<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:blogger="http://schemas.google.com/blogger/2008" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119</atom:id><lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 14:05:52 +0000</lastBuildDate><category>Tradução</category><category>Translation</category><category>Romaji</category><category>歌詞 (かし)</category><category>DADAROMA</category><category>ザアザア (xaa-xaa)</category><category>the GazettE</category><category>DIMLIM</category><category>the GALLO</category><category>キズ(kizu)</category><category>DEZERT</category><category>[album] NINTH - the GazettE</category><category>NUL.</category><category>[album] TRIBRID ARCHIVE</category><category>Buck-Tick</category><category>[album] DIAVOLO - the GALLO</category><category>[album] DISORDER - the GazettE</category><category>[mini album] dadaism#4 - DADAROMA</category><category>Pentagon</category><category>[album] MISC - DIMLIM</category><category>真天地開闢集団-ジグザグ (ZigZag)</category><category>[mini album] This is "live" - DADAROMA</category><category>Develop One's Faculties</category><category>Sukekiyo</category><category>[album] 自我 (jiga) - JIGA (自我-ジガ-)</category><category>JIGA (自我-ジガ-)</category><category>Dir en grey</category><category>[ep] 何物でも無いモノという名の者 (nanimono demo nai moto to iu na no mono) - グルグル映畫館</category><category>[mini album] dadaism#3 - DADAROMA</category><category>グルグル映畫館 (guruguru eigakan)</category><category>No Alternative 2.0</category><category>[um simples review]</category><category>[mini album] doutoku allergy - SCAPEGOAT</category><category>[single] bokusatsu HERO - DEZERT</category><category>[single] ii kusuri to warui kusuri - DADAROMA</category><category>deadman</category><category>scapegoat</category><category>梟 (fukuro)</category><category>Avanchick</category><category>[single] 傷痕 (kizuato) - キズ(kizu)</category><category>D'espairsRay</category><category>FIXER</category><category>GRIMOIRE - グリモア</category><category>R指定 (RShitei)</category><category>Versailles</category><category>[single]  デンドロビューム(DENDROBIUM) - DADAROMA</category><category>[single] Steroid - キズ(KIZU)</category><category>[single] lineage - Versailles</category><category>lynch.</category><category>Baiser</category><category>[a simple review]</category><category>[single] asagao ga naiteru - ザアザア</category><category>Review</category><category>THE NOVEMBERS</category><category>[mini album] みんながうた (minna ga uta) - ザアザア (XAA XAA)</category><category>[single] Akairo - ザアザア</category><category>[single] boku wa ANDROID - DADAROMA</category><category>index</category><category>Black Gene fot the Next Scene</category><category>Syndrome</category><category>Tradução de entrevista</category><category>nüe</category><category>怪盗戦隊ヌスムンジャー (Kaitou Sentai Nusumunger)</category><category>Author: GOGUN</category><category>Girugamesh</category><category>Matenrou Opera</category><category>[mini album] VARIOUS - DIMLIM</category><category>AvelCain</category><category>12012</category><category>Creature Creature</category><category>Schwartz:Mist</category><category>SchwarzKain</category><category>The THIRTEEN</category><category>Vexent</category><category>Wagakki Band</category><category>[single] 0 [zero] - キズ(kizu)</category><category>Acid Black Cherry</category><category>BAND-MAID</category><category>DISH</category><category>umbrella</category><category>黒夢 [kuroyume]</category><category>Pensamentos e Divagações</category><category>喜怒哀楽(kidoairaku)</category><category>ACME (アクメ)</category><category>Amazarashi</category><category>BLESS THIS MESS</category><category>Bergerac</category><category>Blesscode</category><category>DARRELL</category><category>DELUHI</category><category>Eins:Vier</category><category>Flumpool</category><category>Ice</category><category>Jiluka</category><category>Kagrra</category><category>Kamijo</category><category>LIPHLICH</category><category>La'miss†fairy</category><category>MISERIA</category><category>Mamireta</category><category>Mercuro</category><category>NoGoD</category><category>Nocturnal Bloodlust</category><category>Noulla</category><category>SARIGIA</category><category>SARRMATH</category><category>SHAZNA</category><category>SICK -scream inside can kill-</category><category>SiM</category><category>Sick²</category><category>VelBet</category><category>Yusai</category><category>defspiral</category><category>Λucifer (Lucifer - /\ucifer)</category><category>アルケミ (ARCHEMI)</category><category>黒百合と影 (Kuroyuri to Kage)</category><category>Calmando Qual</category><category>Entrevista/INTERVIEW</category><category>Exclusivo/Exclusive</category><category>GOSSIP</category><category>Karasu</category><category>La'veil MizeriA</category><category>Marching Out</category><category>ROYZ</category><category>SADIE</category><category>SAVAGE</category><category>VOID</category><category>XANVALA</category><category>cali≠gari</category><category>lamiel</category><category>メリー (MERRY)</category><category>己龍 (kiryu)</category><category>Kaya</category><category>LOKA</category><category>MIYAVI</category><category>RAZOR</category><category>Rose Noire</category><category>VAMPS</category><category>どく(doku)</category><title>Visual Kei Lyrics</title><description></description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Unknown)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1110</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><xhtml:meta content="noindex" name="robots" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"/><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-2459277967445896413</guid><pubDate>Thu, 16 Apr 2026 00:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:18:28.061-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">index</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[index] no alternative 2.0 - deadman</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;[2009.11.30] No Alternative 2.0&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhaY7OHOLghgk78hn3R1bRCYBWl1fklbFJUdM7rJ_cEF_QG6_qifqsiU4jHi2C1OiHAmEY0Odg_69LT8xrtI9uDupsgXFnNmmW8P4bnA7vwzkpoJqt4MQKrxtdsz9a4N5qA4BTF36R4NX3BaNST5U1IjGxKe27RLsq0CBHtxvwAYu_wMa3Rp5gPvCmwxjqM" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img alt="" data-original-height="500" data-original-width="500" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhaY7OHOLghgk78hn3R1bRCYBWl1fklbFJUdM7rJ_cEF_QG6_qifqsiU4jHi2C1OiHAmEY0Odg_69LT8xrtI9uDupsgXFnNmmW8P4bnA7vwzkpoJqt4MQKrxtdsz9a4N5qA4BTF36R4NX3BaNST5U1IjGxKe27RLsq0CBHtxvwAYu_wMa3Rp5gPvCmwxjqM=w320-h320" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=zSOLqX9VQws&amp;amp;list=OLAK5uy_lqmN8At0U_Loo65YacWglIifo22mntNjQ&amp;amp;pp=0gcJCbcEOCosWNin" target="_blank"&gt;YouTube Stream&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1. intro&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2.盲目の羽と星を手に&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-moumoku-no-hane-to.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/03/translation-deadman-moumoku-no-hane-to.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;3.苦悩の中の耐え難い存在&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-kunou-no-naka-no.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-kunou-no-naka-no-taegatai.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;4. 受刑者の日記&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-jukeisha-no-nikki.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/translation-deadman-jukeisha-no-nikki.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;5. 銀のパラソル&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-gin-no-parasol.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-gin-no-parasol-deadman.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;6.ドリスからの手紙&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-dorisu-kara-no-tegami-deadman.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-dorisu-kara-no-tegami.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;7. rem.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-rem-deadman.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-rem-deadman.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;8. .imp&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;9. .lunch box&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-lunch-box-deadman.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;10.in media&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-in-media-deadman.html" target="_blank"&gt;Português &lt;/a&gt;| English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;11. circus (em construção)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Português | English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;12. through the looking glass (em construção)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Português | English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;13. quo vadis (em construção)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Português | English&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;14. 蟻塚 (em construção)&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Português | English&lt;/div&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/index-no-alternative-20-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhaY7OHOLghgk78hn3R1bRCYBWl1fklbFJUdM7rJ_cEF_QG6_qifqsiU4jHi2C1OiHAmEY0Odg_69LT8xrtI9uDupsgXFnNmmW8P4bnA7vwzkpoJqt4MQKrxtdsz9a4N5qA4BTF36R4NX3BaNST5U1IjGxKe27RLsq0CBHtxvwAYu_wMa3Rp5gPvCmwxjqM=s72-w320-h320-c" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-5373544335394926093</guid><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 23:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] in media - deadman</title><description>&lt;div&gt;in media&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;na mídia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/pCFMnmMDegQ" width="320" youtube-src-id="pCFMnmMDegQ"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;akari no kieta mado e to ukabu takusan no satsui&lt;br /&gt;me no mae ni eirina oto to kaori&lt;br /&gt;
kotae ga arunara tadoritsuku mondai wa tayasui&lt;div&gt;me no mae tsukitateru shi to&lt;br /&gt;juujika wo tenbin ni terasu TV&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Em direção à janela cuja luz está apagada, flutuam inúmeras intenções assassinas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos, um som afiado e um aroma&lt;br /&gt;
Se houver uma resposta, então o problema a ser resolvido é simples&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos a morte é cravada&lt;br /&gt;
e a cruz carregada¹ é iluminada por uma televisão&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
omoikomi ga jijitsu wo keshitagaru&amp;nbsp;ayamari da toshite mo&lt;br /&gt;nandemo ore wo yobu kimi no koe wa&amp;nbsp;kyouki no kisei ni kieta&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Suposições querem apagar fatos, mesmo que isso seja um erro\&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A sua voz me chamando repetidamente&amp;nbsp;desapareceu em meio a gritos ensandecidos de loucura&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
akari ga mieru mado ni wa utsuru takusan no namida&lt;br /&gt;me no mae ni eirina oto to kaori&lt;br /&gt;
kotae wa ki ni mo tomezu de mata mondai wa tanoshii&lt;/div&gt;&lt;div&gt;me no mae tsukitateru shi wa higeki,&lt;br /&gt;CINEMA, tsukuribanashi no TV&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Na janela onde se vê luz, refletem-se muitas lágrimas&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos, um som afiado e um aroma&lt;br /&gt;
Sem dar a mínima para a resposta, o problema é, novamente, divertido&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante de nossos olhos a morte é cravada numa tragédia&lt;br /&gt;
Cinema, uma história inventada na TV&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
omoikomi ga jijitsu wo keshitagaru&amp;nbsp;ayamachi da toshite mo&lt;/div&gt;&lt;div&gt;nandemo ore wo yobu kimi no koe wa&amp;nbsp;kyouki no sekai ni kieta&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Suposições querem apagar os fatos, mesmo que isso seja um erro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A sua voz me chamando repetidamente&amp;nbsp;desapareceu em meio ao mundo ensandecido de loucura&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sayonara itoshii hito yo sayonara&lt;br /&gt;shu yo kikoete inai no ka&lt;br /&gt;
migoroshi ni suru ki na no ka&lt;/div&gt;&lt;div&gt;shu yo kikoete irundaro&lt;br /&gt;misuteru tsumori na no ka&lt;/div&gt;&lt;div&gt;toki yo tomare hanashitaku wa nai&lt;/div&gt;&lt;div&gt;kubitsuri dai kimi no iki wa&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Adeus, pessoa amada, adeus&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Ó Senhor, não estás ouvindo?&lt;br /&gt;
Tens a intenção de me deixar morrer sem intervir?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Ó Senhor, estás ouvindo, não é?&lt;br /&gt;
Pretendes me abandonar?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Tempo, pare! Não quero soltar²&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;No cadafalso, está o seu sopro de vida&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
akari no kieta hitomi ni waratteiru ore ga utsuru&lt;br /&gt;me no mae ni tomaranai chi to kaori&lt;br /&gt;
kotae ga arunara tadoritsuku mondai wa tayasui&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Em seus olhos a luz está apagada, mas reflete o meu eu sorrindo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos, o sangue e o aroma não param&lt;br /&gt;
Se houver uma resposta, o problema a ser resolvido é simples&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nagarete yuku BARABARA no shitaitachi ni&lt;br /&gt;
"doko e?" to kiite miru&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Aos cadáveres despedaçados que vão fluindo&lt;br /&gt;
Pergunto: "Para onde vão?"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
akari no kieta mado e to utsuru takusan no namida&lt;br /&gt;me no mae ni eirina oto to kaori&lt;br /&gt;
kotae wa ki ni mo tomezu de mata mondai wa tanoshii&lt;/div&gt;&lt;div&gt;me no mae no shi wa&lt;br /&gt;higeki no CINEMA daro&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Na direção da janela de luz apagada, onde refletem-se muitas lágrimas&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Diante dos olhos, um som afiado e um aroma&lt;br /&gt;
Sem dar a mínima para a resposta, o problema é, novamente, divertido&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A morte diante dos olhos&lt;br /&gt;
É um cinema trágico, não é?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
atama no naka ni kako wo yobu koe ga&lt;br /&gt;
ore wa mou MORUMOTTO&lt;br /&gt;nandemo ore wo yobu kimi no koe wa&lt;br /&gt;
kurutta atama de sae kesenai&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Dentro da minha cabeça, uma voz que invoca o passado&lt;/span&gt;&lt;br style="color: red;" /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Eu já sou uma cobaia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A sua voz me chamando repetidamente&lt;br /&gt;
Nem mesmo esta cabeça enlouquecida consegue apagar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sayonara aishita hito yo sayonara&lt;br /&gt;shu yo kikoete inai no ka&lt;br /&gt;
migoroshi ni suru ki na no ka&lt;/div&gt;&lt;div&gt;shu yo kikoete irundaro&lt;br /&gt;misuteru tsumori na no ka&lt;/div&gt;&lt;div&gt;toki yo tomare ushinaitakunai kubitsuri dai&lt;/div&gt;&lt;div&gt;kimi no iki wa mou&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Adeus, pessoa que amei, adeus&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Ó Senhor, não estás ouvindo?&lt;br /&gt;
Tens a intenção de me deixar morrer sem intervir?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Ó Senhor, estás ouvindo, não é?&lt;br /&gt;
Pretendes me abandonar?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Tempo, pare! Não quero perder o cadafalso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;O seu sopro de vida já não...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;Nota:&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; font-style: italic; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-emoji: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: center; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"&gt;Essa pode ser lida como uma atualização do tropo romântico-depressivo clássico para o contexto da sociedade midiática contemporânea. A Televisão substitui os antigos retratos, espelhos e corvos da tradição gótica e é através da tela fria de uma televisão que a voz poética assiste, em loop, à tragédias que se sobrepõe a imagem de sua amada morta (ou amado morto, já que "itoshii hito" não marca gênero). É mais profundo até porque absorve conceitos da degradação mental que só esse momento pós-freudiano poderia nos proporcionar, e ilustra também toda uma confusão mental entre o real da tragédia pessoal e o ficcional das mídias, além de uma certa culpa cristã que não sai do imaginário coletivo.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-emoji: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: center; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="text-wrap-mode: nowrap;"&gt;	&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span id="docs-internal-guid-41f31261-7fff-005b-4ac2-34b510e4a650"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;[1] O termo original é 天秤 (tenbin) , cujo significado literal e primário é "balança" (instrumento de pesagem). A tradução literal do verso seria mais ou menos "[a] TV brilha na cruz pesada (não como adjetivo, mas como descrição de uma cruz numa balança)" ou "a tv ilumina a cruz na balança" (já adaptado). Opto pela adaptação "carregada" com base em duas imagens que imaginei enquanto traduzia:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;A. A Paixão de Cristo: A imagem evocada é a da Via Crucis, o ato de carregar o madeiro nos ombros até o Calvário. O "peso" da cruz é tanto físico quanto espiritual, alinhando-se ao tema de martírio e culpa da letra. Daí o uso da palavra "balança", que pesa o peso da cruz, como se fosse a TV (a mídia) que medisse o valor desse símbolo.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;B. A Vara de Ombro (tenbinbou): Existe uma relação imagética e etimológica entre tenbin (balança) e 天秤棒 (tenbinbou) , que é uma vara de bambu usada por trabalhadores braçais para carregar cargas nos ombros (imagine uma pessoa com uma vara de ombro a ombro com um balde em cada extremidade). Imaginei um paralelo entre a figura do trabalhador com uma grande carga nas costas (que chega em casa e liga a TV) com a imagem do ponto 1.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;[2]&amp;nbsp;&lt;span style="font-family: Spectral, serif; font-size: 12pt; white-space-collapse: preserve;"&gt;Acho que parece meio confuso e não consegui arrumar muito, mas a imagem me parece ser a de uma pessoa segurando outra na forca, tentando impedi-la de cair.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-in-media-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/pCFMnmMDegQ/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-4969427658762386259</guid><pubDate>Wed, 15 Apr 2026 23:43:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] lunch box. - deadman</title><description>&lt;div&gt;lunch box&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;marmita&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/mFvr1FBGBuw" width="320" youtube-src-id="mFvr1FBGBuw"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;PLASTIC PACK no MY GIRL&lt;br /&gt;
reitou hozon no naizou jinpou bakari wa shoukyo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Embalagem Plástica da Minha Garota&lt;br /&gt;
Apenas vísceras e cabelo humano congelados são eliminados&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLASTIC PACK no MY GIRL&lt;br /&gt;
reitou hozon no aijou gesui ni nagareru taido&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Embalagem Plástica da Minha Garota&lt;br /&gt;
Afeto congelado, atitude que escorre pelo esgoto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who ate? Who ate what?&lt;br /&gt;
What did you eat at lunch?&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Quem comeu? Quem comeu o quê?&lt;br /&gt;
O que você comeu no almoço?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who ate? Who ate what?&lt;br /&gt;
What was in your lunch box?&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Quem comeu? Quem comeu o quê?&lt;br /&gt;
O que tinha na sua marmita?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
itoshii kimi wo tabereba&lt;br /&gt;
rikai sae dekiru&lt;br /&gt;
jijitsu itami mo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer você, minha amada&lt;br /&gt;
Eu posso até entender&lt;br /&gt;
a verdade, e até a dor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mukuna kokoro wo tabereba kami no shinkyuu&lt;br /&gt;
sora wo nomikomi chi ni ochita&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer um coração inocente, alcanço o estado de espírito de Deus&lt;br /&gt;
Engoli o céu e caí na terra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nani ga wakaru?&lt;br /&gt;
jibun no koto mo wakatte inai kuse ni&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;O que você entende?&lt;br /&gt;
Você nem sequer se entende&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
saru wo taberu sono atama de&lt;br /&gt;
kami e no boutoku? shikaku wa naidarou&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Com essa cabeça que come macacos&lt;br /&gt;
Blasfêmia contra Deus? Você não tem qualificação para isso, não é?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
itoshii kimi wo tabereba&lt;br /&gt;
rikai sae dekiru&lt;br /&gt;
jijitsu itami mo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer você, minha amada&lt;br /&gt;
Eu posso até entender&lt;br /&gt;
a verdade, e até a dor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mukuna kokoro wo tabereba kami no shinkyuu&lt;br /&gt;
sora wo nomikomi chi ni ochiro&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer um coração inocente, alcanço o estado de espírito de Deus&lt;br /&gt;
Engula o céu e caia na terra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARKET PACK no MY GIRL&lt;br /&gt;
shokuniku sareteru naizou&lt;br /&gt;
shoumikigen de no shoukyo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Embalagem de Mercado da Minha Garota&lt;br /&gt;
Vísceras sendo transformadas em carne&lt;br /&gt;
e eliminadas no prazo de validade&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARKET BACK no MY GIRL&lt;br /&gt;
touroku DONAA no aijou&lt;br /&gt;
sukui wo motomeru taido&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;De Volta do Mercado da Minha Garota&lt;br /&gt;
Afeto de doador registrado&lt;br /&gt;
Atitude de quem busca salvação&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who ate? Who ate what?&lt;br /&gt;
What did you eat at lunch?&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Quem comeu? Quem comeu o quê?&lt;br /&gt;
O que você comeu no almoço?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who ate? Who ate what?&lt;br /&gt;
What was in your lunch box?&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Quem comeu? Quem comeu o quê?&lt;br /&gt;
O que tinha na sua marmita?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
akui wa dokono mo nai chi no iro wa akai&lt;br /&gt;
jijitsu itami mo&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;A maldade não existe em lugar nenhum, a cor do sangue é vermelha&lt;br /&gt;
e da verdade, e da dor também&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mukuna kimi wo tabereba kimi ni nareru&lt;br /&gt;
sora wo nomikomi chi ni ochita&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;Se eu comer você, inocente, eu me torno você&lt;br /&gt;
Eu engoli o céu e caí na terra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;Nota:&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;fiquei um tempão pensando se eu traduzia o título por lancheira, merendeira ou marmita.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-lunch-box-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/mFvr1FBGBuw/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-3764966411887177840</guid><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 00:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] rem. - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;rem.&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/uir0Kngkzy4" width="320" youtube-src-id="uir0Kngkzy4"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
taoreru hodo wareru zutsuu ni&lt;br /&gt;
mourou to sekai wa yureru&lt;br /&gt;
motsureru ashi hakike ga osou&lt;br /&gt;
uchitsukeru chi no nijumu hitai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
A headache so splitting it makes me collapse.&lt;br /&gt;
The world trembles, hazy.&lt;br /&gt;
My legs tangle, nausea attacks me.&lt;br /&gt;
My forehead, soaked in blood from the pounding.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
yume nado minai nemurenai&lt;br /&gt;
yume nado minai kusuri ga hoshii
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I don't see things like dreams — I can't sleep.&lt;br /&gt;
I don't see things like dreams — I want medicine.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da&lt;br /&gt;
yurusenai tashikame tamesou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Nothing but despair and hopelessness — I feel like I'm going insane.&lt;br /&gt;
I can't let it go, but let's try.&lt;br /&gt;
Where going? You two? Peace out.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
subete datta kimi no karada ga&lt;br /&gt;
me no mae de chiri ni kawatta
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Your body, which was everything to me,&lt;br /&gt;
turned to dust before my eyes.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
nemuri ni tsuita tokoro de&lt;br /&gt;
kawaru hazu mo nai&lt;br /&gt;
baramaita kusuri wo kakiatsume
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Even if I fall asleep,&lt;br /&gt;
there's no way anything will change.&lt;br /&gt;
I'll gather these scattered drugs.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da&lt;br /&gt;
yurusenai tashikame tamesou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Nothing but despair and hopelessness — I feel like I'm going insane.&lt;br /&gt;
I can't let it go, but let's try.&lt;br /&gt;
Where going? You two? Peace out.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
eien no nemuri eien no nemuri tsugi no yo de
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Eternal sleep, eternal sleep — in the next world.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou datta ki ga fureteita&lt;br /&gt;
ikeru nara tamesu no mo yosou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.&lt;br /&gt;
subete wa kawaru demo zutsuu ga
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Despair and hopelessness — they drove me insane.&lt;br /&gt;
If I were good at it, I'd want to try giving up.&lt;br /&gt;
Where going? You two? Peace out.&lt;br /&gt;
Everything changes, but this headache...
&lt;/p&gt;

&lt;h4 style="color: #0000cc; margin-top: 2em;"&gt;Translator's note&lt;/h4&gt;
&lt;p style="color: #555555; font-style: italic;"&gt;
The title probably refers to the REM stage of sleep — the phase in which we dream. This sounds almost ironic, since the lyrical voice says at the very beginning that he can't dream. But what strikes me most is that "rapid eye movement" also evokes an image of paranoia: eyes moving frantically, watching, suspecting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The poetic voice seems to have been dumped and to be sinking into depression. The paranoia is that the loved one is now with others. No wonder he "rehearses" a dialogue in English: "Where going? You two? Peace out." The "peace out" sounds like an obvious attempt to fake well-being, to dissimulate. But it's just an attempt. The poor guy is falling apart.
&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-rem-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/uir0Kngkzy4/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-2942781366685870095</guid><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 00:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] ドリスからの手紙 (DORISU kara no tegami) - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;DORISU kara no tegami — letter from Doris&lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/Dm69KYZBC3s" width="320" youtube-src-id="Dm69KYZBC3s"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
kamisama asa no hi ga kagerimasu you ni&lt;br /&gt;
kamisama shizukesa wa eien janai mono
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
God, may the morning sun be hidden.&lt;br /&gt;
God, silence is not eternal.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
chiisana shiawase mo tsukanoma no yume&lt;br /&gt;
umarete kita koto sae yorokobenai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Even this small happiness is a fleeting dream.&lt;br /&gt;
I can't even rejoice in having been born.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I'm sorry watashi ga umareta hi ni&lt;br /&gt;
I'm sorry kanawanu yakusoku
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I'm sorry — the day I was born.&lt;br /&gt;
I'm sorry — this promise I cannot keep.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
asahi wa zankokuna kagaru yoru no maebure
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
The morning light is the cruel omen of the night that hides itself.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I'm sorry anata no hitsuuna kao wo MORUHINE kawari ni shita koto&lt;br /&gt;
koko ni anata to sugoseta hibi&lt;br /&gt;
totemo shiawase deshita
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I'm sorry that I used your anguished face as a substitute for morphine.&lt;br /&gt;
The days I was able to spend here with you —&lt;br /&gt;
they were very happy.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
taekirenai yowasa kageru yoru ni miushinau&lt;br /&gt;
taekirenai yowasa&lt;br /&gt;
nagai nagai shizukesa ni&lt;br /&gt;
fuan to kyoufu wo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I lose control of this unbearable weakness as night falls —&lt;br /&gt;
this unbearable weakness.&lt;br /&gt;
In the long, long silence,&lt;br /&gt;
anxiety and fear.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
wakare ga subete noshikakaru hi ni&lt;br /&gt;
anata no tegami omoi mabuta wo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
On the day when our farewell weighs heavily on everything,&lt;br /&gt;
remembering your letter, my eyelids —&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-dorisu-kara-no-tegami.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/Dm69KYZBC3s/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-1677616581998516483</guid><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 00:12:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] 銀のパラソル (gin no PARASOL) - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;gin no PARASOL — silver parasol&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/iCP6TAZuT4Y" width="320" youtube-src-id="iCP6TAZuT4Y"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
warai au futari kara me wo somuketa&lt;br /&gt;
yogoreta kanjou ga mune wo shimetsukeru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I look away from those two laughing together.&lt;br /&gt;
A filthy feeling tightens my chest.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
shiawase wo negai urahara&lt;br /&gt;
higeki kitai suru wake janai&lt;br /&gt;
anata ni aitai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I wish them the opposite of happiness.&lt;br /&gt;
It's not that I expect a tragedy.&lt;br /&gt;
I just want to be with you.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
boku no mune de nakidasu anata wo&lt;br /&gt;
dakishimeru koto sae tamerau deshou
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
But if you were to start crying on my chest,&lt;br /&gt;
I'd probably hesitate to even hold you.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
shiawase wo negai urahara&lt;br /&gt;
higeki kitai suru amanojaku ki ni naru&lt;br /&gt;
ki ni naru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
I wish them the opposite of happiness.&lt;br /&gt;
I disgust myself, this contrarian who expects a tragedy.&lt;br /&gt;
I disgust myself.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
naki tsukare nemutteru heya anata ni&lt;br /&gt;
kuchizukeru koto sae tamerau deshou
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
But if you cried yourself to sleep in that room,&lt;br /&gt;
I'd probably hesitate to even kiss you.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
tatta hitotsu dake ienai&lt;br /&gt;
kotoba no sei de mata hitotsu uso wo tsuita&lt;br /&gt;
tatta hitotsu iki wo haku hodo no&lt;br /&gt;
sayonara koe ga furueteta&lt;br /&gt;
kikoenai kedo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
There's only one thing I can't say.&lt;br /&gt;
Because of words, I told one more lie.&lt;br /&gt;
Something the size of a single breath:&lt;br /&gt;
a trembling voice saying goodbye —&lt;br /&gt;
but I couldn't hear it.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
THIS ELEGY&lt;br /&gt;
heya ni hitotsu tatazu shashin
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
This elegy.&lt;br /&gt;
A photograph standing still in the room.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
ame ni nurenai you&lt;br /&gt;
sashidasu gin no PARASOL&lt;br /&gt;
yubisaki ga sukoshi furueru&lt;br /&gt;
koi ni oborenai you&lt;br /&gt;
sashidasu gin no PARASOL&lt;br /&gt;
kangaesugi sukoshi hanareru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
So you won't get wet in the rain,&lt;br /&gt;
I offer you a silver parasol.&lt;br /&gt;
My fingertips tremble slightly.&lt;br /&gt;
So I won't drown in love,&lt;br /&gt;
I offer a silver parasol.&lt;br /&gt;
Overthinking, I pull away a little.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
tatta hitotsu dake ienai&lt;br /&gt;
kotoba no sei de mata hitotsu uso wo tsuita&lt;br /&gt;
tatta hitotsu iki wo haku hodo no&lt;br /&gt;
sayonara koe ga furueteta&lt;br /&gt;
kikoenai kedo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
There's only one thing I can't say.&lt;br /&gt;
Because of words, I told one more lie.&lt;br /&gt;
Something the size of a single breath:&lt;br /&gt;
a trembling voice saying goodbye —&lt;br /&gt;
but I couldn't hear it.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
THIS ELEGY THIS ELEGY&lt;br /&gt;
heya ni hitotsu tatazu SHASHIN
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
This elegy, this elegy.&lt;br /&gt;
A photograph standing still in the room.
&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-gin-no-parasol-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/iCP6TAZuT4Y/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-2353013134226245432</guid><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 00:02:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] 苦悩の中の耐え難い存在 (kunou no naka no taegatai sonzai) - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;kunou no naka no taegatai sonzai — unbearable existence in agony&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/q5bGOrEiuIo" width="320" youtube-src-id="q5bGOrEiuIo"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
sabitsukazu mawaru kioku ga&lt;br /&gt;
tokioki hidoku itamidasu&lt;br /&gt;
honno sukoshi niteiru hito to&lt;br /&gt;
omokage ou bakari
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Memories stuck in an endless cycle&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
but sometimes, they hurt so much —&lt;br /&gt;
just because I chase the fading trace&lt;br /&gt;
of a face almost familiar.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
sabitsuite kishimu karada wo&lt;br /&gt;
umi wo tayori ni nagashite mo&lt;br /&gt;
fueru no wa kizuguchi dake&lt;br /&gt;
hidoku naru bakari
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
This rusted body creaks,&lt;br /&gt;
but even if I trust the sea and let myself drift,&lt;br /&gt;
the only thing that increases is wounds.&lt;br /&gt;
It only gets worse.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
oikoshite yuku&lt;br /&gt;
okizari no mama hitori&lt;br /&gt;
futari de kiteta&lt;br /&gt;
koko ni guuzen wo kitai shiteru orokade
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Surpassing.&lt;br /&gt;
Left behind, alone.&lt;br /&gt;
We came here together.&lt;br /&gt;
Here I am, foolishly hoping for a coincidence.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
NOTHING sou shikaku wa nai&lt;br /&gt;
oreteiru hane de nani wo iyasu no&lt;br /&gt;
NOTHING surechigau tabi&lt;br /&gt;
onaji shigusa no hito ni me wo ubawareru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Nothing — I have no right to anything.&lt;br /&gt;
With broken wings, what could I even offer you?&lt;br /&gt;
Nothing. Every time we miss each other,&lt;br /&gt;
my gaze is stolen by someone with your mannerisms.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
sabitsuite kishimu HAATO&lt;br /&gt;
gokai sae semetateru&lt;br /&gt;
saisho no hi to kawaranai noni&lt;br /&gt;
tashikamenakya fuan ni naru
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
This rusted heart creaks,&lt;br /&gt;
it condemns even misunderstandings.&lt;br /&gt;
What if nothing has changed since those days?&lt;br /&gt;
I wish I could be sure.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
mou sukoshi sunao ni naretara hora&lt;br /&gt;
mou sukoshi yuuki ga attara&lt;br /&gt;
tatoe ayamachi mo ukeirerareteita no darou&lt;br /&gt;
tashikani dakiyoseta asa no mezame ga yume nara ii noni
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
If I could be a little more honest, ah.&lt;br /&gt;
If I had a little more courage,&lt;br /&gt;
maybe even my mistakes could have been accepted.&lt;br /&gt;
I wish that morning embrace — that awakening — was just a dream.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
NOTHING sou shikaku wa nai&lt;br /&gt;
oreteiru hane de nani wo iyasu no&lt;br /&gt;
NOTHING surechigau tabi&lt;br /&gt;
onaji shigusa no hito ni me wo ubawareru&lt;br /&gt;
LOVE YOU atataka na HIYORI&lt;br /&gt;
warai atteiru futari wa mou inai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #0000cc;"&gt;
Nothing — I have no right to anything.&lt;br /&gt;
With broken wings, what could I even offer you?&lt;br /&gt;
Nothing. Every time we miss each other,&lt;br /&gt;
my gaze is stolen by someone with your mannerisms.&lt;br /&gt;
I love you — that warm weather,&lt;br /&gt;
us laughing together — it's already gone.
&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/translation-kunou-no-naka-no-taegatai.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/q5bGOrEiuIo/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-543886359011501391</guid><pubDate>Wed, 08 Apr 2026 23:54:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] rem. - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;rem.&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/uir0Kngkzy4" width="320" youtube-src-id="uir0Kngkzy4"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
taoreru hodo wareru zutsuu ni&lt;br /&gt;
mourou to sekai wa yureru&lt;br /&gt;
motsureru ashi hakike ga osou&lt;br /&gt;
uchitsukeru chi no nijumu hitai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Uma dor de cabeça me quebra tanto que me derruba.&lt;br /&gt;
O mundo parece tremer, nebuloso.&lt;br /&gt;
Minhas pernas vacilam, a náusea me domina.&lt;br /&gt;
A testa encharcada de sangue pelas pancadas.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
yume nado minai nemurenai&lt;br /&gt;
yume nado minai kusuri ga hoshii
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Eu não vejo coisas como sonhos, não durmo.&lt;br /&gt;
Eu não vejo coisas como sonhos, quero um remédio.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da&lt;br /&gt;
yurusenai tashikame tamesou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Nada além de desespero e desesperança, parece que estou enlouquecendo.&lt;br /&gt;
Não consigo deixar pra lá, mas vamos tentar.&lt;br /&gt;
Onde vão? Vocês dois? Falou.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
subete datta kimi no karada ga&lt;br /&gt;
me no mae de chiri ni kawatta
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Seu corpo, que era tudo pra mim,&lt;br /&gt;
virou pó na minha frente.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
nemuri ni tsuita tokoro de&lt;br /&gt;
kawaru hazu mo nai&lt;br /&gt;
baramaita kusuri wo kakiatsume
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Mesmo que eu durma,&lt;br /&gt;
não há como mudar nada.&lt;br /&gt;
Vou recolher esses remédios.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da&lt;br /&gt;
yurusenai tashikame tamesou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Nada além de desespero e desesperança, parece que estou enlouquecendo.&lt;br /&gt;
Não consigo deixar pra lá, mas vamos tentar.&lt;br /&gt;
Onde vão? Vocês dois? Falou.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
eien no nemuri eien no nemuri tsugi no yo de
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
O sono eterno, o sono eterno, no próximo mundo.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
zetsubou to shitsubou datta ki ga fureteita&lt;br /&gt;
ikeru nara tamesu no mo yosou&lt;br /&gt;
where going? you two? peace out.&lt;br /&gt;
subete wa kawaru demo zutsuu ga
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
O desespero e a desesperança me enlouqueceram.&lt;br /&gt;
Se eu fosse bom nisso, queria tentar desistir.&lt;br /&gt;
Onde vão? Vocês dois? Falou.&lt;br /&gt;
Todas as coisas mudam, mas essa dor de cabeça...
&lt;/p&gt;

&lt;h4 style="color: #cc0000; margin-top: 2em;"&gt;Nota da tradutora&lt;/h4&gt;
&lt;p style="color: #555555; font-style: italic;"&gt;
O título provavelmente se refere ao estágio REM do sono, que é a fase em que sonhamos. Isso soa quase irônico, já que o eu-lírico diz logo no começo que não consegue sonhar. Mas o que me chama mais a atenção é que o "movimento rápido dos olhos" (rapid eye movement, REM) também me remete a uma imagem de paranoia: olhos que se mexem freneticamente, vigiando, desconfiando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
A voz poética parece ter levado um pé na bunda e estar afundada numa depressão. A paranoia seria a de que a pessoa amada agora está com outros. Não à toa ele "treina" um diálogo em inglês: "Where going? You two? Peace out." O "peace out" soa como uma tentativa óbvia de fingir bem-estar, de dissimular. Mas não passa de uma tentativa. O pobre coitado tá em parafuso.
&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-rem-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/uir0Kngkzy4/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-654952161169214750</guid><pubDate>Wed, 08 Apr 2026 23:51:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] ドリスからの手紙 (DORISU kara no tegami) - deadman</title><description>&lt;h2 style="text-align: left;"&gt;DORISU kara no tegami — a carta de Doris&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/Dm69KYZBC3s" width="320" youtube-src-id="Dm69KYZBC3s"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
kamisama asa no hi ga kagerimasu you ni&lt;br /&gt;
kamisama shizukesa wa eien janai mono
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Deus, que o sol da manhã fique escondido.&lt;br /&gt;
Deus, o silêncio não é eterno.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
chiisana shiawase mo tsukanoma no yume&lt;br /&gt;
umarete kita koto sae yorokobenai
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Até essa pequena felicidade é um breve sonho,&lt;br /&gt;
mas nem mesmo de ter nascido consigo me alegrar.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I'm sorry watashi ga umareta hi ni&lt;br /&gt;
I'm sorry kanawanu yakusoku
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Lamento, o dia em que nasci.&lt;br /&gt;
Lamento, essa promessa que não posso cumprir.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
asahi wa zankokuna kagaru yoru no maebure
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
A luz da manhã é o cruel prenúncio da noite que se oculta.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I'm sorry anata no hitsuuna kao wo MORUHINE kawari ni shita koto&lt;br /&gt;
koko ni anata to sugoseta hibi&lt;br /&gt;
totemo shiawase deshita
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Lamento o fato de ter usado seu rosto angustiado&lt;br /&gt;
como substituto da morfina.&lt;br /&gt;
Os dias que consegui passar aqui com você&lt;br /&gt;
foram muito felizes.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
taekirenai yowasa kageru yoru ni miushinau&lt;br /&gt;
taekirenai yowasa&lt;br /&gt;
nagai nagai shizukesa ni&lt;br /&gt;
fuan to kyoufu wo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
Perco o controle dessa fraqueza insuportável ao anoitecer,&lt;br /&gt;
essa fraqueza insuportável.&lt;br /&gt;
No longo, longo silêncio,&lt;br /&gt;
[perco o controle da] ansiedade e [do] medo.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
wakare ga subete noshikakaru hi ni&lt;br /&gt;
anata no tegami omoi mabuta wo
&lt;/p&gt;
&lt;p style="color: #cc0000;"&gt;
No dia em que nossa despedida pesa esmagadoramente sobre tudo,&lt;br /&gt;
com sua carta lembro-me, e meus olhos —
&lt;/p&gt;

&lt;h4 style="color: #cc0000; margin-top: 2em;"&gt;Nota da tradutora:&amp;nbsp;&lt;span style="color: #555555; font-style: italic;"&gt;Esta tradução parte da leitura de que a voz lírica recebe uma carta de Doris — um amor impossível — e a usa como alento diante da memória do que tornou esse amor inviável. Nesse caso, a carta, por si, não é a razão da dor, mas o que torna a dor suportável. Há, porém, uma certa tensão que me pareceu irresolvida. A esperança (figurada como a luz da manhã, a carta e tudo que remete à presença de Doris) é o que causa mais dor, pelo contraste que faz com a sombra (todo o sofrimento da voz lírica). O problema é que a voz lírica pede que a manhã se escureça, mas, no fim da música, demonstra apego à carta. Nesse caso, a carta é o fôlego e o veneno.&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/04/traducao-dorisu-kara-no-tegami-deadman.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/Dm69KYZBC3s/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-8421501039509329656</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2026 00:03:00 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.920-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] deadman - 盲目の羽根と星を手に (moumoku no hane to hoshi wo te ni)</title><description>&lt;p&gt;moumoku no hane to hoshi wo te ni &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Blind Wings, Stars in Hand&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/7UgdJVo5H8w" width="320" youtube-src-id="7UgdJVo5H8w"&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br&gt;
&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/03/translation-deadman-moumoku-no-hane-to.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2026/03/translation-deadman-moumoku-no-hane-to.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/7UgdJVo5H8w/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-5369016233432900942</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:35:08 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] deadman - 受刑者の日記  (jukeisha no nikki)</title><description>&lt;p&gt; jukeisha no nikki&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;diário de um prisioneiro&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/Ut1Byi2CBDU" width="320" youtube-src-id="Ut1Byi2CBDU"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-jukeisha-no-nikki.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-jukeisha-no-nikki.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/Ut1Byi2CBDU/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-9073332383162428662</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:34:55 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:42.921-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] deadman - 受刑者の日記  (jukeisha no nikki)</title><description>&lt;p&gt;jukeisha no nikki&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Diary of a Prisoner&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/Ut1Byi2CBDU" width="320" youtube-src-id="Ut1Byi2CBDU"&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br&gt;
&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/translation-deadman-jukeisha-no-nikki.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/translation-deadman-jukeisha-no-nikki.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/Ut1Byi2CBDU/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-6457347923921946001</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:34:49 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] deadman - 苦悩の中の耐え難い存在  (kunou no naka no taegatai sonzai)</title><description>&lt;p&gt;kunou no naka no taegatai sonzai&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Existência insuportável na agonia&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/q5bGOrEiuIo" width="320" youtube-src-id="q5bGOrEiuIo"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-kunou-no-naka-no.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-kunou-no-naka-no.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/q5bGOrEiuIo/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-9164894397634779250</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:34:42 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] deadman - 銀のパラソル (gin no PARASOL)</title><description>&lt;p&gt;gin no PARASOL&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Sombrinha prateada&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/iCP6TAZuT4Y" width="320" youtube-src-id="iCP6TAZuT4Y"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;span&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-gin-no-parasol.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-gin-no-parasol.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/iCP6TAZuT4Y/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-925943367826764084</guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 22:34:37 +0000</pubDate><atom:updated>2026-04-15T21:00:18.642-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">deadman</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">No Alternative 2.0</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] deadman - 盲目の羽根と星を手に (moumoku no hane to hoshi wo te ni)</title><description>&lt;p&gt;moumoku no hane to hoshi wo te ni &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Asas cegas, estrelas à mão&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/7UgdJVo5H8w" width="320" youtube-src-id="7UgdJVo5H8w"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-moumoku-no-hane-to.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2025/12/traducao-deadman-moumoku-no-hane-to.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/7UgdJVo5H8w/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-5581970729399602341</guid><pubDate>Wed, 02 Aug 2023 14:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-08-02T11:29:17.218-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Pensamentos e Divagações</category><title>O que está rolando no mundinho Visual Kei? / Talvez esse blog não se sustente mais</title><description>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;E aí, povo maquiado e esquisito!? Como vão?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Minhas férias começaram no mês de julho e já estão para acabar. Para minha chateação, não achei nada que parecesse interessante postar tradução aqui. Andei olhando listas de novidades nos fóruns, comentários no instituto da banana preta (também conhecido como twitter ou, mais recentemente, como xuiter) e as poucas coisas que curti simplesmente não consegui achar a letra &#129760;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Se tem uma coisa que sou contra, é aquela pessoa insuportável do "não existe nada de bom hoje em dia". Por isso, esta pobre universitária desinformada&amp;nbsp;vos pergunta: o que tá rolando no mundinho Visual Kei? O que vocês tem ouvido de novidade?&amp;nbsp;Onde encontrar as letras das músicas agora que os japoneses parecem ter finalmente descoberto o streaming (matando assim o &lt;i&gt;implorar para japoneses desconhecidos para eles mandarem foto do encarte por favor por favorzinho é que eu tenho um blog&lt;/i&gt;)? Terei eu de tomar vergonha na cara e estudar mais japonês e me virar para traduzir de ouvido? (Mesmo sendo eu uma pessoa que passou anos cantando "use, seja, ousadia",&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=aXJ_Ub1xbhw&amp;amp;pp=ygUNdXNlIHNlamEgb3XDpw%3D%3D" target="_blank"&gt;naquela música&lt;/a&gt;&amp;nbsp;da Pitty?)&lt;/p&gt;&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Por exemplo&lt;/h2&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Minha novidade favorita deste ano estão sendo os lançamentos do THE GALLO. Eles estão fazendo 6 meses de lançamentos contínuos desde maio, sendo até agora "&lt;a href="https://lnk.to/mfH0K7aw" target="_blank"&gt;CRUELLO DE VIL&lt;/a&gt;", "&lt;a href="https://lnk.to/tq7j7OoE" target="_blank"&gt;SILLY THE BOOH&lt;/a&gt;", que parecem estar na mesma temática do VITCH, com uma sonoridade mais próxima do LUCIFERO e "&lt;a href="https://lnk.to/QnTSUHGJ" target="_blank"&gt;MRMD-13β&lt;/a&gt;".&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;É legal porque a última coisa que eles lançaram foi o single do pirata (como nós que somos íntimos chamamos, o nome é 極東海賊團-神威- (kyokutou kaizoku dan -shin'i-)), lá em 2021, que puxou a estética do THE SKULL FUCK REVOLVERS, banda deles antes do THE GALLO.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;★&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;Curiosidade&lt;/b&gt;: pessoalmente, acho que THE GALLO é a única banda de toda a existência das bandas e de todas as bandas do mundo que regrava as próprias músicas e o resultado fica bom. Essa música vem lá do SFR, "The Great Filthy Lucre Voyage", uma faixa de 2007 (!!!!)&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/9caleswbr6o" width="320" youtube-src-id="9caleswbr6o"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/B50M-MO0SBU" width="320" youtube-src-id="B50M-MO0SBU"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Pois bem, a ideia dos lançamentos parece ser bem parecida com o VITCH: subverter a pureza da Disney na estética do THE GALLO de sempre (falando de pessoas de subúrbios em contraste com pessoas poderosas, formas de abuso - de poder, sexual, enfiar uma otacagem no meio, um toque trash, etc).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para a infelicidade dessa &lt;i&gt;fangirl&lt;/i&gt;, não encontrei nem rastro das letras dessas músicas (como não tenho encontrado de mais música nenhuma, o que me levará ao tópico seguinte), mas recomendo a todos que deem uma olhadinha.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Talvez esse blog não se sustente mais&lt;/h2&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;O Visual Kei Lyrics está sendo des-indexado do google. Pelo que o próprio google me diz, o conteúdo aqui não é mais considerado relevante, então, aos poucos, não aparecerá mais nas buscas. Isso significa que quando você pesquisar &lt;i&gt;banda nome da música tradução translation,&lt;/i&gt;&amp;nbsp;o VKL não vai mais aparecer como resultado, mesmo que eu tenha postado sobre a sua busca. Eu &lt;b&gt;não vou apagar o blog &lt;/b&gt;e vou tentar não deixar ele cair, mas se quiser uma tradução daqui, &lt;b&gt;&lt;u&gt;você terá que pesquisar diretamente dentro do site&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Com isso, os blocos de anúncios que coloquei também vão sumir, já que as regras do adsense incluem conteúdo relevante. O VKL existe desde 2017 e hoje conta com mais de mil postagens. De lá para cá, o adsense não passou de 1/3 do mínimo para ser sacado. Ou seja, enchi vocês de propaganda completamente à toa kkkkkkkkkkkkkkkkkkk&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Como não tenho achado letras, não estou mais sendo indexada pelo google, e não tenho perspectiva nenhuma de ganhar nada com isso aqui, esse site está, infelizmente, fadado a cair no cemitério de blogsposts da internet.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Há hoje, 1 (uma) (unidade de) banda que eu acompanho que compartilha as próprias letras por meios digitais e, por isso, sempre que tiver lançamentos que eu gostar conseguirei postar aqui (mesmo sem visibilidade alguma). As outras, porém, talvez só daqui a muitos anos quando eu ficar rica de dinheiro e de tempo e conseguir voltar a cursar japonês até ficar fluente de ouvido e puder meter esse louco. (?)&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;É claro que esse espaço já está meio morto há um bom tempo. Tenho achado difícil conciliar com a faculdade e é realmente muito desestimulante fazer isso aqui e tão poucas pessoas lerem (fora as vezes que o plágio recebe 5x o alcance e interesse). Também tenho passado por momentos bem chatos com o meu tico e o meu teco. Outras coisas externas também me chatearam, como os colegas &lt;strike&gt;da concorrência &lt;/strike&gt;da gringa que também faziam traduções e pararam por casos de perseguição virtual, depressão ou só largaram mesmo.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Eu gosto demais de fazer isso aqui e espero encontrar formas de viabilizar ao longo do tempo, mas por enquanto, parece que nos veremos bem pouco.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Jz.&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/08/o-que-esta-rolando-no-mundinho-visual.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/9caleswbr6o/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-5790485125486644289</guid><pubDate>Wed, 22 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-22T07:30:00.156-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">NUL.</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] SEED IN THE SHELL - NUL. </title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;SEED
IN THE SHELL &lt;/b&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/UjA6uMX7uT0" width="320" youtube-src-id="UjA6uMX7uT0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-seed-in-shell-nul.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-seed-in-shell-nul.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/UjA6uMX7uT0/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-6883893279027115273</guid><pubDate>Wed, 22 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-22T07:30:00.156-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">NUL.</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] SEED IN THE SHELL - NUL.</title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;SEED
IN THE SHELL – &lt;span style="color: #c9211e;"&gt;semente na casca&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/UjA6uMX7uT0" width="320" youtube-src-id="UjA6uMX7uT0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-seed-in-shell-nul.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-seed-in-shell-nul.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/UjA6uMX7uT0/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-7438008080303673134</guid><pubDate>Sat, 18 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-18T07:30:00.164-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">XANVALA</category><title>[translation] DROID - XANVALA</title><description>&lt;p style="page-break-before: always;"&gt;
DROID&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/vmG-kLu-5II" width="320" youtube-src-id="vmG-kLu-5II"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-droid-xanvala.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-droid-xanvala.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/vmG-kLu-5II/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-1950146050600912079</guid><pubDate>Sat, 18 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-18T07:30:00.164-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">XANVALA</category><title>[tradução] DROID - XANVALA</title><description>&lt;p&gt;DROID&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/vmG-kLu-5II" width="320" youtube-src-id="vmG-kLu-5II"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-droid-xanvala.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-droid-xanvala.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/vmG-kLu-5II/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-434492754879417455</guid><pubDate>Wed, 15 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-15T07:30:00.171-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">umbrella</category><title>[translation] ハイキ (HAIKI) - umbrella </title><description>&lt;p style="page-break-before: always;"&gt;
&lt;b&gt;HAIKI - &lt;span style="color: #2a6099;"&gt;abandonment&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="page-break-before: always;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/_ce_IEQ_Abc" width="320" youtube-src-id="_ce_IEQ_Abc"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-haiki-umbrella.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-haiki-umbrella.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/_ce_IEQ_Abc/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-4114998859814717910</guid><pubDate>Wed, 15 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-15T07:30:00.172-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">umbrella</category><title>[tradução] ハイキ (HAIKI) - umbrella </title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;HAIKI
– &lt;span style="color: #c9211e;"&gt;desamparo &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/_ce_IEQ_Abc" width="320" youtube-src-id="_ce_IEQ_Abc"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-haiki-umbrella.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-haiki-umbrella.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/_ce_IEQ_Abc/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-2658599554423150907</guid><pubDate>Sat, 11 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-11T07:30:00.174-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cali≠gari</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Translation</category><title>[translation] POLAROID yuugi (ポラロイド遊戯) - cali≠gari</title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;PORAROIDO yuugi – &lt;span style="color: #2a6099;"&gt;&lt;span lang="en-US"&gt;Polaroid
game&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #2a6099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #2a6099;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/j7yz7oSXKh4" width="320" youtube-src-id="j7yz7oSXKh4"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-polaroid-yuugi-caligari.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-polaroid-yuugi-caligari.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/j7yz7oSXKh4/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-564924096196485726</guid><pubDate>Sat, 11 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-11T07:30:00.174-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">cali≠gari</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">Tradução</category><title>[tradução] POLAROID yuugi (ポラロイド遊戯) - cali≠gari</title><description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;PORAROIDO
yuugi – &lt;span style="color: #c9211e;"&gt;jogo da polaroide&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/j7yz7oSXKh4" width="320" youtube-src-id="j7yz7oSXKh4"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-polaroid-yuugi-caligari.html#more"&gt;Read more &amp;gt;&amp;gt;&lt;/a&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-polaroid-yuugi-caligari.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://img.youtube.com/vi/j7yz7oSXKh4/default.jpg" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-4585418389872318119.post-5512491533721687666</guid><pubDate>Thu, 09 Mar 2023 10:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2023-03-09T07:30:00.162-03:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">[album] TRIBRID ARCHIVE</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">index</category><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">NUL.</category><title>[INDEX] TRIBRID ARCHIVE – NUL</title><description>&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;[2021.01.09 DIGITAL RELEASE / 2021.01.16 CD RELEASE] TRIBRID ARCHIVE&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;a href="https://www.tunecore.co.jp/artists/NUL." target="_blank"&gt;&lt;img border="0" data-original-height="640" data-original-width="640" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMInx_XAyys06EysraQVXa4PR60uOwYnu6NOwUoqdOx7Lgg0Q3gE4aGO4aByh3IE4eL8CS7Els3NUZNr-nC43WEYZLm6-SiT_SuX5hI7PiqiZpGXx64UrcGFVuLau0yVXI6BA6FGkCle5TYb3IwOqK92kZvzRmrj_tywQyFDek-nqKjJL1WeuhRzCIUA/w400-h400/FoDCVUQagAch6hi.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://www.tunecore.co.jp/artists/NUL." target="_blank"&gt;Click to stream or buy&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Cube&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-cube-nul.html"&gt;Português&lt;/a&gt;
| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-cube-nul.html"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Black Swan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-black-swan-nul.html"&gt;Português&lt;/a&gt;
| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-black-swan-nul.html"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. KaliMa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-kalima-nul.html"&gt;Português&lt;/a&gt;
| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-kalima-nul.html"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Plastic Factory&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-plastic-factory-nul.htmlhttps://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-plastic-factory-nul.html" target="_blank"&gt;Português&lt;/a&gt; | &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-plastic-factory-nul.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Soulcage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-soulcage-nul.html" target="_blank"&gt;Português&lt;/a&gt; | &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-soulcage-nul.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Maboroshi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-maboroshi-nul.html" target="_blank"&gt;Português&lt;/a&gt; | &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-maboroshi-nul.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Abnormalize&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-abnormalize-nul.html" target="_blank"&gt;Português&lt;/a&gt; | &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-abnormalize-nul.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Ground Zero&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-ground-zero-nul.html" target="_blank"&gt;Português&lt;/a&gt; | &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-ground-zero-nul.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. XStream&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-xstream-nul.html" target="_blank"&gt;Português&lt;/a&gt; | &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-xstream-nul.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10. Poison Eater&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-poison-eater-nul.html"&gt;Português&lt;/a&gt;
| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-poison-eater-nul.html"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11. Halzion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/traducao-halzion-nul.html" target="_blank"&gt;Português&lt;/a&gt; | &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/02/translation-halzion-nul.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12. I Don’t Seek, I Find&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-i-dont-seek-i-find-nul.html" target="_blank"&gt;Português&lt;/a&gt; | &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-i-dont-seek-i-find-nul.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13. Another face&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/01/traducao-another-face-nul.html"&gt;Português&lt;/a&gt;
| &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/01/translation-another-face-nul.html"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14. Nomad&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/traducao-nomad-nul.html" target="_blank"&gt;Português&lt;/a&gt; | &lt;a href="https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/translation-nomad-nul.html" target="_blank"&gt;English&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;/p&gt;</description><link>https://jezvisualkei.blogspot.com/2023/03/index-tribrid-archive-nul.html</link><author>noreply@blogger.com (Unknown)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" height="72" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMInx_XAyys06EysraQVXa4PR60uOwYnu6NOwUoqdOx7Lgg0Q3gE4aGO4aByh3IE4eL8CS7Els3NUZNr-nC43WEYZLm6-SiT_SuX5hI7PiqiZpGXx64UrcGFVuLau0yVXI6BA6FGkCle5TYb3IwOqK92kZvzRmrj_tywQyFDek-nqKjJL1WeuhRzCIUA/s72-w400-h400-c/FoDCVUQagAch6hi.png" width="72"/><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>