao tiếp tương đối thành thạo. Chúng ta nên quen với các mẫu giao tiếp, cách người Trung Quốc sử dụng ngôn ngữ trong thực tế thay vì dành quá nhiều thời gian tìm hiểu ngữ pháp.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;"><strong style="box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px; text-rendering: optimizelegibility;">4. Đọc thật nhiều</strong></p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Một lý do khiến tôi học tiếng Trung nhanh hơn bạn bè là đọc bất cứ thứ gì có thể bằng tiếng Trung. Tôi may mắn được tiếp cận thư viện của Đại học Yale với nguồn tài liệu tiếng Trung khổng lồ và bắt đầu đọc quyển sách 20 bài giảng về văn hóa Trung Quốc (20 Lectures on Chinese Culture), một quyển sách đại cương cơ bản.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Ngoài ra, còn rất nhiều quyển sách khác của thư viện Đại học Yale, về các chủ đề như chính trị, lịch sử, văn hóa Trung Quốc, với chú thích từ mới tiếng Trung ở cuối mỗi chương, điều vô cùng hữu ích và giúp tôi tiết kiệm nhiều thời gian tra cứu từ điển.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Qua đó, tôi dần xây dựng được vốn từ để có thể đọc sách tiếng Trung mà không cần tra cứu từ mới quá thường xuyên. Dĩ nhiên, tôi vẫn sẽ gặp nhiều từ mới, nhưng khi đọc, tôi thường đoán nghĩa rồi bỏ qua những từ này để tập trung vào nội dung chính của bài đọc. Sau 7-8 tháng luyện tập, tôi đã có thể đọc quyển tiểu thuyết đầu tiên.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;"><strong style="box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px; text-rendering: optimizelegibility;">5. Luyện tập phát âm theo nhịp điệu ngôn ngữ</strong></p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Việc đọc và học trên giấy có thể giúp bạn tăng vốn từ vựng và hiểu nhiều nội dung hơn, tuy nhiên chỉ có việc nghe và nói mới có thể giúp bạn liên kết với ngôn ngữ và sử dụng thành thạo.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Một trong những khó khăn lớn nhất của việc học tiếng Trung là thanh điệu, với 4 thanh. Để có thể phát âm và giao tiếp tự nhiên, bạn cần luyện nghe người bản ngữ nói thật nhiều, để làm chủ thanh điệu và nhịp điệu khi giao tiếp trong tiếng Trung.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Tôi rất thích xem thể loại tấu hài đối thoại của Trung Quốc. Khi xem các chương trình này, các nghệ sĩ thường cường điệu hóa vào nhịp điệu, các phát âm ngôn ngữ, khiến người nghe dễ nhận ra và dễ hiểu.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;"><strong style="box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px; text-rendering: optimizelegibility;">6. Đừng ngại nói</strong></p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Bạn cần luyện nói rất nhiều để thành thạo phát âm tiếng Trung. Để bắt đầu, bạn có thể luyện tập bằng cách nhại theo nội dung mà bạn nghe được, bắt chước cách phát âm một cách tốt nhất có thể. Đừng quá lo về việc phải phát âm chính xác từng chữ, vì điều này sẽ dần được cải thiện khi bạn quen hơn với tiếng Trung.</p><p class="Normal" style="box-sizing: border-box; line-height: 28.8px; margin: 0px 0px 1em; padding: 0px; text-rendering: optimizespeed;">Khi nói, bạn đừng lo sợ việc nói sai. Hãy tận dụng tất cả vốn từ, cách biểu đạt mà bạn đã học được để truyền tải ý tưởng tốt nhất có thể. Việc sai sót là đương nhiên, nhưng, khi nói càng nhiều, bạn sẽ ít mắc lỗi sai hơn.</p></article>
Easy Chinesehttp://www.blogger.com/profile/03856784918357755571noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-89943578490140731692019-07-02T20:49:00.001-07:002019-07-05T19:46:25.602-07:00Happy Learning Chinese Characters - Part 20<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/Eq_iGJxbWrs" width="100%"></iframe>
<img border="0" class="videos" height="0" src="https://i.ytimg.com/vi/Eq_iGJxbWrs/0.jpg" width="0" />
<br />
Hello, thank you for watching my video. In this lesson, we learn about 15 words in 3 group.
For more video, please visit https://www.youtube.com/c/EasyHanyuEasy Chinesehttp://www.blogger.com/profile/03856784918357755571noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-9818443008888200022019-05-22T21:45:00.002-07:002019-05-22T21:45:46.869-07:00Các kiểu dịch từ Trung sang Anh cười lộn ruột<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/qh6rUgx5qCw" width="100%"></iframe>
<img border="0" class="videos" height="0" src="https://i.ytimg.com/vi/qh6rUgx5qCw/0.jpg" width="0" /><br />
<i>Nguồn: Youtube</i><br />
<br />
<span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Chào mừng các bạn đến với chương trình Góc nhìn Trung Quốc, tôi là Ben Hedges. Các bạn còn nhớ năm ngoái chúng tôi đã làm hai video về hình xăm tiếng Trung không?
</span><br />
<span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Phải rồi, chúng ta đã được một trận cười sảng khoái vì mấy anh chàng nước ngoài, thế nhưng hôm nay anh chàng nước ngoài quyết một phen phục thù. Anh ta đã bắt lỗi một số từ dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh rất nực cười nhằm phản kích lại.</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Đầu tiên, lỗi cơ bản hay mắc phải nhất là viết sai chữ cái latinh, ví dụ viết từ Police (cảnh sát) thành Ploice, thế này thì còn hiệu quả trấn áp tội phạm gì nữa.</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Lại còn hiệu sách Tân hoa viết thành Bookstory - câu chuyện sách, cái này thì cũng không lạ gì, có vẻ như người ta nghe Tân Hoa Xã nói dối đã thành quen rồi.</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Thế nhưng các bạn hãy xem bức ảnh này, tôi nói rằng, các ông ơi, sao đến tên quốc gia của mình mà cũng viết sai vậy?</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Ở nơi công cộng còn có một tấm biển rất quan trọng, đúng rồi, đó là nhà vệ sinh. Có thể mọi người đều nghĩ rằng một từ đơn giản và hay gặp như vậy thì khả năng viết sai là rất thấp, vậy mà có vẻ không như bạn nghĩ.</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Ví dụ từ "nhà vệ sinh" dịch thành "có liên quan đến vệ sinh", tất nhiên sự liên quan giữa bạn và vệ sinh thì chỉ có nhà vệ sinh thôi.</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Ngoài ra, tôi cũng nhắc các bạn trước khi vào nhà vệ sinh phải xem thật kỹ rồi hãy bước vào, ví dụ nhà vệ sinh này viết buồng vệ sinh nữ thành buồng vệ sinh nam, hoặc viết thành một từ rất kỳ quặc nào đó.</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Điều khiến tôi cảm thấy bức xúc nhất chính là tấm biển này, nhà vệ sinh nữ dịch thành vương quốc phụ nữ.</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Không chỉ có nhà vệ sinh, đối với mỗi loại ngôn ngữ khác nhau, do sự khác biệt về văn hóa và một số yếu tố khác nên tên các món ăn cũng rất dễ trở thành trò cười,</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Ví dụ bánh mỳ nướng bơ dịch thành bơ có rất nhiều binh lính, mỳ xào kiểu Napoleon dịch thành mỳ xào ý tưởng Napoleon,</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Kể ra tôi thấy những từ này vẫn còn khả dĩ, vì nó không làm ảnh hưởng đến ý nghĩa của món ăn. Tuy nhiên có một số món ăn thực sự rất ngon, nhưng nếu nhìn thực đơn tiếng Anh thì người nước ngoài sẽ tá hỏa chạy mất, ví dụ cái món Gà cung đình này dịch thành gà phát nổ nơi công cộng. Phải gọi Ploice đến xem thế nào.</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Còn món mỳ khoai tây xào này dịch thành đứa trẻ hư hỏng bị xào lên .Nghe ghê quá đi mất.</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Tôi cũng phát hiện rằng bộ phim Người sắt có lẽ là rất hot ở Trung Quốc, bởi vì rất nhiều thứ đều thêm từ sắt vào, các bạn xem nhé. Cà phê sắt,</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">sắt trên cao</span><span style="background-color: white; color: #0a0a0a; font-family: Roboto, Arial, sans-serif; font-size: 14px; white-space: pre-wrap;">Ngoài ra, lỗi thường gặp chính là trên bảng và biển hiệu công cộng: "lối ra, vào" thành "xuất, nhập khẩu"; "mời vào tham quan" thành "nhấn vào đây để tham quan".</span><br />
Easy Chinesehttp://www.blogger.com/profile/03856784918357755571noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-87848660787341509172019-05-22T20:36:00.000-07:002019-05-22T20:36:42.984-07:00Làm thế nào để dạy tiếng Hoa cho người nước ngoàiXin chào các bạn,<br />
<br />
Tiếng Hoa (tiếng Trung) ngày càng phổ biến đến độ trẻ em bây giờ cũng có thể giao tiếp được. Không những ở thành thị mà ngay cả vùng ven và ở tỉnh. Câu hỏi đặt ra là làm thế nào mình có thể dạy tiếng Hoa cho người ta đây?
"Người nước ngoài" - được hiểu là người nói tiếng mẹ đẻ không phải tiếng Phổ thông.<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioMSTERscsWbJthuEKwbSUnSVQ2OEanrI16xF_advcNnFiDiO3HhETiujBr1tNAbyJ79HG7HJSo08cwhWGwJMMhuhBZTbsQF65cZHF5KSGWNO_fJuBSFDu-Pf2oFi9p9UUSLUMu-xuakpU/s1600/209308024.jpg" imageanchor="1"><img border="0" data-original-height="512" data-original-width="768" height="427" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioMSTERscsWbJthuEKwbSUnSVQ2OEanrI16xF_advcNnFiDiO3HhETiujBr1tNAbyJ79HG7HJSo08cwhWGwJMMhuhBZTbsQF65cZHF5KSGWNO_fJuBSFDu-Pf2oFi9p9UUSLUMu-xuakpU/s640/209308024.jpg" width="640" /></a>
<br />
<i>(Hình minh họa: Shutterstock)</i><br />
<br />
Theo cá nhân tôi nghĩ, cách đơn giả nhất có lẽ là dạy pinyin (phát âm trước - học chữ sau), như cách trẻ con học nói, đến khi lên 6 tuổi mới học chữ.<br />
<br />
Ở người lớn sẽ khó khăn hơn đôi chút vì rèn phát âm không hề dễ dàng do họ đã có "thói quen" nào đó hoặc ảnh hưởng của vùng miền, tiếng mẹ đẻ mà ta hay nói là "cứng lưỡi".<br />
<br />
Hãy lấy các âm z,c,s,zh,ch,sh,r,j làm ví dụ. Ngay cả các bạn học lâu hoặc đã tốt nghiệp trường lớp hẳn hoi, việc phát âm của bạn chắc gì đã đúng. Khi đọc "z,c,s", chúng ta ít khi "nhe răng" ra (như thể đang gượng cười) mà đa số cứ để môi bình thường, dẫn đến thiếu sự chuẩn xác.
<br />
<br />
Ngoài ra, với các âm trên, việc phân biệt chúng không hề dễ dàng đối với người mới. Có nhiều bạn cứ "tsư, tchư" tất cả đều như nhau, lưỡi không đặt đúng chỗ, chưa phân biệt được âm mặt lưỡi, âm đầu, cuốn lưỡi; tròn môi, bật hơi, răng, ngạc lưỡi... Việc của giáo viên là rèn và rèn, từng bước và kiên nhẫn. Nếu giáo viên nóng vội và trò nản thì coi như xong.
<br />
<br />
Một khi học viên đã nắm được cơ bản cách phát âm rồi thì vấn đề sẽ trở nên dễ dàng hơn rất nhiều. Quy luật luôn tồn tại, chỉ là vận dụng đúng lúc đúng chỗ sẽ dễ dàng thành công hơn. Có thể bạn phải mất tuần đầu tiên để người học làm quen với bảng pinyin.
<br />
<br />
Sang tuần thứ hai, có thể chúng ta bắt đầu từ những đại từ dễ nhất, kết hợp chào hỏi đơn giản. Tùy thuộc vào "ngộ tính" của từng người mà ta có thể điều chỉnh tốc độ truyền đạt cho phù hợp. Quan trọng là người học cảm thấy vui vẻ và hứng thú. Một khi họ học với tâm trạng bị áp lực và ép buộc thì coi như xong.
<br />
<br />
Điều cuối cùng, khi dạy và học, mỗi bên đều tôn trọng lẫn nhau, xem như "bạn bè" cùng trao đổi và học hỏi. nếu người dạy đem cái uy của mình để làm cho học trò "khiếp sợ" thì hoặc là họ học để đối phó hoặc sẽ mang tâm lý nặng nề sợ hãi, khó có tiến bộ.<br />
<br />
Một khi thầy phát âm chuẩn thì hãy dạy trò. Nếu thầy phát âm sai, tốt nhất hãy dành thời gian để nâng cao khả năng trước khi dạy cho ai đó, tránh đào tạo ra một người nói mà người khác không hiểu mình đang nói gì.
<br />
<br />
Chúc mọi người có những phút giây thư giãn và hạnh phúc.Easy Chinesehttp://www.blogger.com/profile/03856784918357755571noreply@blogger.comVietnam14.058324 108.277199-1.4112475 87.622902 29.5278955 128.93149599999998tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-33017227503765874232019-03-14T20:44:00.000-07:002019-03-14T21:16:22.249-07:00Làm thế nào để học tiếng Hoa hiệu quả<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/zl6xCY0mxy0" width="100%"></iframe>
<img border="0" class="videos" height="0" src="https://i.ytimg.com/vi/zl6xCY0mxy0/0.jpg" width="0" />
<br />
Làm thế nào bạn để có thể học cách giao tiếp gần như một người nói tiếng Hoa bản ngữ mà không phụ thuộc môi trường ngôn ngữ cần có để thực hành trong đời sống thực tại? Và ai có thể giúp bạn hiểu được những đặc điểm riêng của ngôn ngữ khi bạn đang học tiếng Trung? EzHanyu hiểu rõ những trở ngại mà người học tiếng Hoa thường gặp phải. Chúng tôi cũng đã từng có những thắc mắc giống như bạn. Chúng tôi có thể giúp bạn đi từ con số 0 thông qua những bài học cơ bản một cách có hệ thống. Điều quan trọng là bạn có đủ kiên nhẫn để theo đuổi mước mơ và đủ đam mê để đến với ngôn ngữ này hay không mà thôi.
<br /><br />
Để đạt được điều đó, chí ít bạn cũng phải tự trả lời cho câu hỏi: "Biết tiến Hoa để làm gì". Nếu bạn có động lực nội tại, ví dụ như bạn quan tâm và yêu thích nền văn hóa, ngôn ngữ hoặc phim ảnh Trung Quốc; hoặc động lực bên ngoài như kinh doanh buôn bán với họ, kiếm tiền hoặc đơn giản là sinh sống ở môi trường đó, thì EzHanyu sẵn sàng hỗ trợ sự bạn trong hành trình khám phá và đưa bạn đến mục tiêu của mình. Chúng tôi tin rằng, chỉ cần bạn có đủ đam mê và động lực, bất kể đó là ngôn ngữ gì và khó đến đâu thì bạn vẫn có thể vượt qua cho dù thời gian có hạn hẹp.
<br /><br />
Hỗ trợ về mặt tài liệu là một chuyện nhưng để có căn bản làm nền tảng, chúng tôi nghĩ bạn nên có ít nhất một khóa học cơ bản về phát âm - đây là điều rất quan trọng, làm nền tảng xuyên suốt quá trình tiến triển của bạn về sau. Giáo viên sẽ uốn nắn cho từng người cách phát âm chuẩn, giống với người bản xứ nhất, để khi nghe người khác nói bạn có thể hiểu được nội dung. Hiện các trung tâm dạy tiếng Hoa mở ra rất nhiều ở cả 3 miền. Hy vọng bạn tìm được cho mình một nơi tin tưởng để đặt nền móng cho đam mê để đi đến mục tiêu sau này.
<br /><br />
Chúc bạn học thật tốt.Easy Chinesehttp://www.blogger.com/profile/03856784918357755571noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-26556622237989953072017-12-28T00:34:00.002-08:002017-12-28T00:34:26.569-08:002.16 Baffle or create difficulties for somebody<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiE8HQzgG2oPYxXdXh4yFLt1qkFTnKy_iSmC4YHSrpHK0WxeQCG96yBX_el5ezqlh2NarCEqBhFAQXiHTG_BLlB_YxdXOkUXorHQ8Kqu4Ymba6yAsLwz82l8k4jXHMlsBIAgPOHEtASZ7o/s1600/2.16.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiE8HQzgG2oPYxXdXh4yFLt1qkFTnKy_iSmC4YHSrpHK0WxeQCG96yBX_el5ezqlh2NarCEqBhFAQXiHTG_BLlB_YxdXOkUXorHQ8Kqu4Ymba6yAsLwz82l8k4jXHMlsBIAgPOHEtASZ7o/s320/2.16.jpg" width="320" height="232" data-original-width="405" data-original-height="294" /></a><br />
<b><span style="color: red;">16. 这不是成心跟(gēn)我们过不去(guò bu qù)吗 </span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/d2jaxqyexn3naee/02.16.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /><br />
<br /><br />
<blockquote>Đây không phải là cố tình gây trở ngại cho chúng tôi sao</blockquote>为难、刁难某人或某物。<br />
<blockquote>Hoạch họe, làm khó dễ cho người hoặc sự vật.</blockquote>Baffle or create difficulties for somebody.<br />
<br />
(1) 看见他要去踢那条狗, 妈妈说:“你是不是跟谁生气呢?有什么不高兴的就说出来, 别跟狗过不去.它又没惹(offend)你。”<br />
<blockquote>Nhìn thấy nó muốn đá con chó, bà mẹ nói: “Có phải mày gây gỗ với ai không? Có chuyện gì sao không nói thẳng ra đi, đừng đá thúng đụng nia như thế, nó đâu có đắc tội gì với mày.”</blockquote>(2) 爸爸对她说:“这么好吃的饭怎么不吃?因为生气不吃饭, 你这不是自 己跟自己过不去吗?”<br />
<blockquote>Ông bố nói với con gái: “Cơm ngon vậy sao không ăn? Chỉ vì hờn dỗi mà không ăn cơm, chẳng phải là con đang hành hạ bản thân mình sao?”</blockquote>(3) 因为我批评过老张, 他就处处有意(intentionally)和我过不去。<br />
<blockquote>Bởi vì tôi từng phê bình ông Trương, ông ta luôn tìm cách gây khó dễ cho tôi.</blockquote>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-78709888635974485472017-12-28T00:27:00.004-08:002017-12-28T00:28:02.916-08:002.15 Someone cares only about an insignificant or insoluble problem<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwjHZDx0tjZcQVEWnfBeJi0pBev1H7dGJVIrCuNP4HfvMdqZqPj101oeopgdMQFi7Dq4B3tKYUw-Y_zi8PjGZfLPzZEjNhjTOpDFSIU1bymcVbvGF4EMev9Zs4Na6S4oiZexxvCqsgO0U/s1600/2.15.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwjHZDx0tjZcQVEWnfBeJi0pBev1H7dGJVIrCuNP4HfvMdqZqPj101oeopgdMQFi7Dq4B3tKYUw-Y_zi8PjGZfLPzZEjNhjTOpDFSIU1bymcVbvGF4EMev9Zs4Na6S4oiZexxvCqsgO0U/s320/2.15.jpg" width="320" height="234" data-original-width="490" data-original-height="358" /></a><br />
<b><span style="color: red;">15. 往杯里说就是爱钻牛角尖(zuān niújiǎojiān)</span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/w2vawuoko9jhopm/02.15.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /><br />
<br />
<blockquote>Mặt xấu là thích làm chuyện không đâu.</blockquote>想不值得想的小事或不能解决的问题。<br />
<blockquote>Nghĩ điều không đáng để nghĩ hoặc vấn đề không thể giải quyết đến nơi đến chốn.</blockquote>Literally, “钻” means “try to get into” and “牛角尖” is the tip of a horn. Actually “钻牛角尖” means someone cares only about an insignificant or insoluble problem.<br />
(1) 老王回到家后, 越想越生气, 连晚饭都没吃, 他爱人就劝他别想那么 多, 老这么钻牛角尖, 只会让自己更烦恼(vexed)。<br />
<blockquote>Sau khi ông Vương về đến nhà, càng nghĩ càng tức, bỏ cả bữa cơm tối, người nhà khuyên ông ấy đừng nghĩ ngợi nhiều, cứ đào sâu như vậy chỉ làm cho mình rối trí thêm mà thôi.</blockquote>(2) 你应该好好养病, 别老想那些不愉快的事, 要是什么事都钻牛角尖, 没有病也会想出病的。<br />
<blockquote>Anh nên nghỉ ngơi cho khỏe, đừng nghĩ ngợi nhiều đến những chuyện không vui, nếu việc gì cũng lao vào như thế, không bệnh cũng sẽ thành có bệnh mà thôi.</blockquote><br />
EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-49907439088844588812017-12-28T00:21:00.000-08:002017-12-28T00:23:00.527-08:002.14 The speaker addresses both sides of an issue<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd61x7hXTHIMYBAp_isnp7nTSzGFRZd8S4azxqFBLYgePdVzWHrZD_T61qVOYRWZxRWCMJCijQQg0qGiGddmGyeHvO6y5Q6Nll6CJjvLlDDLRCTLETJwfFpJceExtW5vWBXqmFrHGf3YQ/s1600/2.14.png" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd61x7hXTHIMYBAp_isnp7nTSzGFRZd8S4azxqFBLYgePdVzWHrZD_T61qVOYRWZxRWCMJCijQQg0qGiGddmGyeHvO6y5Q6Nll6CJjvLlDDLRCTLETJwfFpJceExtW5vWBXqmFrHGf3YQ/s320/2.14.png" width="280" height="320" data-original-width="354" data-original-height="404" /></a><br />
<br />
<b><span style="color: red;">14. 往好里说(wǎng hǎo lǐ shuō)是认真, 往坏里说(wǎng huài lǐ shuō)就是爱钻牛角尖</span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/271c6fq3hp4moyr/02.14.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /><br />
<br />
<br />
<blockquote>Có mặt tốt là siêng năng, mặt xấu là thích làm chuyện “ruồi bu”.</blockquote>对同一事从好的方面和坏的方面分别做评论, 常常重点在后面的分句, 表 示批评、不满等意思。<br />
<blockquote>Nói về mặt tốt và mặt xấu đối với cùng một sự việc, thường thì nhấn mạnh ở vế sau của câu, biểu thị ý không vừa lòng hoặc phê bình.</blockquote>The speaker addresses both sides of an issue, praising and blaming. But the speaker’s main meaning is blaming.<br />
(1) 那位太太, 往好里说.是长得很丰满(chubby); 往坏里说呢, 简直就像一个啤酒桶(barrel)。<br />
<blockquote>Cái bà đó, được có mỗi cái dáng phốp pháp, còn lại thì thật tình mà nói như cái thùng phuy ấy.</blockquote>(2) 一见面不要问人家那么多问题, 这往好里说, 是关心人家;往坏里说, 就是干涉(intermeddle)人家的隐私(private affairs), 让人讨厌(disgusting).<br />
<blockquote>Mới gặp mặt đừng hỏi người ta dồn dập như vậy, mặt tốt là thể hiện sự quan tâm người ta, nhưng ngược lại là can thiệp quá xâu vào đời tư của họ, khiến họ ghét mình.</blockquote>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-42058128845551662192017-12-15T23:11:00.003-08:002017-12-15T23:12:27.816-08:00DUYÊN PHẬN - CHINESE VERSION (BY TDT)<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/rRRf9aPlyOA" width="100%"></iframe> <img border="0" class="videos" height="0" src="https://i.ytimg.com/vi/rRRf9aPlyOA/0.jpg" width="0" /> <br />
<blockquote>Hôm nay, Facebook đưa đẩy sao đó, gặp được bài Duyên phận "Chinese version" thật thú vị. Để lời đủ ý khớp với nhạc là cả vấn đề, có lẽ đam mê mới làm được điều đó. Các bạn nghe và cảm nhận nhé.</blockquote><br />
Nguồn: https://www.facebook.com/tuantdtclass/<br />
<br />
身为女孩 未曾经爱过 朝向未来 原野空茫 路途遥远<br />
Shēn wéi nǚhái - wèi céngjīng àiguò – cháo xiàng wèilái - yuányě kōng máng lù (tú) yáoyuǎn<br />
穷困家境 弟妹众多 负重担其债累累<br />
Qióngkùn jiājìng - dìmèi zhòngduō - fù zhòngdàn - qí zhài lěi lěi<br />
高堂疼爱 托媒人说亲 终身大事 心望我嫁得好人<br />
Gāotáng téng'ài - tuō méirén shuō qīn - zhōngshēn dàshì - xīn wàng wǒ jià dé hǎorén<br />
良缘注定 莫说天分 婚事议成 心已远 泪满眶<br />
Liángyuán zhùdìng - mò shuō tiānfèn - hūnshì yì chéng - xīn yǐ yuǎn - lèi mǎn kuàng<br />
<br />
未曾爱谁 不知如何 不知爱情是什么<br />
Wèi céng ài shuí - bùzhī rúhé - bùzhī àiqíng shì shénme<br />
海里多深 人心难测 问我心 永远多么远?<br />
Hǎilǐ duō shēn - rénxīn nán cè - wèn wǒ xīn - yǒngyuǎn duōme yuǎn?<br />
走过风雨 心愿平安 爱过 怕心不在焉<br />
Zǒuguò fēngyǔ - xīnyuàn píng'ān – ài guò - pà xīn bù zàiyān<br />
怎知深浅 河水随流 往彼岸 如何守望<br />
Zěn zhī shēnqiǎn - héshuǐ suí liú - wǎng bǐ'àn - rúhé shǒuwàng<br />
<br />
成亲那天 庆嘻声连连 良辰吉日 成为一个好新娘<br />
Chéngqīn nàtiān - qìng xǐshēng liánlián - liángchén jírì - chéngwéi yīgè hǎo xīnniáng<br />
远离家乡 家中弟妹远望我 泪水汪汪<br />
Yuǎnlí jiāxiāng - jiāzhōng dìmèi - yuǎn wàng wǒ - lèishuǐ wāngwāng<br />
以心悦心 藏着泪滴 爹娘嘱咐 守家风 善待谦让<br />
Yǐ xīn yuè xīn - cángzhe lèi dī - diē niáng zhǔfù - shǒujiā fēng - shàndài qiānràng<br />
船开他乡 人生漂泊 恳心不嫁 愿为爹娘 孝顺<br />
Chuán kāi tāxiāng - rénshēng piāobó - kěn xīn bù jià - yuàn wéi diēniáng xiàoshùn<br />
。。。船开他乡 人生漂泊 女儿一生 不相爱 不想嫁<br />
... Chuán kāi tāxiāng - rénshēng piāobó - nǚ'ér yīshēng - bù xiāng'ài - bùxiǎng jiàEzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-61711804561288472722017-12-05T20:34:00.001-08:002017-12-05T20:34:21.928-08:00Happy learning Chinese character - Part 19<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/yYKMHcCvq2I" width="100%"></iframe> <img border="0" class="videos" height="0" src="https://i.ytimg.com/vi/yYKMHcCvq2I/0.jpg" width="0" /> <br />
<br />
Trong phần này, chúng ta làm quen với 3 nhóm, 15 từ như sau:<br />
第55组: 垂睡斤拆听 chuí shuì jīn chāi tīng<br />
第56组: 诉塔云运动 sù tǎ yún yùn dòng<br />
第57组: 右近会内去 yòu jìn huì nèi qù<br />
Hãy đăng ký kênh để cập nhật phần mới nhất nha.<br />
<br />
EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-7513422993174229452017-11-22T00:22:00.001-08:002017-11-22T00:22:10.104-08:00Trẻ em có nên học tiếng Hoa khôngLÀM THẾ NÀO ĐỂ GIÚP TRẺ HỌC TIẾNG HOA<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHpfFSvh8w92LH7IOd5JYAmbJMjuRgXV8e4TTOTeuqiTZTYGiKs7Q2fT9Q_CdY8nyG1zdHIlkf0PQ6gw5CQODH2ZIoL9Vyavjs2h4OkSnbrp00eF4hIm85BX0LP3mjF-c4xCnYM6Lh95w/s1600/teach_your_kids_chinese.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHpfFSvh8w92LH7IOd5JYAmbJMjuRgXV8e4TTOTeuqiTZTYGiKs7Q2fT9Q_CdY8nyG1zdHIlkf0PQ6gw5CQODH2ZIoL9Vyavjs2h4OkSnbrp00eF4hIm85BX0LP3mjF-c4xCnYM6Lh95w/s400/teach_your_kids_chinese.jpg" width="400" height="214" data-original-width="620" data-original-height="332" /></a><br /><br />
Nếu bạn là các bậc cha mẹ biết tiếng Hoa (tiếng phô thông Trung Quốc) và mong muốn con mình cũng học để biết thì đó sẽ là một lợi thế trong việc hướng dẫn con học tiếng Hoa. Nhưng nếu bạn không hoặc chưa biết chút gì thì cũng đừng quá lo lắng vì biết đâu đây cũng là cơ hội để bạn và con cùng nhau học tập và biết được thêm một ngôn ngữ mới thì sao? Vậy làm thế nào và bắt đầu từ đâu đây? Hoang mang quá!<br />
<br /><br />
1. TÌM HỨNG THÚ<br />
Muốn theo đuổi tiếng Hoa nói riêng và ngoại ngữ nói chung thì cần phải có động lực, hay nói nôm na là hứng thú. Khi bạn (hoặc con bạn) không có hứng thú thì đừng nói đến chuyện học ngoại ngữ. Vậy tạo ra động lực cho trẻ như thế nào? Điều này phụ thuộc vào hiểu biết và sự kiên trì của cha mẹ trẻ.<br />
Trẻ nhỏ thì hiếu động, chưa định hướng được vấn đề. Bây giờ người ta dạy cho trẻ tiếng Anh từ lớp mầm (3 tuổi). Vậy tại sao chúng ta tạo đam mê cho trẻ học tiếng Hoa ngay từ nhỏ?<br />
Trẻ lớn hơn, chắc từng xem qua Tây Du Ký, chúng ta có thể trò chuyện cho trẻ biết nó hay như thế nào và hỏi con có muốn cùng mình hiểu thêm về những điều thú vị nữa hay không.<br />
Còn với người lớn chúng ta, nếu bạn đi du lịch mà đọc được chữ trên một nhà hàng, quán ăn, khách sạn; hiểu được tên đường, các chỉ dẫn hoặc gọi món trong thực đơn sẽ thú vị hơn là cái gì cũng nhờ phiên dịch.<br />
tất cả điều đó ít nhiều sẽ là động lực, là sự hứng thú để bạn và con quyết tâm cùng nhau khám phá ngôn ngữ này.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaeMBQGbZ_cz03_KjiYfYEfhRrdbtCDCp7jxOqbr3CoUz7pB43pzSMITMKqV1QbrUWxxS2PSZzLp1xOfj2B6MMZJgzlImQ57RNyKXzvYhe3ihN4-cLN2sCOkEBM8IRKfPKriYpj2hblxo/s1600/HXDIGl24-BI.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaeMBQGbZ_cz03_KjiYfYEfhRrdbtCDCp7jxOqbr3CoUz7pB43pzSMITMKqV1QbrUWxxS2PSZzLp1xOfj2B6MMZJgzlImQ57RNyKXzvYhe3ihN4-cLN2sCOkEBM8IRKfPKriYpj2hblxo/s400/HXDIGl24-BI.jpg" width="300" height="400" data-original-width="720" data-original-height="960" /></a></div><br /><br />
2. PHƯƠNG PHÁP NÀO PHÙ HỢP<br />
Trẻ có thể phát triển 2 kỹ năng đầu là nghe - nói. Còn đọc - viết sẽ phát triển sau. Giống như khi trẻ con nhỏ, chỉ có thể học theo, nó theo mà không cần biết văn phạm là gì, ngữ pháp ra sao.<br />
Ở giai đoạn này, chủ yếu là nói, nghe và nói. Vì vậy, cha mẹ hãy cùng trò chuyện với bé, học những từ đơn giản và gần gũi nhất, liên quan đến chính cuộc sống của trẻ; càng đơn giản càng tốt, càng dễ hiểu càng hay.<br />
Nói theo luôn là lựa chọn ưu tiên, cha mẹ không nên ép buộc trẻ phải thuộc hết những gì chúng học. Có thể trẻ nói nhưng phần nhiều chúng sẽ không biết chúng nói thế nghĩa là gì. Phần còn lại là của cha mẹ, hãy quan tâm và theo cùng trẻ.<br />
Nếu cha mẹ không có khả năng hướng dẫn trẻ học thì hãy tìm sự trợ giúp từ trường lớp hoặc người khác, thông qua các tài liệu chuyên dùng cho trẻ ở nhà sách hoặc qua mạng.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlqNlyzFLP1kIUnNT6lGk8c9STERQrOd2FzhyzsmCxbtAqcFZjIidW2E5v30ofxzzFWNwc0YhV5B0BnzK5xHv3zgqF9hgmBh-LeIx3tqtiOsIlbiLoSPeXfQc6Maf5dIs8RggGe2K-DOA/s1600/vpLgwLf3O00.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlqNlyzFLP1kIUnNT6lGk8c9STERQrOd2FzhyzsmCxbtAqcFZjIidW2E5v30ofxzzFWNwc0YhV5B0BnzK5xHv3zgqF9hgmBh-LeIx3tqtiOsIlbiLoSPeXfQc6Maf5dIs8RggGe2K-DOA/s400/vpLgwLf3O00.jpg" width="400" height="400" data-original-width="800" data-original-height="800" /></a></div><br /><br />
3. TẠO SÂN CHƠI<br />
Đồ chơi luôn mang lại hứng thú, nhất là trẻ nhỏ. Mỗi đồ chơi, đồ vật đều có tên gọi khác nhau bằng tiếng Hoa. Cha mẹ có thể bằng cách nào đó dán chữ lên đó và hướng dẫn con đọc theo.<br />
Có một cách khác là dùng flashcard để trẻ vừa học vừa chơi. Hiểu nôm na đó là những "thẻ học ngoại ngữ", một mặt của thẻ là hình ảnh liên quan, mặt còn lại là chữ viết, phiên âm hoặc nghĩa, đôi khi kết hợp cả 3.<br />
Trẻ dễ dàng nhận ra hình ảnh đó tên gì, phụ huynh hướng dẫn trẻ đọc đúng tên tiếng Hoa tương ứng. Đơn giản là phụ huyng có thể dùng bìa cứng để làm flashcard, cắt ra miếng vuông cỡ trái táo rồi cho vào một cái hộp thật đẹp để trẻ học dần. Mỗi lần chỉ nên cho trẻ làm quen ít thôi.<br />
<br /><br />
4. RÈN KỸ NĂNG<br />
Một số bài hát về phiên âm và chữ cái rất đơn giản mà phụ huynh có thể cho trẻ nghe để luyện kỹ năng nói hoặc các chương trình phát âm chuẩn mà phụ huynh và trẻ có thể cùng nhau học. Điều đó không đòi hỏi cha mẹ hoặc trẻ hiểu ngay lập tức nghĩa của âm đó là gì, chỉ cần biết rằng phát âm chuẩn, đúng sẽ giúp trẻ mau tiến bộ.<br />
Ngoài ra còn nhiều giáo trình tài liệu viết riêng cho trẻ em, in màu rất đẹp, phụ huynh có thể tìm tham khảo và cho trẻ học theo.<br />
5. LƯU Ý<br />
Khả năng tiếp thu ngoại ngữ ở mỗi trẻ sẽ khác nhau, tùy theo nhu cầu của trẻ mà định hướng cho phù hợp, đừng cố ép buộc trẻ phải học cái này cái kia.<br />
Những gợi ý nói trên mang tính chủ quan, vì vậy cha mẹ không áp dụng máy móc.<br />
Tài liệu có nhắc đến trong bài được chia sẻ miễn phí <a href="https://easyhanyu.blogspot.com">tại đây.</a>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-66281226915147009062017-11-01T21:20:00.001-07:002017-11-01T21:20:26.702-07:0002.13 Care about<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAuwuQv-E7JxJ94baAyVxN1tcGmRDu6fVEK3tiiG59kwH-StW2V982v4oV51vwhJudiVsAw5shaOeaiqohfheqp-b5caFdGdC1h7FVGpT_lvnypEZQD7pjveJfVi-EC5GHEgs8jeZfZEY/s1600/02.13.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAuwuQv-E7JxJ94baAyVxN1tcGmRDu6fVEK3tiiG59kwH-StW2V982v4oV51vwhJudiVsAw5shaOeaiqohfheqp-b5caFdGdC1h7FVGpT_lvnypEZQD7pjveJfVi-EC5GHEgs8jeZfZEY/s320/02.13.jpg" width="320" height="198" data-original-width="938" data-original-height="580" /></a></div>13. <b><span style="color: red;">我才不往心里去(wǎng xīn lǐ qù)呢</span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/npqa416jfh8gfnx/02.13.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /><br />
在乎、重视。<br />
<br />
(1) 我听到一些人在背后说我的坏话, 可我没往心里去。<br />
<br />
(2) 有的时候她在外面跟别人生气, 回家后, 丈夫就劝她别往心里去, 不 值得。<br />
<br />
<aside class="accordion"><br />
<h1>Translate & Pinyin - Dịch và phiên âm</h1><div><h2>Pinyin - Phiên âm</h2><p>13. Wǒ cái bù wǎng xīnlǐ qù ne <br />
zàihū, zhòngshì.<br />
<br />
(1) Wǒ tīng dào yīxiē rén zài bèihòu shuō wǒ de huàihuà, kě wǒ méi wǎng xīnlǐ qù.<br />
<br />
(2) Yǒu de shíhòu tā zài wàimiàn gēn biérén shēngqì, huí jiā hòu, zhàngfū jiù quàn tā bié wǎng xīnlǐ qù, bù zhídé.<br />
</p><h2>Vietnamese - Dịch tiếng Việt</h2><p>Tôi mới không để trong lòng đó.<br />
Để ý, xem trọng.<br />
<br />
Tôi nghe nhiều người nói xấu sau lưng mình, nhưng tôi chẳng thèm bận tâm.<br />
Nhiều lúc cô ấy giận dỗi người khác ở bên ngoài, khi về nhà, chồng khuyên cô ấy đừng để trong lòng, không đáng.<br />
</p></div></aside>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-39783620695566686192017-11-01T21:10:00.004-07:002017-11-01T21:12:31.684-07:0002.12 Cleverness in trivial matters<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgH5UzPXjL-5HtzeCrW-NunJP1MXX0kvMJP9pw_Av8V2oxKx2zKgBE2M8vtmn_u-CnTzXJKiu374joowbt2UhYTY3XV1EjQ7XZTajDVRYsB1fzXEKW4WYpsYU6p1XOD19O3inF6tLxSQP0/s1600/02.12.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgH5UzPXjL-5HtzeCrW-NunJP1MXX0kvMJP9pw_Av8V2oxKx2zKgBE2M8vtmn_u-CnTzXJKiu374joowbt2UhYTY3XV1EjQ7XZTajDVRYsB1fzXEKW4WYpsYU6p1XOD19O3inF6tLxSQP0/s320/02.12.jpg" width="259" height="320" data-original-width="446" data-original-height="552" /></a></div>12. <b><span style="color: red;">老师也老说我是小聪明(xiǎocōngmíng)</span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/98gg8wlenkmtuxe/02.12.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /> <br />
Thầy cũng thường nói tớ là đứa khôn vặt.<br />
<br />
在小事上表现出的聪明, 常含有贬义。<br />
Cleverness in trivial matters; he sharp-witted but petty-minded. It is often a derogatory term.<br />
<br />
(1) 要想干好一件事, 靠小聪明可不行, 得花力气, 得努力。<br />
<br />
(2) 他有点儿小聪明, 虽然学习不太努力, 可每次考试成绩都还不错, 所 以他很得意。<br />
<br />
<aside class="accordion"><br />
<h1>Translate & Pinyin - Dịch và phiên âm</h1><div><h2>Pinyin - Phiên âm</h2><p>Zài xiǎoshì shàng biǎoxiàn chū de cōngmíng, cháng hányǒu biǎnyì.<br />
<br />
(1) Yào xiǎng gàn hǎo yī jiàn shì, kào xiǎocōngmíng kě bùxíng, dé huā lìqì, dé nǔlì.<br />
<br />
(2) Tā yǒudiǎn er xiǎocōngmíng, suīrán xuéxí bù tài nǔlì, kě měi cì kǎoshì chéngjī dōu hái bùcuò, suǒyǐ tā hěn déyì.<br />
</p><h2>Vietnamese - Dịch tiếng Việt</h2><p><br />
Biểu hiện thông minh ở việc nhỏ nhặt, vặt vãnh, thường có nghĩa xấu.<br />
<br />
1. Muốn làm tốt việc gì đó, chỉ dựa vào tài lẻ là toi, phải tốn công, gắng sức mới được.<br />
<br />
2. Nó có một chút khôn vặt, dù học hành xoàng xĩnh, nhưng kết quả các kỳ thi đều qua hết, ho nên hắn rất đắc ý.<br />
</p></div></aside>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-31817589640823297102017-11-01T20:42:00.001-07:002017-11-01T20:43:13.468-07:0002.11 The literal meaning is someone has no heart and lung<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirZo_u3fnuNemGb-qu5bbAMO2OXJk6-RWbrj8-fY5I0ZqXJHlRqjjBXAf5ATQ8BnReOnQJl8-kkzPOjWFdQgtuQymNwknLlJ_r6s3OavHTUve-RkEiqk4rMidpe8cC3P8NVC0-zcWs-ck/s1600/0211.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 2em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirZo_u3fnuNemGb-qu5bbAMO2OXJk6-RWbrj8-fY5I0ZqXJHlRqjjBXAf5ATQ8BnReOnQJl8-kkzPOjWFdQgtuQymNwknLlJ_r6s3OavHTUve-RkEiqk4rMidpe8cC3P8NVC0-zcWs-ck/s320/0211.png" width="320" height="264" data-original-width="844" data-original-height="697" /></a></div><br />
11. <b><span style="color: red;">昨天我妈还骂我没心没肺(méi xīn méi fèi)、没有出息呢</span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/qm09w3h5arijnhe/02.11.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /><br />
(人)没有心计、没有什么心眼儿。常带有贬义。<br />
The literal meaning is someone has no heart and lung. Actually, it means someone is nol very calculating, a little gullible or empty-headed. It is a derogatory term.<br />
<br />
(1) 他有点儿没心没肺, 什么话都说, 不管该说不该说, 也不管别人爱听 不爱听, 可他人倒是不坏。<br />
<br />
(2) 那些人对他很不好, 常常捉弄(tease)他, 可他还是整天跟他们在一 起, 真是没心没肺。<br />
<br />
<aside class="accordion"><br />
<h1>Translate & Pinyin - Dịch và phiên âm</h1><div><h2>Pinyin - Phiên âm</h2><p>Zuótiān wǒ mā hái mà wǒ méi xīn méi fèi, méiyǒu chūxī ne<br />
(rén) méiyǒu xīnjì, méiyǒu shé me xīnyǎn er. Cháng dài yǒu biǎnyì.<br />
1. Tā yǒudiǎn er méi xīn méi fèi, shénme huà dōu shuō, bùguǎn gāi shuō bu gāi shuō, yě bùguǎn biérén ài tīng bù ài tīng, kě tārén dǎoshì bù huài.<br />
2. Nàxiē rén duì tā hěn bù hǎo, chángcháng zhuōnòng (tease) tā, kě tā háishì zhěng tiān gēn tāmen zài yīqǐ, zhēnshi méi xīn méi fèi.<br />
</p><h2>Vietnamese - Dịch tiếng Việt</h2><p>Hôm qua mẹ tớ mắng tớ là đứa vô tâm, không nên thân.<br />
(người) không có đầu óc, không sáng dạ. Thường mang nghĩa xấu.<br />
1. Anh ta bụng để ngoài da, cái gì cũng nói ra hết, bất kể nên nói hay không, cũng không cần biết người khác có nghe hay không, nhưng bản chất anh ta không phải là xấu.<br />
2. Những đứa đó chơi khăm hắn, thường trêu chọc hắn, nhưng suốt ngày hắn cứ bám lấy chúng, đúng là óc bã đậu.<br />
</p></div>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-17500279487873798822017-11-01T20:27:00.001-07:002017-11-01T20:33:00.097-07:0002.10 It indicates the speaker does not agree with the person he is speaking to<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUG7o6_p-SgdbSQoARCymaPzu5tGdyNUXNt2pN8CvkLZTtA4JchdxtUVBnZN_YcgmZU8y27f8Ta-_4IUU5_z1ETkelY_WZRo7qBhnHqnRTjoB_k1AhFST-Kwa20qrviU0j9oaHYt67JMM/s1600/0210.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUG7o6_p-SgdbSQoARCymaPzu5tGdyNUXNt2pN8CvkLZTtA4JchdxtUVBnZN_YcgmZU8y27f8Ta-_4IUU5_z1ETkelY_WZRo7qBhnHqnRTjoB_k1AhFST-Kwa20qrviU0j9oaHYt67JMM/s320/0210.jpg" width="320" height="213" data-original-width="500" data-original-height="333" /></a><br />
10. <b><span style="color: red;">快得了吧(dé le ba) </span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/qq43oeu5y9l94c8/02.10.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png"
width="20" /><br />
在对话中用于否定对方所说的内容。 <br />
It indicates the speaker does not agree with the person he is speaking to. It is used in dialogue or conversation.<br />
(1) “怎么样?你妈妈不让你去吧?我猜的不会错的。”<br />
“得了吧, 爸爸!你们俩都商量好了的”。<br />
<br />
(2) 小王说:“没有没有, 我没哭。我只是有点难过。”<br />
“得了吧, 我们都看见了, 别不好意思了。”我笑着说。<br />
<br />
(3) “你有女朋友了?真的?她叫什么?在哪儿工作?长得什么样儿?”小 王问。<br />
大山说:“目前还不能告你。到时候你一看就知道了。” <br />
“得了吧, 根本没这么一个人, 你一定是在吹牛(boast)呢。”小王笑着说。<br />
<aside class="accordion"><br />
<h1>Translate & Pinyin - Dịch và phiên âm</h1><div><h2>Pinyin - Phiên âm</h2><p>Kuài déle ba<br />
zài duìhuà zhōng yòng yú fǒudìng duìfāng suǒ shuō de nèiróng. <br />
“Zěnme yàng? Nǐ māmā bù ràng nǐ qù ba? Wǒ cāi de bù huì cuò de.”<br />
“Déle ba, bàba! Nǐmen liǎ dōu shāngliáng hǎole de”.<br />
Xiǎo wáng shuō:“Méiyǒu méiyǒu, wǒ méi kū. Wǒ zhǐshì yǒudiǎn nánguò.”<br />
“Déle ba, wǒmen dōu kànjiànle, bié bù hǎoyìsile.” Wǒ xiàozhe shuō.<br />
“Nǐ yǒu nǚ péngyǒule? Zhēn de? Tā jiào shénme? Zài nǎ'er gōngzuò? Zhǎng dé shénme yàng er?” Xiǎo wáng wèn. <br />
Dàshān shuō:“Mùqián hái bùnéng gào nǐ. Dào shíhòu nǐ yī kàn jiù zhīdàole.” <br />
“Déle ba, gēnběn méi zhème yīgè rén, nǐ yīdìng shì zài chuīniú (boast) ne.” Xiǎo wáng xiàozhe shuō.<br />
</p><h2>Vietnamese - Dịch tiếng Việt</h2><p>Thôi được rồi đó.<br />
Dùng tay để phủ định điều mà người khác đang nói trong cuộc đối thoại.<br />
“Sao rồi hả? Mẹ con không cho con đi à? Ba đoán không sai mà.”<br />
Xiao Wang nói: “Không có không có, mình đâu có khóc. Mình chỉ buồn chút thôi.”<br />
“Thôi Ba ơi! Hai người bàn bạc với nhau hết rồi chứ gì”<br />
“Thôi đủ rồi, tụi tao thấy hết, đừng mắc cỡ nữa.” – Tôi cười nói.<br />
“Mày có bạn gái rồi à? Thiệt hả? Cô ấy tên gì? Làm ở đâu? Tướng tá thế nào?” – Xiao Wang hỏi. <br />
“Thôi đi, làm gì có người nào như vậy chứ, chắc chắn mày đang nổ rồi.” – Xiao Wang cười nói. <br />
Da Shan nói: “Giờ thì không nói được. Đợi đến khi gặp mặt mày sẽ biết ngay mà.”<br />
</p></div></aside>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-73838185935772219622017-11-01T19:23:00.001-07:002017-11-01T19:54:38.591-07:0002.09 Not take a matter lo heart<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiW95aYcunoTSd8J1Zux7-R4sDbCI9v8QCHRFQihyphenhyphen9E_FrjeGXCcZvRD5IZRAPdWZ7LK29DeagJckT_iswUMlJhi7qRRuKustNiqwqoOsRnd4OTfSi8lCPgg6cYFCxU6sCWbuG4ShW-TAg/s1600/0209.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiW95aYcunoTSd8J1Zux7-R4sDbCI9v8QCHRFQihyphenhyphen9E_FrjeGXCcZvRD5IZRAPdWZ7LK29DeagJckT_iswUMlJhi7qRRuKustNiqwqoOsRnd4OTfSi8lCPgg6cYFCxU6sCWbuG4ShW-TAg/s320/0209.jpg" width="320" height="214" data-original-width="580" data-original-height="387" /></a></div><br />
<b><span style="color: red;">9. 什么事都想得开(xiǎng dé kāi)</span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/lu7ornn1tdv6vcm/02.09.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /><br />
<br />
不放在心上。相反的说法是“想不开”。<br />
Not take a matter lo heart. The opposite, “想不开”, means take a matter too seri¬ously .<br />
(1) 他是一个想得开的人, 遇到那么多挫折(setback), 他还是那么乐观 (optimistic).<br />
<br />
(2) 听说好朋友去世了(pass away), 他难过得吃不下饭, 我们都劝他想开 一点儿。<br />
<br />
(3) 看见我为了旅行的事特别生气, 他对我说:"为这么点儿小事没必要 想不开, 这次去不成下次再去嘛, 气坏了身体不值得。”<br />
<br />
<aside class="accordion"><br />
<h1>Translate & Pinyin - Dịch và phiên âm</h1><div><h2>Pinyin - Phiên âm</h2><p>shénme shì dōu xiǎngdékāi<br />
bù fàng zàixīn shàng. Xiāngfǎn de shuōfǎ shì “xiǎngbùkāi”.<br />
tā shì yīgè xiǎngdékāi de rén, yù dào nàme duō cuòzhé, tā háishì nàme lèguān<br />
tīng shuō hǎo péngyǒu qùshìle, tā nánguò dé chī bù xiàfàn, wǒmen dōu quàn tā xiǎng kāi yīdiǎn er.<br />
Kànjiàn wǒ wèile lǚxíng de shì tèbié shēngqì, tā duì wǒ shuō:"Wèi zhème diǎn er xiǎoshì méi bìyào xiǎngbùkāi, zhè cì qù bùchéng xià cì zài qù ma, qì huàile shēntǐ bù zhídé.”<br />
</p><h2>Vietnamese - Dịch tiếng Việt</h2><p>Việc gì cũng phải nghĩ cho thông<br />
Không để trong lòng. Cách nói ngược lại là “nghĩ không thông”.<br />
Ông ta là người rất thoáng, gặp phải trợ ngại như thế mà ông ấy vẫn lạc quan như vậy.<br />
Nghe tin bạn thân qua đời, nó buồn đến nỗi bỏ ăn, chúng tôi đều khuyên nó nghĩ thoáng một chút.<br />
Nhìn thấy tôi tức giận về việc đi du lịch, anh ấy nhẹ nhàng nói: “Việc nhỏ này nên nghĩ thoáng một chút, không đi được lần này thì lần khác đi, giận dữ ảnh hưởng đến sức khỏe không đáng”</p></div></aside>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-4566825694160423992017-10-24T19:15:00.001-07:002017-10-26T02:33:16.510-07:00Vui học hữ tượng hình nhanh - Phần 17<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/BBm0Mp1Smck" width="100%"></iframe> <img border="0" class="videos" height="0" src="https://i.ytimg.com/vi/BBm0Mp1Smck/0.jpg" width="0" /> <br />
<br />
Trong phần 17 này bao gồm các từ sau:<br />
第49组: 站拉啦燕兽 dì 49 zǔ: Zhàn lā la yàn shòu<br />
第50组: 亭停几亮斗 dì 50 zǔ: Tíng tíng jǐ liàng dòu<br />
第51组: 抓舟船搬般 dì 51 zǔ: Zhuā zhōu chuán bān bān<br />
<br />
Hầu hết chúng có chút gì đó liên quan ở mỗi nhóm. Chúc các bạn vui.</div>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-89192023116171464492017-10-19T00:02:00.002-07:002017-11-01T19:49:07.520-07:0002.08 Attach importance to something<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSpnWY578YsGc-Yj0GNRFVSDJQxFc1p2uIjTF14lDZTE9WBVDBqCQt9k6DB2ElX74hbo2tmFoTNu0yEB9sRF4tAwUT5Gb7LYd3j3bLKUJxvJkgXEcHE1oIWv93ZUrAYnFf7sWwPmZ65Bw/s1600/02.08.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSpnWY578YsGc-Yj0GNRFVSDJQxFc1p2uIjTF14lDZTE9WBVDBqCQt9k6DB2ElX74hbo2tmFoTNu0yEB9sRF4tAwUT5Gb7LYd3j3bLKUJxvJkgXEcHE1oIWv93ZUrAYnFf7sWwPmZ65Bw/s320/02.08.png" width="320" height="228" data-original-width="640" data-original-height="456" /></a></div><br />
<b><span style="color: red;">8. 把考试啊、成绩啊太当回事儿(dāng huí shìr) 了 </span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/9yw7udhkqtgmwlq/02.08.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /> <br />
<br />
重视、认真对待。否定可以说‘‘不(没)当回事儿”。<br />
Attach importance to something. “不(没〉当回事儿” means disregard.<br />
<br />
(1) 我只是开了个玩笑, 可他却当回事了, 所以对我很不满意。<br />
<br />
(2) 那时候这个岛因为太小而且没有人住, 两个国家都没把它当回事。<br />
<br />
(3) 她的话, 丈夫从来都不当回事, 这让她很不高兴。<br />
<br />
<aside class="accordion"><br />
<h1>Translate & Pinyin</h1><div><h2>Pinyin</h2><p>bǎ kǎoshì a, chéngjī a tài dāng huí shì erle <br />
zhòngshì, rènzhēn duìdài. Fǒudìng kěyǐ shuō ‘‘bù (méi) dāng huí shìr”.<br />
wǒ zhǐshì kāile gè wánxiào, kě tā què dāng huí shìle, suǒyǐ duì wǒ hěn bù mǎnyì.<br />
nà shíhòu zhège dǎo yīnwèi tài xiǎo érqiě méiyǒu rén zhù, liǎng gè guójiā dōu méi bǎ tā dāng huí shì.<br />
tā dehuà, zhàngfū cónglái dōu bùdāng huí shì, zhè ràng tā hěn bù gāoxìng.<br />
</p><h2>Vietnamese</h2><p>Đặt nặng thi cử, coi trọng thành tích. (bệnh thành tích)<br />
Coi trọng, đối đãi nghiêm túc. Phủ định có thể nói “không coi trọng / xem thường”<br />
Tôi chỉ nói đùa thôi, nhưng anh ấy lại đặt nặng vấn đề, cho nên tôi không hài lòng.<br />
Thời đó hòn đảo này rất nhỏ lại không có ai ở, cả hai nước đều không thèm ngó ngàng gì.<br />
Anh chồng trước giờ xem thường lời của vợ, điều này làm cô ấy rất buồn.</p></div></aside>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-27824956280589644092017-10-18T23:51:00.001-07:002017-10-18T23:51:58.384-07:0002.07 Vital or critical time<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwnLiwaDd0uGZotCtjU8aTT-ESYL9SscIcPEx9DpZcOIUKre_pxYunzNdHJRA2Kp4YtpZ4_mz-qeFozo3bpKlD6UwHnYZzR2wn7XzL5CIRS-lVx9rNoDQAaNaidGkzIlgAETAyrAf9gnA/s1600/02.07.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwnLiwaDd0uGZotCtjU8aTT-ESYL9SscIcPEx9DpZcOIUKre_pxYunzNdHJRA2Kp4YtpZ4_mz-qeFozo3bpKlD6UwHnYZzR2wn7XzL5CIRS-lVx9rNoDQAaNaidGkzIlgAETAyrAf9gnA/s320/02.07.png" width="320" height="299" data-original-width="696" data-original-height="650" /></a></div><b><span style="color: red;">7. 我的脑子一到节骨眼儿(jiéguyǎnr)就跟木头似的最关键、最重要的时刻。 </span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/umac0mhq7ppnodr/02.07.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /><br />
wǒ de nǎozi yī dào jiégǔyǎn er jiù gēn mùtou shì de zuì guānjiàn, zuì zhòngyào de shíkè.<br />
<blockquote>Đầu óc của tớ, hễ cứ đến thời khắc quan trọng nhất, mấu chốt nhất lại trở nên trống rỗng.</blockquote>Vital or critical time.<br />
<br />
(1) 别看他平时挺能说的, 可到了节骨眼儿上一句话也说不出来。<br />
bié kàn tā píngshí tǐng néng shuō de, kě dàole jiégǔyǎn er shàng yījù huà yě shuō bu chūlái.<br />
<blockquote>Đừng thấy ông ấy bình thường nói năng hoạt bát vậy, đến lúc quan trọng lại ú ớ không ra hơi.</blockquote><br />
(2) 明天就要演出了, 就在这节骨眼儿上他病了, 真糟糕。<br />
míngtiān jiù yào yǎnchūle, jiù zài zhè jiégǔyǎn er shàng tā bìngle, zhēn zāogāo.<br />
<blockquote>Ngày mai đi diễn rồi, trong lúc quan trọng thế này anh ta lại ốm, gay go quá.</blockquote>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-47021889681583437782017-10-18T23:29:00.000-07:002017-10-18T23:32:01.138-07:0002.06 Impossible or beyond hope<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMx_-HKWCPrLER7bsEh_qP7d0aXnQz6c6RtKfasXmD2MAv45zIWyk7fyRlpk0piprPfmmxMnUjvYhH4Sleu8sAKhtflS1CPVC6e2Wdmuws4VvQcAw4dnW2ETqWf9tMZSVubGbnSSlh5Us/s1600/02.06.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 3em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMx_-HKWCPrLER7bsEh_qP7d0aXnQz6c6RtKfasXmD2MAv45zIWyk7fyRlpk0piprPfmmxMnUjvYhH4Sleu8sAKhtflS1CPVC6e2Wdmuws4VvQcAw4dnW2ETqWf9tMZSVubGbnSSlh5Us/s320/02.06.png" width="320" height="215" data-original-width="525" data-original-height="352" /></a></div><br />
<b><span style="color: red;">6. 高考肯定没戏(méi xì) </span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/x1qcqbouzftpsc9/02.06.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /><br />
gāokǎo kěndìng méixì<br />
<blockquote>Thi đại học chắc không có hy vọng</blockquote><br />
没有希望, 不可能。相反的意思可以说“有戏”。<br />
méiyǒu xīwàng, bù kěnéng. Xiāngfǎn de yìsi kěyǐ shuō “yǒuxì”.<br />
<blockquote>Không có hy vọng, không khả năng. Ý nghĩa tương phản là “có thể”</blockquote>Impossible or beyond hope. “有戏” means possible.<br />
<br />
(1) 那么多强手, 你想得第一?没戏!<br />
nàme duō qiángshǒu, nǐ xiǎng dé dì yī? Méixì!<br />
<blockquote>Nhiều đối thủ mạnh vậy, anh nghĩ mình thắng hả? Mơ đi!</blockquote><br />
(2) 大家知道去旅行的事没戏了, 都很失望(be disappointed)。<br />
dàjiā zhīdào qù lǚxíng de shì méixìle, dōu hěn shīwàng<br />
<blockquote>Ai cũng biết việc đi du lịch không còn hy vọng, đều rất buồn.</blockquote><br />
(3) 我觉得你考北京大学有戏, 我嘛, 肯定没戏。<br />
wǒ juédé nǐ kǎo běijīng dàxué yǒuxì, wǒ ma, kěndìng méixì.<br />
<blockquote>Tao cảm thấy mày vô được đại học Bắc Kinh đó, còn tao hả, không có cửa.</blockquote>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-2301934912745634992017-10-18T23:16:00.001-07:002017-10-18T23:16:57.855-07:0002.05 To become worse and worse<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6SBZe04QTnJhXo2ng3TRv0UFRGym0z7rOmWyoOCKPQZetcx76dzGO2wZia4JbBq_B4Ezc0s2BflV9Tnd3p6qRLcxZPpknJasn2lgzgZSQb9L8mAwCwILMnGgjo9Z60Jvq98wpJhD1GF0/s1600/02.05.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6SBZe04QTnJhXo2ng3TRv0UFRGym0z7rOmWyoOCKPQZetcx76dzGO2wZia4JbBq_B4Ezc0s2BflV9Tnd3p6qRLcxZPpknJasn2lgzgZSQb9L8mAwCwILMnGgjo9Z60Jvq98wpJhD1GF0/s320/02.05.jpg" width="320" height="213" data-original-width="660" data-original-height="440" /></a></div><b><span style="color: red;">5. 这成绩是越来越走下坡路(zǒu xiàpōlù)</span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/wwpfz3mapijppkj/02.05.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /> <br />
zhè chéngjī shì yuè lái yuè zǒu xiàpōlù<br />
<blockquote>Thành tích này ngày càng xuống dốc</blockquote><br />
越来越不好。<br />
yuè lái yuè bù hǎo.<br />
<blockquote>Càng ngày càng đi xuống.</blockquote>To become worse and worse.<br />
<br />
(1) 经过了几十年的繁荣(prosperity)之后, 他们的经济从1992年起开始走下坡路。<br />
jīngguòle jǐ shí nián de fánróng zhīhòu, tāmen de jīngjì cóng 1992 nián qǐ kai shǐ zǒu xiàpōlù.<br />
<blockquote>Sau khi trãi qua mười mấy năm thành công, doanh thu của họ xuống dốc từ năm 1992.</blockquote><br />
(2) 前几年他的身体还不错, 可现在开始走下坡路了, 每天离不开药。<br />
qián jǐ nián tā de shēntǐ hái bùcuò, kě xiànzài kāishǐ zǒu xiàpōlùle, měitiān lì bù kāi yào.<br />
<blockquote>Mấy năm trước sức khỏe anh ta còn rất tốt, nhưng giờ bắt đầu đi xuống rồi, không thể sống thiếu thuốc được.</blockquote>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5519204763930365143.post-75182723536016118592017-10-18T21:34:00.001-07:002017-10-18T21:35:29.697-07:0002.04 Someone is (not) suited to do something<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjB7M44U24ECLCAn_PM8jRXZ70D0wwfHpppbdwlmtcCG8UykjpCZ4Ns_Et58XAhXZWUgNUheFJTMSSXbL7NQySgk7yADNuid8Rc3FzIe383Zv3FMKLSqe74jw5JDWewwLng91FDH3_tltI/s1600/02.04.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="216" data-original-width="401" height="172" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjB7M44U24ECLCAn_PM8jRXZ70D0wwfHpppbdwlmtcCG8UykjpCZ4Ns_Et58XAhXZWUgNUheFJTMSSXbL7NQySgk7yADNuid8Rc3FzIe383Zv3FMKLSqe74jw5JDWewwLng91FDH3_tltI/s320/02.04.jpg" width="320" /></a></div><br />
<b><span style="color: red;">4. 不是(shì) 念书的那块料(nà kuài liào) </span></b><audio><source src="https://www.dropbox.com/s/a6wdk82fntaolys/02.04.mp3?dl=1" type="audio/mpeg"></source></audio><img height="20" onclick="document.getElementsByTagName('audio')[0].play();" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Oloby3tMVcD-Ntxys48_RrWTi4z1eWuxmfJ1hPO7yNriPveQlmDf02yct6s5KodPUC4z84I54mwd7NQWdITz-8YJZwlrcbESXOj_VzeAY_jdukm36PNGlpVt61LBkNQzJjLc9R6W78pn/s1600/audio.png" width="20" /> <br />
bùshì niànshū dì nà kuài liào<br />
<blockquote class="tr_bq">Không thích hợp việc học hành </blockquote><br />
某人(不) 适合做某事。<br />
mǒu rén (bù) shìhé zuò mǒu shì.<br />
<blockquote class="tr_bq">Ai đó (không) thích hợp làm điều gì đó.</blockquote>Someone is (not) suited to do something.<br />
<br />
(1) 这小伙子身体真棒, 是一块当兵(soldier)的料!<br />
zhè xiǎohuǒzi shēntǐ zhēn bàng, shì yīkuài dāng bīng de liào!<br />
<blockquote class="tr_bq">Thằng nhỏ này có căn cơ tốt, thích hợp làm một chiến binh đây!</blockquote><br />
(2) 他父亲是一位著名的作家, 写了不少作品, 他从小跟在父亲身边, 上 大学后也写过几首诗什么的, 但到底不是他父亲那块料。<br />
tā fùqīn shì yī wèi zhùmíng de zuòjiā, xiě liǎo bù shǎo zuòpǐn, tā cóngxiǎo gēn zài fùqīn shēnbiān, shàng dàxué hòu yě xiěguò jǐ shǒu shī shénme de, dàn dàodǐ bùshì tā fùqīn nà kuài liào.<br />
<blockquote class="tr_bq">Bố anh ấy là một nhà văn nổi tiếng, viết rất nhiều tác phẩm, từ nhỏ anh ta đã theo bố, sau khi vào đại học cũng có viết qua một số bài thơ gì đó, nhưng rút cuộc không thích hợp với con đường văn chương như bố.</blockquote><br />
(3) 我可不是当领导(leader)的料, 人多了我说话就脸红。<br />
wǒ kě bùshì dāng lǐngdǎo de liào, rén duōle wǒ shuōhuà jiù liǎnhóng.<br />
<blockquote class="tr_bq">Tôi không thích hợp để làm sếp, hễ có đông người là tôi lại khớp.</blockquote></div>EzHanyuhttp://www.blogger.com/profile/14449711944979508951noreply@blogger.com0