<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119</atom:id><lastBuildDate>Sun, 05 Jul 2026 14:24:18 +0000</lastBuildDate><category>Tradução</category><category>Translation</category><category>Romaji</category><category>歌詞 (かし)</category><category>DADAROMA</category><category>ザアザア (xaa-xaa)</category><category>the GazettE</category><category>DIMLIM</category><category>the GALLO</category><category>キズ(kizu)</category><category>DEZERT</category><category>[album] NINTH - the GazettE</category><category>NUL.</category><category>[album] TRIBRID ARCHIVE</category><category>Buck-Tick</category><category>[album] DIAVOLO - the GALLO</category><category>[album] DISORDER - the GazettE</category><category>[mini album] dadaism#4 - DADAROMA</category><category>Pentagon</category><category>[album] MISC - DIMLIM</category><category>真天地開闢集団-ジグザグ (ZigZag)</category><category>[mini album] This is "live" - DADAROMA</category><category>Develop One's Faculties</category><category>Sukekiyo</category><category>[album] 自我 (jiga) - JIGA (自我-ジガ-)</category><category>JIGA (自我-ジガ-)</category><category>Dir en grey</category><category>[ep] 何物でも無いモノという名の者 (nanimono demo nai moto to iu na no mono) - グルグル映畫館</category><category>[mini album] dadaism#3 - DADAROMA</category><category>グルグル映畫館 (guruguru eigakan)</category><category>No Alternative 2.0</category><category>[um simples review]</category><category>[mini album] doutoku allergy - SCAPEGOAT</category><category>[single] bokusatsu HERO - DEZERT</category><category>[single] ii kusuri to warui kusuri - DADAROMA</category><category>deadman</category><category>scapegoat</category><category>梟 (fukuro)</category><category>Avanchick</category><category>[single] 傷痕 (kizuato) - キズ(kizu)</category><category>D'espairsRay</category><category>FIXER</category><category>GRIMOIRE - グリモア</category><category>R指定 (RShitei)</category><category>Versailles</category><category>[single]  デンドロビューム(DENDROBIUM) - DADAROMA</category><category>[single] Steroid - キズ(KIZU)</category><category>[single] lineage - Versailles</category><category>lynch.</category><category>Baiser</category><category>[a simple review]</category><category>[single] asagao ga naiteru - ザアザア</category><category>Review</category><category>THE NOVEMBERS</category><category>Tradução de entrevista</category><category>[mini album] みんながうた (minna ga uta) - ザアザア (XAA XAA)</category><category>[single] Akairo - ザアザア</category><category>[single] boku wa ANDROID - DADAROMA</category><category>index</category><category>Black Gene fot the Next Scene</category><category>Syndrome</category><category>nüe</category><category>怪盗戦隊ヌスムンジャー (Kaitou Sentai Nusumunger)</category><category>Author: GOGUN</category><category>Girugamesh</category><category>Matenrou Opera</category><category>[mini album] VARIOUS - DIMLIM</category><category>AvelCain</category><category>12012</category><category>Creature Creature</category><category>Schwartz:Mist</category><category>SchwarzKain</category><category>The THIRTEEN</category><category>Vexent</category><category>Wagakki Band</category><category>[single] 0 [zero] - キズ(kizu)</category><category>Acid Black Cherry</category><category>BAND-MAID</category><category>DISH</category><category>umbrella</category><category>黒夢 [kuroyume]</category><category>Pensamentos e Divagações</category><category>喜怒哀楽(kidoairaku)</category><category>ACME (アクメ)</category><category>Amazarashi</category><category>BLESS THIS MESS</category><category>Bergerac</category><category>Blesscode</category><category>DARRELL</category><category>DELUHI</category><category>Eins:Vier</category><category>Flumpool</category><category>Ice</category><category>Jiluka</category><category>Kagrra</category><category>Kamijo</category><category>LIPHLICH</category><category>La'miss†fairy</category><category>MISERIA</category><category>Mamireta</category><category>Mercuro</category><category>NoGoD</category><category>Nocturnal Bloodlust</category><category>Noulla</category><category>SARIGIA</category><category>SARRMATH</category><category>SHAZNA</category><category>SICK -scream inside can kill-</category><category>SiM</category><category>Sick²</category><category>VelBet</category><category>Yusai</category><category>defspiral</category><category>Λucifer (Lucifer - /\ucifer)</category><category>アルケミ (ARCHEMI)</category><category>黒百合と影 (Kuroyuri to Kage)</category><category>Calmando Qual</category><category>Entrevista/INTERVIEW</category><category>Exclusivo/Exclusive</category><category>GOSSIP</category><category>Karasu</category><category>La'veil MizeriA</category><category>Marching Out</category><category>ROYZ</category><category>SADIE</category><category>SAVAGE</category><category>VOID</category><category>XANVALA</category><category>cali≠gari</category><category>lamiel</category><category>メリー (MERRY)</category><category>己龍 (kiryu)</category><category>Kaya</category><category>LOKA</category><category>MIYAVI</category><category>RAZOR</category><category>Rose Noire</category><category>VAMPS</category><category>どく(doku)</category><title>Visual Kei Lyrics</title><description></description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Unknown)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1111</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><xhtml:meta content="noindex" name="robots" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"/><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-4359481533500922309</guid><pubDate>Wed, 01 Jul 2026 21:18:33 +0000</pubDate><atom:updated>2026-07-01T18:20:17.828-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">the GALLO</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução de entrevista</category><title>[tradução de entrevista] the GALLO fala sobre KERBEROS em longa entrevista | 「KERBEROS」インタビュー長篇</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://static.tumblr.com/7311ddbf86379bad4877528f580b107a/h5b0h8i/CTInjcl2l/tumblr_static_9l8b39gob2800skso44wgkkck_2048_v2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="1206" data-original-width="1952" height="248" src="https://static.tumblr.com/7311ddbf86379bad4877528f580b107a/h5b0h8i/CTInjcl2l/tumblr_static_9l8b39gob2800skso44wgkkck_2048_v2.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;Entrevista com THE GALLO sobre “KERBEROS” disponível no OHP da banda:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://9allo.jp/media/interview/225.html" style="text-indent: 0cm;"&gt;http://9allo.jp/media/interview/225.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Qual foi o conceito por trás do
single “KERBEROS”?&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Tenho o desejo de superar o
trabalho anterior a cada lançamento. Isso é algo que sempre penso. Tanto na
música, quanto no visual, quero criar um trabalho que supere o anterior em
todos os aspectos. Desta vez, não foi decidido que “vamos seguir essa direção”,
o ponto de partida foi esse da superação. Cada um trouxe suas músicas, e
escolhemos três entre elas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Kaede&lt;/b&gt;: No início, cada um estava
compondo separadamente, mas quem começou a se movimentar mais cedo foi o JoJo.
A faixa-título “KERBEROS” foi uma co-criação do JoJo e do Wajow, e acho que o JoJo
tinha algo em mente para o single.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Wajow&lt;/b&gt;: Quando fizemos “KERBEROS”, o JoJo
veio até minha casa e disse que queria fazer uma música com motivos de rock
clássico. Ou seja, naquele momento, o JoJo já tinha uma visão inicial. Então,
ouvi várias ideias dele sobre a imagem da música, escutamos rock clássico e
fomos moldando “KERBEROS”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Quem ouvir com atenção vai
perceber imediatamente a base de “KERBEROS”, mas tínhamos a confiança de que,
mesmo fazendo esse tipo de música, nunca seria igual ao que qualquer outra
banda já fez. São as minhas próprias melodias, e também as melodias que só o
GALLO pode fazer, bem como a visão de mundo das nossas letras. Além disso, a
ideia inicial era fazer uma música grandiosa com cerca de 10 minutos de
duração. Mas, no meio do caminho, surgiu a conversa: “Não está muito longa?”
(risos). Essa música começa com uma introdução de um mundo meio misterioso e
depois muda para um toque mais &lt;i&gt;speed metal&lt;/i&gt;, sabe? A intenção era levar
um pouco mais de tempo para desenvolver essa parte, mas decidimos encurtar a
introdução. No começo, pensei que a introdução teria uns 2 minutos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Todos&lt;/b&gt;: Hã? Isso é longo (risos).
Seria cansativo tanto para quem assiste quanto para quem está tocando (risos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Pensei em usar a introdução
como uma “SE” (&lt;i&gt;sound effect&lt;/i&gt;). Temos uma música chamada “Maou Taidou” e a
usamos como SE nos shows. Mas achei que seria um pouco exagerado, então,
mantendo o fluxo das várias cenas que vão se desenvolvendo, compactamos a
música. Acho que conseguimos encaixar isso muito bem.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Sobre a letra de “KERBEROS”,
podem falar um pouco?&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Desta vez, o ponto de partida
foi fazer a letra mais cruel da minha carreira. Como sempre, mantendo o
contraste entre o cruel e o belo, tentei levar a crueldade ao extremo. Mas, no
final, acabou ficando “bonito” demais... &lt;i&gt;acho&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Hã? ...É mesmo?&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Outras pessoas podem achar a
letra muito macabra, mas eu, pessoalmente, sinto que poderia ter escrito algo
um pouco mais... Quem conhece o GALLO por esta música pode pensar que o “canibalismo”
é uma metáfora, mas não é o caso. Descrevi diretamente a imagem que tinha em
mente. Acho que letras com temática do canibalismo têm um grande impacto quando
musicadas, mas acho que “KERBEROS” também tem alta qualidade como uma leitura
comum. Nesse sentido, estou satisfeito.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Noutra ocasião JoJo nos disse
que, mesmo em letras sombrias ou cruéis, está cantando sobre amor. Como isso se
aplica aqui?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: “KERBEROS” também tem amor.
Basicamente, é sobre amor. Desde o terceiro lançamento do GALLO, escrevo todas
as músicas pensando que são canções de amor.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Quero muito que nossos ouvintes
entendam esse ponto. Então, como foi a gravação de “KERBEROS”? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;b style="text-indent: 0cm;"&gt;Kaede&lt;/b&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;: Na bateria, já na fase da
demo, havia a expectativa de usar bumbo duplo rápido e &lt;/span&gt;&lt;i style="text-indent: 0cm;"&gt;fills&lt;/i&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt; metálicos.
Eu nunca tinha tocado esse tipo de coisa antes e, no começo, resisti. Mas
entendi que, pelo estilo da música, a bateria deveria ser assim. Confiando nos
outros, fui gravar com a mentalidade de “seja o que for que aconteça como
resultado de eu tocar essa bateria, que seja”. Tecnicamente, eu conseguia
tocar, mas havia uma dúvida se aquilo soaria como “eu” ao ser tocado. Porém, ao
ouvir as gravações, senti que minha personalidade estava ali e que consegui
fazer um bom desempenho.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― É uma bateria poderosa e
técnica, muito legal. E o som da bateria tem a cara do Kaede, o que é ótimo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Kaede&lt;/b&gt;: Foi o que eu disse. Achei que
seria simplista demais usar apenas um bumbo potente e uma caixa pesada só
porque é uma música com pegada metálica. Além disso, sempre evitei usar
gatilhos (&lt;/span&gt;&lt;i style="text-indent: 0cm;"&gt;triggers&lt;/i&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;: ferramentas que processam artificialmente sons de
bateria), então mantive esse cuidado como sempre. Com “KERBEROS”, espero que as
pessoas vejam que também posso tocar esse tipo de bateria. Mas, ao vivo, tenho
que tocar bumbo duplo enquanto faço &lt;/span&gt;&lt;i style="text-indent: 0cm;"&gt;backing vocals&lt;/i&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;. Isso é algo que não
é tão perceptível, mas para mim o destaque é que estou cantando ao mesmo tempo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: Quando ouvi a demo de “KERBEROS”,
pensei que esse tipo de música funciona se a bateria, a guitarra e o vocal
estiverem bons, então o baixo pode ficar de boa (risos). Por isso, o baixo
ficou simples, e não tenho muito a dizer.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Isso não é verdade. Você toca
um baixo bem movimentado no refrão e na ponte, e há pontos em que ele “ondula”
no meio do ritmo acelerado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: Pensei nas frases para me
mover nos momentos em que precisava me mover, mas não pensei conscientemente em
“ondular”. Então, isso foi um resultado natural. Para ser honesto, eu nunca
tinha passado por esse tipo de processo musical. Já ouvi, claro, mas nunca
toquei. Então, não tenho certeza se a minha abordagem está certa ou errada. Fui
estimulado pela ideia de tentar algo novo, e é uma música divertida de tocar.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Na música não existe apenas uma
resposta, e acho que isso desempenha um papel importante em termos de ritmo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: Sério? Fico feliz se você
sentiu isso. E com certeza, à medida que tocarmos essa música nos shows
futuros, coisas novas surgirão. Estou ansioso por isso.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Nov&lt;/b&gt;: Quando ouvi a demo de “KEROBEROS”,
pensei “É agora!”. Originalmente, comecei a tocar guitarra porque gosto do Hide
do X JAPAN, então gosto desse tipo de música. E também fiz muitos &lt;i&gt;covers&lt;/i&gt;
de metal. Mas era a primeira vez que fazia uma música original nessa linha,
então pensei na abordagem da guitarra lembrando daquela época. No GALLO, não há
uma divisão de papéis definida entre mim e o Wajow. Eu penso na minha parte,
envio para o Wajow, ele coloca a guitarra, ouço e arranjo, e envio de volta...
vamos construindo assim. Então, nessa música, não é um formato onde um faz o
acompanhamento e o outro faz os solos. As duas guitarras atuam organicamente.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Wajow&lt;/b&gt;: Assim como o Kaede e o Andy,
também não tenho muita familiaridade com esse estilo de música. Então, fiquei
bem angustiado pensando na guitarra. Eu queria dar meu toque pessoal, sem me
inclinar totalmente para o metal. Então, usei meu excesso que costuma incomodar
os membros e minha tendência a preferir uma guitarra só em vez de sobrepor
várias (risos). Além disso, usei uma guitarra com captadores &lt;i&gt;single-coil&lt;/i&gt;
(nota: um tipo que produz um som agudo) para dar um toque especial, em vez de
apenas volume. No final, acho que ficou interessante.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― A combinação do Nov, mais
metálico, e do Wajow, mais pontiagudo, é excelente. E a seção onde os dois
fazem solos alternados também é um destaque.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b style="text-indent: 0cm;"&gt;Wajow&lt;/b&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;: O solo de guitarra é primeiro
eu, e depois o Nov. Meu solo foi baseado em um &lt;/span&gt;&lt;i style="text-indent: 0cm;"&gt;take&lt;/i&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt; que gravei meio que
improvisando quando fiz a demo e enviei para os outros, e que ficou bom, então aproveitei.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Nov&lt;/b&gt;: Ouvi o solo do Wajow e pensei
que, se ele veio com essa abordagem, eu também precisava atacar. Toquei um solo
técnico e com emoção. A estrutura é clássica: solos alternados e, no final,
harmonizamos juntos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Wajow&lt;/b&gt;: É bem clichê, né? (risos).
Mas achei que precisávamos incluir isso, então decidimos fazer.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Kaede&lt;/b&gt;: Os riffs de guitarra
harmonizados entre as partes cantadas também são pontos importantes, né?
(risos)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Wajow &lt;/b&gt;&amp;amp; &lt;b&gt;Nov&lt;/b&gt;: Exato, exato
(risos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Acho que “KERBEROS” se tornou
algo interessante porque cada um mostrou sua individualidade enquanto acertava
os pontos-chave. Sobre o vocal, eu também não tenho familiaridade com metal. Provavelmente
sou o menos familiarizado com o gênero entre os membros. Eu vinha do punk,
então via o metal como inimigo. Pensava: “O que é esse agudo?” e, em relação
aos instrumentos, pensava “não precisa de tanta técnica assim”. Mas, depois de
estar numa banda por um bom tempo, comecei a sentir que é errado criticar algo
que você nem sequer experimentou. Além disso, tive a oportunidade de conhecer
pessoas que são consideradas lendas, e vi que até mesmo esses veteranos têm
todo tipo de preocupações e dificuldades ao fazer música. Saber disso me fez
perceber ainda mais que é errado criticar algo sem nem mesmo tentar.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Então você aceitou o desafio.
Quando uma banda lança uma nova direção, muitas vezes o som muda, mas o vocal
permanece o mesmo. No entanto, em “KERBEROS”, você mostrou agudos no estilo
metal, o que foi surpreendente.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Sabe como existem vocalistas
cujo estilo é completamente diferente agora em comparação com a época em que
estrearam? Essas pessoas dizem que mudaram naturalmente conforme suas carreiras
progrediram, mas definitivamente não é o caso; elas mudaram conscientemente. Sei
disso porque também sou vocalista. Achei que seria bom ampliar meu repertório
para futuras batalhas, então me desafiei com algo novo. Mas não tive muita
dificuldade, nem mesmo com as notas altas, e foi tipo, “Ei, eu consigo fazer
isso...”. “KERBEROS” começa com as notas mais graves e termina com notas muito
agudas, então há uma extensão muito grande em uma única música. Ter essa
variedade do grave ao agudo é o que considero belo em mim mesmo agora. Então,
acho que isso é bom.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Pode-se dizer que “KERBEROS” é
uma música que reafirma a alta habilidade técnica de todos vocês.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Em “KERBEROS”, também queria
mostrar o quão legal é tocar instrumentos. Há muitas formas de mostrar o
instrumento, mas queria mostrar uma legalidade fácil de entender. Espero que os
fãs que nos conhecem possam sentir o charme de cada parte que ainda não viram,
então incluímos partes onde cada um se destaca. Ainda não lançamos, então é uma
previsão, mas sinto que, ao fazer “KERBEROS”, a reação do público pode mudar.
Nesse sentido, acho que foi um bom desafio.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Queremos que os fãs sintam esse
novo charme do GALLO o mais rápido possível. Então, vamos falar sobre as faixas
do lado B.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Kaede&lt;/b&gt;: A segunda música, “kaichuu” (&lt;/span&gt;&lt;span lang="JA" style="font-family: &amp;quot;Yu Mincho&amp;quot;, serif; text-indent: 0cm;"&gt;蛔蟲&lt;/span&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;),
também tem um toque que não era muito comum no GALLO até agora. Recebi do JoJo
uma espécie de tema ou direção, e já tinha uma imagem desse mundo em mim.
Pensei em como seria se eu compusesse adicionando meu toque pessoal àquela
base, e comecei a trabalhar. O tema que o JoJo me deu, para mim, tinha uma
sensação de decadência e uma imagem monocromática. A partir daí, expandi e
moldei a música.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― A atmosfera sombria é forte, e
a parte do meio com um toque de reggae que acelera gradualmente é um arranjo
genial.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Kaede&lt;/b&gt;: Aquela parte foge do tema do JoJo.
Eu gosto da banda System of a Down, e queria incluir essa pegada. Achei que
seria um bom gancho e que colocar algo diferente tornaria a música mais única.
Mas, quando você desacelera e depois acelera gradualmente, não dá para usar o
metrônomo, né? Então, na gravação, cortei o metrônomo só naquela parte. Essas
coisas não planejadas que aparecem espontaneamente são uma das graças dessa
música.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: A letra de “kaichuu” (&lt;span lang="JA" style="font-family: &amp;quot;Yu Mincho&amp;quot;,serif; mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;蛔蟲&lt;/span&gt;),
em termos bem diretos, descreve um &lt;i&gt;stalker&lt;/i&gt;, um pervertido. Entre as três
músicas, acho que a letra e o vocal são os mais “típicos” do GALLO. Como quem
diz “você gosta desse tipo de coisa, né?” (risos). Minha maneira de cantar tem
uma base que remete ao visual kei clássico, e nessa música eu enfatizei isso.
Então, é um vocal que transmite uma &lt;i&gt;vibe&lt;/i&gt; “JoJo fácil de reconhecer”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: Para o baixo de “kaichuu” (&lt;span lang="JA" style="font-family: &amp;quot;Yu Mincho&amp;quot;,serif; mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;蛔蟲&lt;/span&gt;),
me pediram para seguir a sensação do tema que o JoJo mencionou. Com base nisso,
adaptei para um baixo com a minha cara. É um baixo que se move o tempo todo,
mas os fraseados foram surgindo naturalmente, então não tive muita dificuldade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Muito bom. O &lt;i&gt;staccato&lt;/i&gt;
nas seções B e C, e o fraseado no refrão que se entrelaça com a melodia,
demonstram grande bom gosto em cada detalhe.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: Obrigado. O &lt;/span&gt;&lt;i style="text-indent: 0cm;"&gt;staccato&lt;/i&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;
surgiu naturalmente, mas no refrão pensei um pouco mais. Queria incluir frases
interessantes nos espaços entre o vocal. Das três músicas, essa é a que mais
gosto no quesito baixo, então ficaria feliz se os ouvintes prestassem atenção
nele.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Nov&lt;/b&gt;: Nessa música, consegui incluir
muitos fraseados do jeito que gosto. Gosto de fraseados que usam o “espaço” ou
que entram no contratempo, e acho que consegui usá-las bem. Na primeira parte,
enquanto o Wajow toca no contratempo, eu toco os acordes no tempo forte,
criando uma estrutura de colcheias com duas guitarras. O Wajow mandou o
fraseado primeiro, e ouvindo ele tocar no contratempo, pensei que se eu tocasse
no tempo forte ficaria interessante. Surgiu uma “ondulação” que não acontece
quando uma guitarra só toca colcheias, e estou gostando.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Nov, você toca um acorde com
uma sonoridade muito bonita na ponte.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Nov&lt;/b&gt;: Quando ouvi a demo, essa
sonoridade de acordes surgiu na minha cabeça. Queria aproveitar isso, então
peguei as notas dos acordes, pensei na posição da mão esquerda e cheguei aos
acordes atuais. Acho que consegui mostrar minha personalidade também nesse ponto.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Wajow&lt;/b&gt;: Nessa música o compositor, Kaede,
tinha uma imagem muito clara em mente, e como era exatamente o que eu gosto, foi
difícil me desvencilhar disso. Por gostar tanto, no começo coloquei fraseados
muito diretos (risos). Isso seria apenas uma cópia, então a partir dali fui
adicionando minha cor. Foi trabalhoso, mas acho que consegui fazer algo com a
minha identidade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Kaede&lt;/b&gt;: Na bateria, quando componho,
não penso nela. Sem considerar que vou tocar, coloco a bateria que a música
exige de um ponto de vista objetivo. Depois, entro no estúdio, toco e descubro “ah,
é assim que é”. Com essa música foi a mesma coisa; quando toquei, pensei “uau,
essa música é agitada” (risos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― O padrão de bateria na primeira
parte é bem complexo, não é?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;b style="text-indent: 0cm;"&gt;Kaede&lt;/b&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;: Não, não é tanto. São só dois
padrões: “dottá-dottá” e “dottá-dokotá”. É a sobreposição do baixo e da
guitarra que faz parecer algo complexo. Gosto bastante desse tipo de “quebra-cabeça”
e uso isso com frequência.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― A transição da atmosfera
caótica da primeira parte para a aceleração súbita na ponte é muito boa. A
terceira música do single é “shinkei gata sensuikan - kokkei” (&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="JA" style="font-family: &amp;quot;Yu Mincho&amp;quot;,serif; mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;神鯨型潜水艦・黒鯨&lt;/span&gt;),
composta pelo Andy.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: Essa é uma música de uma banda
que eu e o JoJo tínhamos antes. O JoJo disse que queria fazer aquela música,
então a trouxe. Então essa música é antiga. Compusemos há uns 9 anos, né?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: A música original é de uns 12
anos atrás. Então essa já é uma veterana¹ (risos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Mas não parece datada, tem um
charme atemporal.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: Sim. Ao regravá-la, fiz alguns
rearranjos. Quando ouvi a versão antiga, encontrei alguns pontos que queria
ajustar. Mas como perdi meu computador, usei o GarageBand no iPhone para
rearranjar (risos).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: E também reescrevi a letra.
Das três músicas, a letra dessa foi a que levou mais tempo. A música “kamikaze gata
kuchikukan - yamikaze” (&lt;span lang="JA" style="font-family: &amp;quot;Yu Mincho&amp;quot;,serif; mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;神風型駆逐艦・闇風&lt;/span&gt;), que lançamos há
alguns anos no single “INCUBUS” (2015), também tinha raízes naquela banda
anterior, e reescrevi a letra para o single do GALLO. A banda que eu e o Andy
tínhamos antes tinha o tema de piratas, e pensei que não seria legal trazer
essa &lt;i&gt;vibe&lt;/i&gt; de piratas para o GALLO. Então, misturei a Marinha Imperial
Japonesa, piratas e horror na letra. Para essa música, segui a mesma linha.
Originalmente era uma música sobre baleias, então pensei “baleia = submarino”.
Imaginei que se a tripulação dentro do submarino fosse de fantasmas ou zumbis,
combinaria com a imagem do GALLO. Essa parte estava boa, mas esta música não
tem muita letra. Então, foi bem difícil condensar a imagem que eu tinha.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Mas, ao não dizer tudo, a letra
acaba estimulando a imaginação do ouvinte.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Pode ser. Nesse sentido,
talvez pudesse ter sido mais simples, mas pensei que os fãs do GALLO sentiriam
falta de algo se fosse muito simples. Então, acho que equilibrei bem.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Kaede&lt;/b&gt;: “shinkei gata sensuikan -
kokkei”, em comparação com as outras duas, tem mais aquela cara de “isso é
GALLO”. Senti que era uma “arma” que mostra porque o GALLO é o GALLO. Como é
uma direção que a banda domina, a bateria também foi divertida. A bateria dessa
música, acho que é meio &lt;i&gt;melody-core &lt;/i&gt;(&lt;span lang="JA" style="font-family: &amp;quot;Yu Mincho&amp;quot;,serif; mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;メロコア&lt;/span&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― De fato. E o rufar da caixa no
refrão também é um bom gancho.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Kaede&lt;/b&gt;: O JoJo gosta bastante de
rufar a caixa (risos).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: É, gosto (risos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: Como o rufar é fácil de fazer
gestos, mesmo no meio do barulho dá para se comunicar com o Kaede (risos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Isso mesmo (risos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: E o JoJo também gosta de
muitos ataques no tempo forte (risos). O baixo dessa música é quase o mesmo da
versão anterior. Desta vez, um novo refrão foi adicionado, mas o refrão é
apenas um riff em uníssono. Então, essa música foi bem tranquila e acho que
ficou divertida. O que me preocupei no fraseado do baixo foi a parte que parece
um “walking” na introdução. Em vez de tocar o padrão walking diretamente, quis
dar uma sensação mais suave. Tocar walking deixaria um pouco rústico, então
ajustei para um ponto que achei adequado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Nov&lt;/b&gt;: Minha parte nessa música é mais
de uníssono e sustentar a base, então é simples. Por isso, queria fazer algo
interessante. Aí tive uma ideia com um isqueiro, de fazer um slide (bottleneck)
com ele. Achei que ficou bom, então resolvi usar. Por isso, nessa música estou
usando um isqueiro como slide (bottleneck) (risos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Wajow&lt;/b&gt;: Para mim, acho que o uníssono
é a forma mais forte de causar impacto no ouvinte. Então, tenho a tendência de
ir direto para o uníssono, e nessa música isso fica bem evidente. Minha
abordagem foi tocar em uníssono e colocar fraseados nos pontos-chave. Na
primeira parte do segundo verso, faço uns “cuttings”, e na ponte toco arpejos,
conseguindo dar uma coloração eficaz.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Como o Nov entrou depois, seria
natural que o Wajow ficasse com a guitarra solo e o Nov com o acompanhamento.
Mas gosto muito de como vocês dois usam suas personalidades.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Wajow&lt;/b&gt;: Se pudesse, eu ficaria só
fazendo acordes do começo ao fim (risos). Mas, relutantemente, vou
acrescentando coisas (risos). Então, fico feliz que o Nov faça várias coisas.
Na verdade, digo a ele para fazer algo (risos).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Nov&lt;/b&gt;: Como o Wajow tem essa postura,
eu também me divirto. E, apesar de ele dizer isso, às vezes ele aparece com fraseados
que se destacam (risos). Quando isso acontece, eu recuo, e não me importo com
isso. Acho que a dupla de guitarras do GALLO está funcionando bem. Além disso,
eu e o Wajow nos conhecemos há muito tempo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Wajow&lt;/b&gt;: Sim. Já comemos hormônios
juntos (risos). Nos comunicamos bem, e mesmo sem discutir detalhadamente a
abordagem da guitarra, as coisas se encaixam. Acho que o fato de nenhum de nós
dois ser muito impositivo é o que funciona.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Acho que a harmonia de vocês
dois é muito boa. No vocal de “shinkei gata sensuikan - kokkei”, evitei forçar
demais. Não queria que ficasse muito punk. Queria que soasse como “o JoJo”
cantando, então eu poderia forçar se quisesse, mas achei que não era o caso. E
achei que, em vez de focar no meu vocal, seria melhor colorir a música com os &lt;i&gt;backing
vocals&lt;/i&gt;. Esse toque meio brincalhão nos &lt;i&gt;backing vocals&lt;/i&gt; é uma das
personalidades do GALLO, e acho que não se ouve em outras bandas. Então, como
sempre, pensei bem e fiz os &lt;i&gt;backing vocals&lt;/i&gt; brincalhões com seriedade.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;― Este single não tem uma imagem
de “faixa-título + lado B”; são três músicas imperdíveis. Além do lançamento de
“KERBEROS”, a turnê principal do GALLO, &lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="JA" style="font-family: &amp;quot;Yu Mincho&amp;quot;,serif; mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;【&lt;/span&gt;GALLOLUDE N°1&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="JA" style="font-family: &amp;quot;Yu Mincho&amp;quot;,serif; mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;】&lt;/span&gt;,
acontecerá de março a abril. Estamos animados.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b style="text-indent: 0cm;"&gt;Kaede&lt;/b&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;: “GALLOLUDE N°1” é um show
duplo com a banda Kuroyuri to Kage, e meu cuidado foi escalar o máximo possível
bandas locais. Há vantagens em fazer turnê apenas com bandas de Tóquio também.
Há fãs que viajam de longe, o que é ótimo, claro, mas às vezes acaba com as
pessoas dizendo: “Se é assim, por que vocês não fizeram em Tóquio?”. Claro,
isso se deve em parte às nossas próprias limitações. Além disso, ouvi dizer que
alguns lugares não são tão vibrantes quanto costumavam ser, então eu queria
revitalizar a cena. Por isso, decidi deixar de lado a lucratividade e o nível
de sucesso por enquanto e me concentrar em qual tipo de turnê seria a melhor.
Esta é a primeira vez que organizo uma turnê sem nenhum trabalho de produção
envolvido, e fiz todas as reservas por telefone. Em outras palavras, tudo foi
iniciado por nós. É por isso que estou tão apegado a ele, e tenho certeza de
que será uma ótima turnê, então espero que vocês estejam ansiosos por ela.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Andy&lt;/b&gt;: O bom dessa turnê é que vamos
a lugares que nunca fomos, então estou animado. Além disso, é primavera, a
época em que as pessoas querem sair. Então, espero que venham às casas de show
sem conter essa vontade e que possamos passar um tempo divertido juntos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Wajow&lt;/b&gt;: Estou ansioso pela turnê.
Gosto de turnês, e como desta vez tem um aspecto conceitual, estou mais animado
ainda. Sempre tenho o pressentimento de que faremos bons shows. Então, agora
estou cheio de vontade de sair em turnê logo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Nov&lt;/b&gt;: Estou animado para levar as
boas músicas de “KERBEROS” aos fãs na turnê após o lançamento. Vamos mostrar um
novo GALLO, então espero que vocês sintam isso. Tenho confiança de que não
vamos decepcionar as expectativas de quem vier.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;JoJo&lt;/b&gt;: Estou animado para tocar com
as bandas locais, mas estou realmente animado para fazer a turnê com Kuroyuri
to Kage. Eles vão fazer uma pausa a partir de agosto deste ano, então esta
provavelmente será a última vez que faremos uma turnê juntos em algum tempo.
Originalmente, fiquei amigo do guitarrista e do baixista do Kuroyuri, mas o
vocalista é tímido, então mesmo quando nos encontrávamos, quase não
conversávamos. Eu estava pensando em começar a turnê com uma atitude um pouco
confrontadora. Pensei que, se fizéssemos isso num clima de “qual o problema com
esse cara?”, o show seria definitivamente melhor. Justo quando eu estava
pensando nisso, por acaso o conheci e nos tornamos amigos (risos). Ele é um
cara bem legal... então isso é um pouco preocupante (risos). Pessoalmente,
quando me torno amigo de alguém, começo a pensar se eu seria capaz de matá-lo. Mesmo
assim, vou matar todos eles. É esse tipo de mentalidade que quero ter em turnê.
Além disso, o título da turnê “GALLOLUDE” é um trocadilho com “PRELUDE”. Por
favor, lembrem-se disso e aguardem o momento em que ficará claro para que
servia esse prelúdio.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;Notas de tradução&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;1. “10&lt;/span&gt;&lt;span lang="JA" style="font-family: &amp;quot;Yu Mincho&amp;quot;, serif; text-indent: 0cm;"&gt;年選手&lt;/span&gt;&lt;span style="text-indent: 0cm;"&gt;”
é uma expressão, em alguns contextos é considerada negativa. Literalmente
significa “jogador há 10 anos”. A ideia é que esse jogador é velho, meio similar
ao nosso “fim de carreira”, mais ou menos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/07/longa-entrevista-sobre-kerberos-kerberos.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-2459277967445896413</guid><pubDate>Thu, 16 Apr 2026 00:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:18:28.061-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">index</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[index] no alternative 2.0 - deadman</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;[2009.11.30] No Alternative 2.0&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhaY7OHOLghgk78hn3R1bRCYBWl1fklbFJUdM7rJ_cEF_QG6_qifqsiU4jHi2C1OiHAmEY0Odg_69LT8xrtI9uDupsgXFnNmmW8P4bnA7vwzkpoJqt4MQKrxtdsz9a4N5qA4BTF36R4NX3BaNST5U1IjGxKe27RLsq0CBHtxvwAYu_wMa3Rp5gPvCmwxjqM" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img alt="" data-original-height="500" data-original-width="500" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhaY7OHOLghgk78hn3R1bRCYBWl1fklbFJUdM7rJ_cEF_QG6_qifqsiU4jHi2C1OiHAmEY0Odg_69LT8xrtI9uDupsgXFnNmmW8P4bnA7vwzkpoJqt4MQKrxtdsz9a4N5qA4BTF36R4NX3BaNST5U1IjGxKe27RLsq0CBHtxvwAYu_wMa3Rp5gPvCmwxjqM=w320-h320" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=zSOLqX9VQws&amp;amp;list=OLAK5uy_lqmN8At0U_Loo65YacWglIifo22mntNjQ&amp;amp;pp=0gcJCbcEOCosWNin" target="_blank"&gt;YouTube Stream&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1. intro&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2.盲目の羽と星を手に&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-moumoku-no-hane-to.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/03/translation-deadman-moumoku-no-hane-to.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;3.苦悩の中の耐え難い存在&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-kunou-no-naka-no.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-kunou-no-naka-no-taegatai.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;4. 受刑者の日記&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-jukeisha-no-nikki.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/translation-deadman-jukeisha-no-nikki.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;5. 銀のパラソル&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-gin-no-parasol.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-gin-no-parasol-deadman.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;6.ドリスからの手紙&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-dorisu-kara-no-tegami-deadman.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-dorisu-kara-no-tegami.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;7. rem.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-rem-deadman.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-rem-deadman.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;8. .imp&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;9. .lunch box&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-lunch-box-deadman.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;10.in media&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-in-media-deadman.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;11. circus (em construção)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Português | English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;12. through the looking glass (em construção)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Português | English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;13. quo vadis (em construção)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Português | English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;14. 蟻塚 (em construção)&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Português | English&lt;/div&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/index-no-alternative-20-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhaY7OHOLghgk78hn3R1bRCYBWl1fklbFJUdM7rJ_cEF_QG6_qifqsiU4jHi2C1OiHAmEY0Odg_69LT8xrtI9uDupsgXFnNmmW8P4bnA7vwzkpoJqt4MQKrxtdsz9a4N5qA4BTF36R4NX3BaNST5U1IjGxKe27RLsq0CBHtxvwAYu_wMa3Rp5gPvCmwxjqM=s72-w320-h320-c" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-5373544335394926093</guid><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 23:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] in media - deadman</title><description>&lt;div&gt;in media&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;na mídia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/pCFMnmMDegQ" width="320" youtube-src-id="pCFMnmMDegQ"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;akari no kieta mado e to ukabu takusan no satsui&lt;br /&gt;me no mae ni eirina oto to kaori&lt;br /&gt;
kotae ga arunara tadoritsuku mondai wa tayasui&lt;div&gt;me no mae tsukitateru shi to&lt;br /&gt;juujika wo tenbin ni terasu TV&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Em direção à janela cuja luz está apagada, flutuam inúmeras intenções assassinas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos, um som afiado e um aroma&lt;br /&gt;
Se houver uma resposta, então o problema a ser resolvido é simples&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos a morte é cravada&lt;br /&gt;
e a cruz carregada¹ é iluminada por uma televisão&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
omoikomi ga jijitsu wo keshitagaru&amp;nbsp;ayamari da toshite mo&lt;br /&gt;nandemo ore wo yobu kimi no koe wa&amp;nbsp;kyouki no kisei ni kieta&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Suposições querem apagar fatos, mesmo que isso seja um erro\&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A sua voz me chamando repetidamente&amp;nbsp;desapareceu em meio a gritos ensandecidos de loucura&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
akari ga mieru mado ni wa utsuru takusan no namida&lt;br /&gt;me no mae ni eirina oto to kaori&lt;br /&gt;
kotae wa ki ni mo tomezu de mata mondai wa tanoshii&lt;/div&gt;&lt;div&gt;me no mae tsukitateru shi wa higeki,&lt;br /&gt;CINEMA, tsukuribanashi no TV&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Na janela onde se vê luz, refletem-se muitas lágrimas&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos, um som afiado e um aroma&lt;br /&gt;
Sem dar a mínima para a resposta, o problema é, novamente, divertido&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante de nossos olhos a morte é cravada numa tragédia&lt;br /&gt;
Cinema, uma história inventada na TV&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
omoikomi ga jijitsu wo keshitagaru&amp;nbsp;ayamachi da toshite mo&lt;/div&gt;&lt;div&gt;nandemo ore wo yobu kimi no koe wa&amp;nbsp;kyouki no sekai ni kieta&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Suposições querem apagar os fatos, mesmo que isso seja um erro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A sua voz me chamando repetidamente&amp;nbsp;desapareceu em meio ao mundo ensandecido de loucura&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sayonara itoshii hito yo sayonara&lt;br /&gt;shu yo kikoete inai no ka&lt;br /&gt;
migoroshi ni suru ki na no ka&lt;/div&gt;&lt;div&gt;shu yo kikoete irundaro&lt;br /&gt;misuteru tsumori na no ka&lt;/div&gt;&lt;div&gt;toki yo tomare hanashitaku wa nai&lt;/div&gt;&lt;div&gt;kubitsuri dai kimi no iki wa&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Adeus, pessoa amada, adeus&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Ó Senhor, não estás ouvindo?&lt;br /&gt;
Tens a intenção de me deixar morrer sem intervir?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Ó Senhor, estás ouvindo, não é?&lt;br /&gt;
Pretendes me abandonar?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Tempo, pare! Não quero soltar²&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;No cadafalso, está o seu sopro de vida&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
akari no kieta hitomi ni waratteiru ore ga utsuru&lt;br /&gt;me no mae ni tomaranai chi to kaori&lt;br /&gt;
kotae ga arunara tadoritsuku mondai wa tayasui&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Em seus olhos a luz está apagada, mas reflete o meu eu sorrindo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos, o sangue e o aroma não param&lt;br /&gt;
Se houver uma resposta, o problema a ser resolvido é simples&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nagarete yuku BARABARA no shitaitachi ni&lt;br /&gt;
"doko e?" to kiite miru&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Aos cadáveres despedaçados que vão fluindo&lt;br /&gt;
Pergunto: "Para onde vão?"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
akari no kieta mado e to utsuru takusan no namida&lt;br /&gt;me no mae ni eirina oto to kaori&lt;br /&gt;
kotae wa ki ni mo tomezu de mata mondai wa tanoshii&lt;/div&gt;&lt;div&gt;me no mae no shi wa&lt;br /&gt;higeki no CINEMA daro&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Na direção da janela de luz apagada, onde refletem-se muitas lágrimas&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos, um som afiado e um aroma&lt;br /&gt;
Sem dar a mínima para a resposta, o problema é, novamente, divertido&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A morte diante dos olhos&lt;br /&gt;
É um cinema trágico, não é?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
atama no naka ni kako wo yobu koe ga&lt;br /&gt;
ore wa mou MORUMOTTO&lt;br /&gt;nandemo ore wo yobu kimi no koe wa&lt;br /&gt;
kurutta atama de sae kesenai&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Dentro da minha cabeça, uma voz que invoca o passado&lt;/span&gt;&lt;br style="color: red;" /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Eu já sou uma cobaia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A sua voz me chamando repetidamente&lt;br /&gt;
Nem mesmo esta cabeça enlouquecida consegue apagar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sayonara aishita hito yo sayonara&lt;br /&gt;shu yo kikoete inai no ka&lt;br /&gt;
migoroshi ni suru ki na no ka&lt;/div&gt;&lt;div&gt;shu yo kikoete irundaro&lt;br /&gt;misuteru tsumori na no ka&lt;/div&gt;&lt;div&gt;toki yo tomare ushinaitakunai kubitsuri dai&lt;/div&gt;&lt;div&gt;kimi no iki wa mou&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Adeus, pessoa que amei, adeus&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Ó Senhor, não estás ouvindo?&lt;br /&gt;
Tens a intenção de me deixar morrer sem intervir?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Ó Senhor, estás ouvindo, não é?&lt;br /&gt;
Pretendes me abandonar?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Tempo, pare! Não quero perder o cadafalso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;O seu sopro de vida já não...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;Nota:&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; font-style: italic; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-emoji: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: center; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"&gt;Essa pode ser lida como uma atualização do tropo romântico-depressivo clássico para o contexto da sociedade midiática contemporânea. A Televisão substitui os antigos retratos, espelhos e corvos da tradição gótica e é através da tela fria de uma televisão que a voz poética assiste, em loop, à tragédias que se sobrepõe a imagem de sua amada morta (ou amado morto, já que "itoshii hito" não marca gênero). É mais profundo até porque absorve conceitos da degradação mental que só esse momento pós-freudiano poderia nos proporcionar, e ilustra também toda uma confusão mental entre o real da tragédia pessoal e o ficcional das mídias, além de uma certa culpa cristã que não sai do imaginário coletivo.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-emoji: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: center; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="text-wrap-mode: nowrap;"&gt;	&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span id="docs-internal-guid-41f31261-7fff-005b-4ac2-34b510e4a650"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;[1] O termo original é 天秤 (tenbin) , cujo significado literal e primário é "balança" (instrumento de pesagem). A tradução literal do verso seria mais ou menos "[a] TV brilha na cruz pesada (não como adjetivo, mas como descrição de uma cruz numa balança)" ou "a tv ilumina a cruz na balança" (já adaptado). Opto pela adaptação "carregada" com base em duas imagens que imaginei enquanto traduzia:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;A. A Paixão de Cristo: A imagem evocada é a da Via Crucis, o ato de carregar o madeiro nos ombros até o Calvário. O "peso" da cruz é tanto físico quanto espiritual, alinhando-se ao tema de martírio e culpa da letra. Daí o uso da palavra "balança", que pesa o peso da cruz, como se fosse a TV (a mídia) que medisse o valor desse símbolo.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;B. A Vara de Ombro (tenbinbou): Existe uma relação imagética e etimológica entre tenbin (balança) e 天秤棒 (tenbinbou) , que é uma vara de bambu usada por trabalhadores braçais para carregar cargas nos ombros (imagine uma pessoa com uma vara de ombro a ombro com um balde em cada extremidade). Imaginei um paralelo entre a figura do trabalhador com uma grande carga nas costas (que chega em casa e liga a TV) com a imagem do ponto 1.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;[2]&amp;nbsp;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;Acho que parece meio confuso e não consegui arrumar muito, mas a imagem me parece ser a de uma pessoa segurando outra na forca, tentando impedi-la de cair.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-in-media-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/pCFMnmMDegQ/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-4969427658762386259</guid><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 23:43:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] lunch box. - deadman</title><description>&lt;div&gt;lunch box&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;marmita&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/mFvr1FBGBuw" width="320" youtube-src-id="mFvr1FBGBuw"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;PLASTIC PACK no MY GIRL&lt;br /&gt;
reitou hozon no naizou jinpou bakari wa shoukyo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Embalagem Plástica da Minha Garota&lt;br /&gt;
Apenas vísceras e cabelo humano congelados são eliminados&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLASTIC PACK no MY GIRL&lt;br /&gt;
reitou hozon no aijou gesui ni nagareru taido&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Embalagem Plástica da Minha Garota&lt;br /&gt;
Afeto congelado, atitude que escorre pelo esgoto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who ate? Who ate what?&lt;br /&gt;
What did you eat at lunch?&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Quem comeu? Quem comeu o quê?&lt;br /&gt;
O que você comeu no almoço?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who ate? Who ate what?&lt;br /&gt;
What was in your lunch box?&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Quem comeu? Quem comeu o quê?&lt;br /&gt;
O que tinha na sua marmita?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
itoshii kimi wo tabereba&lt;br /&gt;
rikai sae dekiru&lt;br /&gt;
jijitsu itami mo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer você, minha amada&lt;br /&gt;
Eu posso até entender&lt;br /&gt;
a verdade, e até a dor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mukuna kokoro wo tabereba kami no shinkyuu&lt;br /&gt;
sora wo nomikomi chi ni ochita&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer um coração inocente, alcanço o estado de espírito de Deus&lt;br /&gt;
Engoli o céu e caí na terra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nani ga wakaru?&lt;br /&gt;
jibun no koto mo wakatte inai kuse ni&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;O que você entende?&lt;br /&gt;
Você nem sequer se entende&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
saru wo taberu sono atama de&lt;br /&gt;
kami e no boutoku? shikaku wa naidarou&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Com essa cabeça que come macacos&lt;br /&gt;
Blasfêmia contra Deus? Você não tem qualificação para isso, não é?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
itoshii kimi wo tabereba&lt;br /&gt;
rikai sae dekiru&lt;br /&gt;
jijitsu itami mo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer você, minha amada&lt;br /&gt;
Eu posso até entender&lt;br /&gt;
a verdade, e até a dor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mukuna kokoro wo tabereba kami no shinkyuu&lt;br /&gt;
sora wo nomikomi chi ni ochiro&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer um coração inocente, alcanço o estado de espírito de Deus&lt;br /&gt;
Engula o céu e caia na terra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARKET PACK no MY GIRL&lt;br /&gt;
shokuniku sareteru naizou&lt;br /&gt;
shoumikigen de no shoukyo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Embalagem de Mercado da Minha Garota&lt;br /&gt;
Vísceras sendo transformadas em carne&lt;br /&gt;
e eliminadas no prazo de validade&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARKET BACK no MY GIRL&lt;br /&gt;
touroku DONAA no aijou&lt;br /&gt;
sukui wo motomeru taido&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;De Volta do Mercado da Minha Garota&lt;br /&gt;
Afeto de doador registrado&lt;br /&gt;
Atitude de quem busca salvação&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who ate? Who ate what?&lt;br /&gt;
What did you eat at lunch?&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Quem comeu? Quem comeu o quê?&lt;br /&gt;
O que você comeu no almoço?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who ate? Who ate what?&lt;br /&gt;
What was in your lunch box?&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Quem comeu? Quem comeu o quê?&lt;br /&gt;
O que tinha na sua marmita?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
akui wa dokono mo nai chi no iro wa akai&lt;br /&gt;
jijitsu itami mo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A maldade não existe em lugar nenhum, a cor do sangue é vermelha&lt;br /&gt;
e da verdade, e da dor também&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mukuna kimi wo tabereba kimi ni nareru&lt;br /&gt;
sora wo nomikomi chi ni ochita&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer você, inocente, eu me torno você&lt;br /&gt;
Eu engoli o céu e caí na terra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;Nota:&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;fiquei um tempão pensando se eu traduzia o título por lancheira, merendeira ou marmita.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-lunch-box-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/mFvr1FBGBuw/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-3764966411887177840</guid><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 00:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] rem. - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;rem.&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/uir0Kngkzy4" width="320" youtube-src-id="uir0Kngkzy4"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
taoreru hodo wareru zutsuu ni&lt;br /&gt;
mourou to sekai wa yureru&lt;br /&gt;
motsureru ashi hakike ga osou&lt;br /&gt;
uchitsukeru chi no nijumu hitai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
A headache so splitting it makes me collapse.&lt;br /&gt;
The world trembles, hazy.&lt;br /&gt;
My legs tangle, nausea attacks me.&lt;br /&gt;
My forehead, soaked in blood from the pounding.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
yume nado minai nemurenai&lt;br /&gt;
yume nado minai kusuri ga hoshii
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I don't see things like dreams — I can't sleep.&lt;br /&gt;
I don't see things like dreams — I want medicine.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da&lt;br /&gt;
yurusenai tashikame tamesou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Nothing but despair and hopelessness — I feel like I'm going insane.&lt;br /&gt;
I can't let it go, but let's try.&lt;br /&gt;
Where going? You two? Peace out.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
subete datta kimi no karada ga&lt;br /&gt;
me no mae de chiri ni kawatta
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Your body, which was everything to me,&lt;br /&gt;
turned to dust before my eyes.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
nemuri ni tsuita tokoro de&lt;br /&gt;
kawaru hazu mo nai&lt;br /&gt;
baramaita kusuri wo kakiatsume
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Even if I fall asleep,&lt;br /&gt;
there's no way anything will change.&lt;br /&gt;
I'll gather these scattered drugs.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da&lt;br /&gt;
yurusenai tashikame tamesou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Nothing but despair and hopelessness — I feel like I'm going insane.&lt;br /&gt;
I can't let it go, but let's try.&lt;br /&gt;
Where going? You two? Peace out.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
eien no nemuri eien no nemuri tsugi no yo de
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Eternal sleep, eternal sleep — in the next world.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou datta ki ga fureteita&lt;br /&gt;
ikeru nara tamesu no mo yosou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.&lt;br /&gt;
subete wa kawaru demo zutsuu ga
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Despair and hopelessness — they drove me insane.&lt;br /&gt;
If I were good at it, I'd want to try giving up.&lt;br /&gt;
Where going? You two? Peace out.&lt;br /&gt;
Everything changes, but this headache...
&lt;/p&gt;

&lt;h4 style="color: #0000cc; margin-top: 2em;"&gt;Translator's note&lt;/h4&gt;
&lt;p style="color: #555555; font-style: italic;"&gt;
The title probably refers to the REM stage of sleep — the phase in which we dream. This sounds almost ironic, since the lyrical voice says at the very beginning that he can't dream. But what strikes me most is that "rapid eye movement" also evokes an image of paranoia: eyes moving frantically, watching, suspecting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The poetic voice seems to have been dumped and to be sinking into depression. The paranoia is that the loved one is now with others. No wonder he "rehearses" a dialogue in English: "Where going? You two? Peace out." The "peace out" sounds like an obvious attempt to fake well-being, to dissimulate. But it's just an attempt. The poor guy is falling apart.
&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-rem-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/uir0Kngkzy4/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-2942781366685870095</guid><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 00:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] ドリスからの手紙 (DORISU kara no tegami) - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;DORISU kara no tegami — letter from Doris&lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/Dm69KYZBC3s" width="320" youtube-src-id="Dm69KYZBC3s"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
kamisama asa no hi ga kagerimasu you ni&lt;br /&gt;
kamisama shizukesa wa eien janai mono
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
God, may the morning sun be hidden.&lt;br /&gt;
God, silence is not eternal.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
chiisana shiawase mo tsukanoma no yume&lt;br /&gt;
umarete kita koto sae yorokobenai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Even this small happiness is a fleeting dream.&lt;br /&gt;
I can't even rejoice in having been born.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I'm sorry watashi ga umareta hi ni&lt;br /&gt;
I'm sorry kanawanu yakusoku
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I'm sorry — the day I was born.&lt;br /&gt;
I'm sorry — this promise I cannot keep.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
asahi wa zankokuna kagaru yoru no maebure
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
The morning light is the cruel omen of the night that hides itself.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I'm sorry anata no hitsuuna kao wo MORUHINE kawari ni shita koto&lt;br /&gt;
koko ni anata to sugoseta hibi&lt;br /&gt;
totemo shiawase deshita
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I'm sorry that I used your anguished face as a substitute for morphine.&lt;br /&gt;
The days I was able to spend here with you —&lt;br /&gt;
they were very happy.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
taekirenai yowasa kageru yoru ni miushinau&lt;br /&gt;
taekirenai yowasa&lt;br /&gt;
nagai nagai shizukesa ni&lt;br /&gt;
fuan to kyoufu wo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I lose control of this unbearable weakness as night falls —&lt;br /&gt;
this unbearable weakness.&lt;br /&gt;
In the long, long silence,&lt;br /&gt;
anxiety and fear.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
wakare ga subete noshikakaru hi ni&lt;br /&gt;
anata no tegami omoi mabuta wo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
On the day when our farewell weighs heavily on everything,&lt;br /&gt;
remembering your letter, my eyelids —&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-dorisu-kara-no-tegami.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/Dm69KYZBC3s/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-1677616581998516483</guid><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 00:12:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] 銀のパラソル (gin no PARASOL) - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;gin no PARASOL — silver parasol&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/iCP6TAZuT4Y" width="320" youtube-src-id="iCP6TAZuT4Y"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
warai au futari kara me wo somuketa&lt;br /&gt;
yogoreta kanjou ga mune wo shimetsukeru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I look away from those two laughing together.&lt;br /&gt;
A filthy feeling tightens my chest.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
shiawase wo negai urahara&lt;br /&gt;
higeki kitai suru wake janai&lt;br /&gt;
anata ni aitai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I wish them the opposite of happiness.&lt;br /&gt;
It's not that I expect a tragedy.&lt;br /&gt;
I just want to be with you.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
boku no mune de nakidasu anata wo&lt;br /&gt;
dakishimeru koto sae tamerau deshou
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
But if you were to start crying on my chest,&lt;br /&gt;
I'd probably hesitate to even hold you.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
shiawase wo negai urahara&lt;br /&gt;
higeki kitai suru amanojaku ki ni naru&lt;br /&gt;
ki ni naru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I wish them the opposite of happiness.&lt;br /&gt;
I disgust myself, this contrarian who expects a tragedy.&lt;br /&gt;
I disgust myself.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
naki tsukare nemutteru heya anata ni&lt;br /&gt;
kuchizukeru koto sae tamerau deshou
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
But if you cried yourself to sleep in that room,&lt;br /&gt;
I'd probably hesitate to even kiss you.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
tatta hitotsu dake ienai&lt;br /&gt;
kotoba no sei de mata hitotsu uso wo tsuita&lt;br /&gt;
tatta hitotsu iki wo haku hodo no&lt;br /&gt;
sayonara koe ga furueteta&lt;br /&gt;
kikoenai kedo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
There's only one thing I can't say.&lt;br /&gt;
Because of words, I told one more lie.&lt;br /&gt;
Something the size of a single breath:&lt;br /&gt;
a trembling voice saying goodbye —&lt;br /&gt;
but I couldn't hear it.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
THIS ELEGY&lt;br /&gt;
heya ni hitotsu tatazu shashin
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
This elegy.&lt;br /&gt;
A photograph standing still in the room.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
ame ni nurenai you&lt;br /&gt;
sashidasu gin no PARASOL&lt;br /&gt;
yubisaki ga sukoshi furueru&lt;br /&gt;
koi ni oborenai you&lt;br /&gt;
sashidasu gin no PARASOL&lt;br /&gt;
kangaesugi sukoshi hanareru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
So you won't get wet in the rain,&lt;br /&gt;
I offer you a silver parasol.&lt;br /&gt;
My fingertips tremble slightly.&lt;br /&gt;
So I won't drown in love,&lt;br /&gt;
I offer a silver parasol.&lt;br /&gt;
Overthinking, I pull away a little.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
tatta hitotsu dake ienai&lt;br /&gt;
kotoba no sei de mata hitotsu uso wo tsuita&lt;br /&gt;
tatta hitotsu iki wo haku hodo no&lt;br /&gt;
sayonara koe ga furueteta&lt;br /&gt;
kikoenai kedo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
There's only one thing I can't say.&lt;br /&gt;
Because of words, I told one more lie.&lt;br /&gt;
Something the size of a single breath:&lt;br /&gt;
a trembling voice saying goodbye —&lt;br /&gt;
but I couldn't hear it.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
THIS ELEGY THIS ELEGY&lt;br /&gt;
heya ni hitotsu tatazu SHASHIN
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
This elegy, this elegy.&lt;br /&gt;
A photograph standing still in the room.
&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-gin-no-parasol-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/iCP6TAZuT4Y/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-2353013134226245432</guid><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 00:02:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] 苦悩の中の耐え難い存在 (kunou no naka no taegatai sonzai) - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;kunou no naka no taegatai sonzai — unbearable existence in agony&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/q5bGOrEiuIo" width="320" youtube-src-id="q5bGOrEiuIo"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
sabitsukazu mawaru kioku ga&lt;br /&gt;
tokioki hidoku itamidasu&lt;br /&gt;
honno sukoshi niteiru hito to&lt;br /&gt;
omokage ou bakari
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Memories stuck in an endless cycle&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
but sometimes, they hurt so much —&lt;br /&gt;
just because I chase the fading trace&lt;br /&gt;
of a face almost familiar.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
sabitsuite kishimu karada wo&lt;br /&gt;
umi wo tayori ni nagashite mo&lt;br /&gt;
fueru no wa kizuguchi dake&lt;br /&gt;
hidoku naru bakari
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
This rusted body creaks,&lt;br /&gt;
but even if I trust the sea and let myself drift,&lt;br /&gt;
the only thing that increases is wounds.&lt;br /&gt;
It only gets worse.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
oikoshite yuku&lt;br /&gt;
okizari no mama hitori&lt;br /&gt;
futari de kiteta&lt;br /&gt;
koko ni guuzen wo kitai shiteru orokade
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Surpassing.&lt;br /&gt;
Left behind, alone.&lt;br /&gt;
We came here together.&lt;br /&gt;
Here I am, foolishly hoping for a coincidence.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
NOTHING sou shikaku wa nai&lt;br /&gt;
oreteiru hane de nani wo iyasu no&lt;br /&gt;
NOTHING surechigau tabi&lt;br /&gt;
onaji shigusa no hito ni me wo ubawareru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Nothing — I have no right to anything.&lt;br /&gt;
With broken wings, what could I even offer you?&lt;br /&gt;
Nothing. Every time we miss each other,&lt;br /&gt;
my gaze is stolen by someone with your mannerisms.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
sabitsuite kishimu HAATO&lt;br /&gt;
gokai sae semetateru&lt;br /&gt;
saisho no hi to kawaranai noni&lt;br /&gt;
tashikamenakya fuan ni naru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
This rusted heart creaks,&lt;br /&gt;
it condemns even misunderstandings.&lt;br /&gt;
What if nothing has changed since those days?&lt;br /&gt;
I wish I could be sure.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
mou sukoshi sunao ni naretara hora&lt;br /&gt;
mou sukoshi yuuki ga attara&lt;br /&gt;
tatoe ayamachi mo ukeirerareteita no darou&lt;br /&gt;
tashikani dakiyoseta asa no mezame ga yume nara ii noni
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
If I could be a little more honest, ah.&lt;br /&gt;
If I had a little more courage,&lt;br /&gt;
maybe even my mistakes could have been accepted.&lt;br /&gt;
I wish that morning embrace — that awakening — was just a dream.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
NOTHING sou shikaku wa nai&lt;br /&gt;
oreteiru hane de nani wo iyasu no&lt;br /&gt;
NOTHING surechigau tabi&lt;br /&gt;
onaji shigusa no hito ni me wo ubawareru&lt;br /&gt;
LOVE YOU atataka na HIYORI&lt;br /&gt;
warai atteiru futari wa mou inai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Nothing — I have no right to anything.&lt;br /&gt;
With broken wings, what could I even offer you?&lt;br /&gt;
Nothing. Every time we miss each other,&lt;br /&gt;
my gaze is stolen by someone with your mannerisms.&lt;br /&gt;
I love you — that warm weather,&lt;br /&gt;
us laughing together — it's already gone.
&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-kunou-no-naka-no-taegatai.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/q5bGOrEiuIo/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-543886359011501391</guid><pubDate>Wed, 08 Apr 2026 23:54:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] rem. - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;rem.&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/uir0Kngkzy4" width="320" youtube-src-id="uir0Kngkzy4"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
taoreru hodo wareru zutsuu ni&lt;br /&gt;
mourou to sekai wa yureru&lt;br /&gt;
motsureru ashi hakike ga osou&lt;br /&gt;
uchitsukeru chi no nijumu hitai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Uma dor de cabeça me quebra tanto que me derruba.&lt;br /&gt;
O mundo parece tremer, nebuloso.&lt;br /&gt;
Minhas pernas vacilam, a náusea me domina.&lt;br /&gt;
A testa encharcada de sangue pelas pancadas.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
yume nado minai nemurenai&lt;br /&gt;
yume nado minai kusuri ga hoshii
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Eu não vejo coisas como sonhos, não durmo.&lt;br /&gt;
Eu não vejo coisas como sonhos, quero um remédio.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da&lt;br /&gt;
yurusenai tashikame tamesou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Nada além de desespero e desesperança, parece que estou enlouquecendo.&lt;br /&gt;
Não consigo deixar pra lá, mas vamos tentar.&lt;br /&gt;
Onde vão? Vocês dois? Falou.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
subete datta kimi no karada ga&lt;br /&gt;
me no mae de chiri ni kawatta
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Seu corpo, que era tudo pra mim,&lt;br /&gt;
virou pó na minha frente.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
nemuri ni tsuita tokoro de&lt;br /&gt;
kawaru hazu mo nai&lt;br /&gt;
baramaita kusuri wo kakiatsume
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Mesmo que eu durma,&lt;br /&gt;
não há como mudar nada.&lt;br /&gt;
Vou recolher esses remédios.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da&lt;br /&gt;
yurusenai tashikame tamesou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Nada além de desespero e desesperança, parece que estou enlouquecendo.&lt;br /&gt;
Não consigo deixar pra lá, mas vamos tentar.&lt;br /&gt;
Onde vão? Vocês dois? Falou.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
eien no nemuri eien no nemuri tsugi no yo de
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
O sono eterno, o sono eterno, no próximo mundo.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou datta ki ga fureteita&lt;br /&gt;
ikeru nara tamesu no mo yosou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.&lt;br /&gt;
subete wa kawaru demo zutsuu ga
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
O desespero e a desesperança me enlouqueceram.&lt;br /&gt;
Se eu fosse bom nisso, queria tentar desistir.&lt;br /&gt;
Onde vão? Vocês dois? Falou.&lt;br /&gt;
Todas as coisas mudam, mas essa dor de cabeça...
&lt;/p&gt;

&lt;h4 style="color: #cc0000; margin-top: 2em;"&gt;Nota da tradutora&lt;/h4&gt;
&lt;p style="color: #555555; font-style: italic;"&gt;
O título provavelmente se refere ao estágio REM do sono, que é a fase em que sonhamos. Isso soa quase irônico, já que o eu-lírico diz logo no começo que não consegue sonhar. Mas o que me chama mais a atenção é que o "movimento rápido dos olhos" (rapid eye movement, REM) também me remete a uma imagem de paranoia: olhos que se mexem freneticamente, vigiando, desconfiando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
A voz poética parece ter levado um pé na bunda e estar afundada numa depressão. A paranoia seria a de que a pessoa amada agora está com outros. Não à toa ele "treina" um diálogo em inglês: "Where going? You two? Peace out." O "peace out" soa como uma tentativa óbvia de fingir bem-estar, de dissimular. Mas não passa de uma tentativa. O pobre coitado tá em parafuso.
&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-rem-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/uir0Kngkzy4/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-654952161169214750</guid><pubDate>Wed, 08 Apr 2026 23:51:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] ドリスからの手紙 (DORISU kara no tegami) - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;DORISU kara no tegami — a carta de Doris&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/Dm69KYZBC3s" width="320" youtube-src-id="Dm69KYZBC3s"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
kamisama asa no hi ga kagerimasu you ni&lt;br /&gt;
kamisama shizukesa wa eien janai mono
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Deus, que o sol da manhã fique escondido.&lt;br /&gt;
Deus, o silêncio não é eterno.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
chiisana shiawase mo tsukanoma no yume&lt;br /&gt;
umarete kita koto sae yorokobenai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Até essa pequena felicidade é um breve sonho,&lt;br /&gt;
mas nem mesmo de ter nascido consigo me alegrar.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I'm sorry watashi ga umareta hi ni&lt;br /&gt;
I'm sorry kanawanu yakusoku
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Lamento, o dia em que nasci.&lt;br /&gt;
Lamento, essa promessa que não posso cumprir.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
asahi wa zankokuna kagaru yoru no maebure
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
A luz da manhã é o cruel prenúncio da noite que se oculta.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I'm sorry anata no hitsuuna kao wo MORUHINE kawari ni shita koto&lt;br /&gt;
koko ni anata to sugoseta hibi&lt;br /&gt;
totemo shiawase deshita
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Lamento o fato de ter usado seu rosto angustiado&lt;br /&gt;
como substituto da morfina.&lt;br /&gt;
Os dias que consegui passar aqui com você&lt;br /&gt;
foram muito felizes.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
taekirenai yowasa kageru yoru ni miushinau&lt;br /&gt;
taekirenai yowasa&lt;br /&gt;
nagai nagai shizukesa ni&lt;br /&gt;
fuan to kyoufu wo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Perco o controle dessa fraqueza insuportável ao anoitecer,&lt;br /&gt;
essa fraqueza insuportável.&lt;br /&gt;
No longo, longo silêncio,&lt;br /&gt;
[perco o controle da] ansiedade e [do] medo.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
wakare ga subete noshikakaru hi ni&lt;br /&gt;
anata no tegami omoi mabuta wo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
No dia em que nossa despedida pesa esmagadoramente sobre tudo,&lt;br /&gt;
com sua carta lembro-me, e meus olhos —
&lt;/p&gt;

&lt;h4 style="color: #cc0000; margin-top: 2em;"&gt;Nota da tradutora:&amp;nbsp;&lt;span style="color: #555555; font-style: italic;"&gt;Esta tradução parte da leitura de que a voz lírica recebe uma carta de Doris — um amor impossível — e a usa como alento diante da memória do que tornou esse amor inviável. Nesse caso, a carta, por si, não é a razão da dor, mas o que torna a dor suportável. Há, porém, uma certa tensão que me pareceu irresolvida. A esperança (figurada como a luz da manhã, a carta e tudo que remete à presença de Doris) é o que causa mais dor, pelo contraste que faz com a sombra (todo o sofrimento da voz lírica). O problema é que a voz lírica pede que a manhã se escureça, mas, no fim da música, demonstra apego à carta. Nesse caso, a carta é o fôlego e o veneno.&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-dorisu-kara-no-tegami-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/Dm69KYZBC3s/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-8421501039509329656</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2026 00:03:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] deadman - 盲目の羽根と星を手に (moumoku no hane to hoshi wo te ni)</title><description>&lt;p&gt;moumoku no hane to hoshi wo te ni &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Blind Wings, Stars in Hand&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/7UgdJVo5H8w" width="320" youtube-src-id="7UgdJVo5H8w"&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br&gt;
&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/03/translation-deadman-moumoku-no-hane-to.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/03/translation-deadman-moumoku-no-hane-to.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/7UgdJVo5H8w/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-5369016233432900942</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:35:08 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] deadman - 受刑者の日記  (jukeisha no nikki)</title><description>&lt;p&gt; jukeisha no nikki&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;diário de um prisioneiro&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/Ut1Byi2CBDU" width="320" youtube-src-id="Ut1Byi2CBDU"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-jukeisha-no-nikki.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-jukeisha-no-nikki.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/Ut1Byi2CBDU/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-9073332383162428662</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:34:55 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.921-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] deadman - 受刑者の日記  (jukeisha no nikki)</title><description>&lt;p&gt;jukeisha no nikki&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Diary of a Prisoner&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/Ut1Byi2CBDU" width="320" youtube-src-id="Ut1Byi2CBDU"&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br&gt;
&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/translation-deadman-jukeisha-no-nikki.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/translation-deadman-jukeisha-no-nikki.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/Ut1Byi2CBDU/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-6457347923921946001</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:34:49 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] deadman - 苦悩の中の耐え難い存在  (kunou no naka no taegatai sonzai)</title><description>&lt;p&gt;kunou no naka no taegatai sonzai&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Existência insuportável na agonia&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/q5bGOrEiuIo" width="320" youtube-src-id="q5bGOrEiuIo"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-kunou-no-naka-no.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-kunou-no-naka-no.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/q5bGOrEiuIo/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-9164894397634779250</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:34:42 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] deadman - 銀のパラソル (gin no PARASOL)</title><description>&lt;p&gt;gin no PARASOL&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Sombrinha prateada&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/iCP6TAZuT4Y" width="320" youtube-src-id="iCP6TAZuT4Y"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;span&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-gin-no-parasol.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-gin-no-parasol.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/iCP6TAZuT4Y/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-925943367826764084</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:34:37 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] deadman - 盲目の羽根と星を手に (moumoku no hane to hoshi wo te ni)</title><description>&lt;p&gt;moumoku no hane to hoshi wo te ni &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Asas cegas, estrelas à mão&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/7UgdJVo5H8w" width="320" youtube-src-id="7UgdJVo5H8w"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-moumoku-no-hane-to.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-moumoku-no-hane-to.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/7UgdJVo5H8w/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-5581970729399602341</guid><pubDate>Wed, 02 Aug 2023 14:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-08-02T11:29:17.218-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pensamentos e Divagações</category><title>O que está rolando no mundinho Visual Kei? / Talvez esse blog não se sustente mais</title><description>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;E aí, povo maquiado e esquisito!? Como vão?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Minhas férias começaram no mês de julho e já estão para acabar. Para minha chateação, não achei nada que parecesse interessante postar tradução aqui. Andei olhando listas de novidades nos fóruns, comentários no instituto da banana preta (também conhecido como twitter ou, mais recentemente, como xuiter) e as poucas coisas que curti simplesmente não consegui achar a letra &#129760;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Se tem uma coisa que sou contra, é aquela pessoa insuportável do "não existe nada de bom hoje em dia". Por isso, esta pobre universitária desinformada&amp;nbsp;vos pergunta: o que tá rolando no mundinho Visual Kei? O que vocês tem ouvido de novidade?&amp;nbsp;Onde encontrar as letras das músicas agora que os japoneses parecem ter finalmente descoberto o streaming (matando assim o &lt;i&gt;implorar para japoneses desconhecidos para eles mandarem foto do encarte por favor por favorzinho é que eu tenho um blog&lt;/i&gt;)? Terei eu de tomar vergonha na cara e estudar mais japonês e me virar para traduzir de ouvido? (Mesmo sendo eu uma pessoa que passou anos cantando "use, seja, ousadia",&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=aXJ_Ub1xbhw&amp;amp;pp=ygUNdXNlIHNlamEgb3XDpw%3D%3D" target="_blank"&gt;naquela música&lt;/a&gt;&amp;nbsp;da Pitty?)&lt;/p&gt;&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Por exemplo&lt;/h2&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Minha novidade favorita deste ano estão sendo os lançamentos do THE GALLO. Eles estão fazendo 6 meses de lançamentos contínuos desde maio, sendo até agora "&lt;a href="https://lnk.to/mfH0K7aw" target="_blank"&gt;CRUELLO DE VIL&lt;/a&gt;", "&lt;a href="https://lnk.to/tq7j7OoE" target="_blank"&gt;SILLY THE BOOH&lt;/a&gt;", que parecem estar na mesma temática do VITCH, com uma sonoridade mais próxima do LUCIFERO e "&lt;a href="https://lnk.to/QnTSUHGJ" target="_blank"&gt;MRMD-13β&lt;/a&gt;".&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;É legal porque a última coisa que eles lançaram foi o single do pirata (como nós que somos íntimos chamamos, o nome é 極東海賊團-神威- (kyokutou kaizoku dan -shin'i-)), lá em 2021, que puxou a estética do THE SKULL FUCK REVOLVERS, banda deles antes do THE GALLO.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;★&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;Curiosidade&lt;/b&gt;: pessoalmente, acho que THE GALLO é a única banda de toda a existência das bandas e de todas as bandas do mundo que regrava as próprias músicas e o resultado fica bom. Essa música vem lá do SFR, "The Great Filthy Lucre Voyage", uma faixa de 2007 (!!!!)&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/9caleswbr6o" width="320" youtube-src-id="9caleswbr6o"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/B50M-MO0SBU" width="320" youtube-src-id="B50M-MO0SBU"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Pois bem, a ideia dos lançamentos parece ser bem parecida com o VITCH: subverter a pureza da Disney na estética do THE GALLO de sempre (falando de pessoas de subúrbios em contraste com pessoas poderosas, formas de abuso - de poder, sexual, enfiar uma otacagem no meio, um toque trash, etc).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para a infelicidade dessa &lt;i&gt;fangirl&lt;/i&gt;, não encontrei nem rastro das letras dessas músicas (como não tenho encontrado de mais música nenhuma, o que me levará ao tópico seguinte), mas recomendo a todos que deem uma olhadinha.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Talvez esse blog não se sustente mais&lt;/h2&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;O Visual Kei Lyrics está sendo des-indexado do google. Pelo que o próprio google me diz, o conteúdo aqui não é mais considerado relevante, então, aos poucos, não aparecerá mais nas buscas. Isso significa que quando você pesquisar &lt;i&gt;banda nome da música tradução translation,&lt;/i&gt;&amp;nbsp;o VKL não vai mais aparecer como resultado, mesmo que eu tenha postado sobre a sua busca. Eu &lt;b&gt;não vou apagar o blog &lt;/b&gt;e vou tentar não deixar ele cair, mas se quiser uma tradução daqui, &lt;b&gt;&lt;u&gt;você terá que pesquisar diretamente dentro do site&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Com isso, os blocos de anúncios que coloquei também vão sumir, já que as regras do adsense incluem conteúdo relevante. O VKL existe desde 2017 e hoje conta com mais de mil postagens. De lá para cá, o adsense não passou de 1/3 do mínimo para ser sacado. Ou seja, enchi vocês de propaganda completamente à toa kkkkkkkkkkkkkkkkkkk&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Como não tenho achado letras, não estou mais sendo indexada pelo google, e não tenho perspectiva nenhuma de ganhar nada com isso aqui, esse site está, infelizmente, fadado a cair no cemitério de blogsposts da internet.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Há hoje, 1 (uma) (unidade de) banda que eu acompanho que compartilha as próprias letras por meios digitais e, por isso, sempre que tiver lançamentos que eu gostar conseguirei postar aqui (mesmo sem visibilidade alguma). As outras, porém, talvez só daqui a muitos anos quando eu ficar rica de dinheiro e de tempo e conseguir voltar a cursar japonês até ficar fluente de ouvido e puder meter esse louco. (?)&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;É claro que esse espaço já está meio morto há um bom tempo. Tenho achado difícil conciliar com a faculdade e é realmente muito desestimulante fazer isso aqui e tão poucas pessoas lerem (fora as vezes que o plágio recebe 5x o alcance e interesse). Também tenho passado por momentos bem chatos com o meu tico e o meu teco. Outras coisas externas também me chatearam, como os colegas &lt;strike&gt;da concorrência &lt;/strike&gt;da gringa que também faziam traduções e pararam por casos de perseguição virtual, depressão ou só largaram mesmo.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Eu gosto demais de fazer isso aqui e espero encontrar formas de viabilizar ao longo do tempo, mas por enquanto, parece que nos veremos bem pouco.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Jz.&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/08/o-que-esta-rolando-no-mundinho-visual.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/9caleswbr6o/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-5790485125486644289</guid><pubDate>Wed, 22 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-22T07:30:00.156-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">NUL.</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] SEED IN THE SHELL - NUL. </title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;SEED
IN THE SHELL &lt;/b&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/UjA6uMX7uT0" width="320" youtube-src-id="UjA6uMX7uT0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-seed-in-shell-nul.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-seed-in-shell-nul.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/UjA6uMX7uT0/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-6883893279027115273</guid><pubDate>Wed, 22 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-22T07:30:00.156-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">NUL.</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] SEED IN THE SHELL - NUL.</title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;SEED
IN THE SHELL – &lt;span style="color: #c9211e;"&gt;semente na casca&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/UjA6uMX7uT0" width="320" youtube-src-id="UjA6uMX7uT0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-seed-in-shell-nul.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-seed-in-shell-nul.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/UjA6uMX7uT0/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-7438008080303673134</guid><pubDate>Sat, 18 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-18T07:30:00.164-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">XANVALA</category><title>[translation] DROID - XANVALA</title><description>&lt;p style="page-break-before: always;"&gt;
DROID&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/vmG-kLu-5II" width="320" youtube-src-id="vmG-kLu-5II"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-droid-xanvala.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-droid-xanvala.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/vmG-kLu-5II/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-1950146050600912079</guid><pubDate>Sat, 18 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-18T07:30:00.164-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">XANVALA</category><title>[tradução] DROID - XANVALA</title><description>&lt;p&gt;DROID&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/vmG-kLu-5II" width="320" youtube-src-id="vmG-kLu-5II"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-droid-xanvala.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-droid-xanvala.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/vmG-kLu-5II/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-434492754879417455</guid><pubDate>Wed, 15 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-15T07:30:00.171-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">umbrella</category><title>[translation] ハイキ (HAIKI) - umbrella </title><description>&lt;p style="page-break-before: always;"&gt;
&lt;b&gt;HAIKI - &lt;span style="color: #2a6099;"&gt;abandonment&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="page-break-before: always;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/_ce_IEQ_Abc" width="320" youtube-src-id="_ce_IEQ_Abc"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-haiki-umbrella.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-haiki-umbrella.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/_ce_IEQ_Abc/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-4114998859814717910</guid><pubDate>Wed, 15 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-15T07:30:00.172-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">umbrella</category><title>[tradução] ハイキ (HAIKI) - umbrella </title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;HAIKI
– &lt;span style="color: #c9211e;"&gt;desamparo &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/_ce_IEQ_Abc" width="320" youtube-src-id="_ce_IEQ_Abc"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-haiki-umbrella.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-haiki-umbrella.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/_ce_IEQ_Abc/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-2658599554423150907</guid><pubDate>Sat, 11 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-11T07:30:00.174-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cali≠gari</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] POLAROID yuugi (ポラロイド遊戯) - cali≠gari</title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;PORAROIDO yuugi – &lt;span style="color: #2a6099;"&gt;&lt;span lang="en-US"&gt;Polaroid
game&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #2a6099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #2a6099;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/j7yz7oSXKh4" width="320" youtube-src-id="j7yz7oSXKh4"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-polaroid-yuugi-caligari.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-polaroid-yuugi-caligari.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/j7yz7oSXKh4/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-564924096196485726</guid><pubDate>Sat, 11 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-11T07:30:00.174-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cali≠gari</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] POLAROID yuugi (ポラロイド遊戯) - cali≠gari</title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;PORAROIDO
yuugi – &lt;span style="color: #c9211e;"&gt;jogo da polaroide&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/j7yz7oSXKh4" width="320" youtube-src-id="j7yz7oSXKh4"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-polaroid-yuugi-caligari.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-polaroid-yuugi-caligari.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/j7yz7oSXKh4/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>