<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--Generated by Site-Server v6.0.0-13240-13240 (http://www.squarespace.com) on Fri, 09 Feb 2018 01:39:21 GMT
--><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:media="http://www.rssboard.org/media-rss" version="2.0"><channel><title>Blog|Podcast - terryio</title><link>http://www.terry.io/podcast/</link><lastBuildDate>Sun, 04 Feb 2018 04:39:04 +0000</lastBuildDate><language>ja-JP</language><generator>Site-Server v6.0.0-13240-13240 (http://www.squarespace.com)</generator><itunes:author>Terrance Young</itunes:author><itunes:subtitle>From Input to Output</itunes:subtitle><itunes:summary>Each episode I take a question or topic and talk about how it has affected me.</itunes:summary><description>Each episode I take a question or topic and talk about how it has affected me.</description><itunes:explicit>yes</itunes:explicit><itunes:owner><itunes:name>Terrance Young</itunes:name><itunes:email>terry@terry.io</itunes:email></itunes:owner><itunes:category text="Comedy"/><itunes:image href="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/t/58208dad20099e9ace66eaf5/1478528432916/1500w/IO+3000.jpg"/><item><title>Terry Translates - Suga Shikao's 1997 J-pop classic Ougon no Tsuki  </title><dc:creator>Terrance Young</dc:creator><pubDate>Sun, 04 Feb 2018 04:39:04 +0000</pubDate><link>http://www.terry.io/podcast/2018/2/4/terry-translates-suga-shikaos-1997-j-pop-classic-ougon-no-tsuki</link><guid isPermaLink="false">5035173a24ac8e905e7b6881:54e347e0e4b093f6b2bef0cf:5a768e68085229a6165503c6</guid><description><![CDATA[<p></p><p data-preserve-html-node="true"><strong data-preserve-html-node="true">黄金の月 (Ougon no Tsuki)</strong><sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn1" href="#fn1" class="footnote">1</a></sup><br data-preserve-html-node="true">
Golden Moon
By Suga Shikao<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn2" href="#fn2" class="footnote">2</a></sup><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p><a data-preserve-html-node="true" href="https://www.youtube.com/watch?v=aQBG8e-DYFo" title="Golden Moon music video">Link to video</a><br data-preserve-html-node="true">
Quick &amp; easy pronunciation guide<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn3" href="#fn3" class="footnote">3</a></sup></p><br data-preserve-html-node="true"><p></p>
<p></p><p data-preserve-html-node="true">ぼくの情熱はいまや流したはずの涙より 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Boku no jounetsu wa ima ya nagashita namida yori</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>冷たくなってしまった 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Tsumetaku natte shimatta</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>どんな人よりもうまく自分のことを偽れる 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Donna hito yori mo umaku jibun no koto o itsuwareru</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>力を持ってしまった 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Chikara wo motte shimatta</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p></p><blockquote data-preserve-html-node="true">
My passion has become colder <br data-preserve-html-node="true">
Than the tears I’ve cried<br data-preserve-html-node="true">
More than anyone,<br data-preserve-html-node="true"> 
I’ve learned to put on a false face<br data-preserve-html-node="true">
</blockquote>
<br data-preserve-html-node="true"><p></p>
<p></p><p data-preserve-html-node="true">大事な言葉を何度も言おうとして 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Daiji na kotoba wo nando mo iou to shite</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>すいこむ息はムネの途中でつかえた 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Suikomu iki wa mune no tochu de tsukaeta</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>どんな言葉で君に伝えればいい 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Donna kotoba de kimi ni tsutaereba ii</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>吐き出す声はいつも途中で途切れた 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Haki dasu koe wa itsumo tochu de togireta</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p></p><blockquote data-preserve-html-node="true">
Many times have I tried to say the words you needed to hear<br data-preserve-html-node="true">
But my breath gets stuck in the middle of my chest<br data-preserve-html-node="true">
How do I say what you need to hear<br data-preserve-html-node="true">
My voice always catches in the middle of my throat<br data-preserve-html-node="true">
</blockquote>
<br data-preserve-html-node="true"><p></p>
<p></p><p data-preserve-html-node="true">知らない間にぼくらは真夏の午後を通りすぎ 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Shiranai aida ni bokura wa manatsu no gogo o tohrisugi</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>闇を背負ってしまった 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Yami o seotte shimatta</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>そのうす明かりのなかで 手さぐりだけで 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Sono usu akari no naka de te saguri dake de</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>なにもかもうまくやろうとしてきた 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Nanimo kamo umaku yarou to shitekita</em></p>
<p></p><blockquote data-preserve-html-node="true">
Without realizing it we've passed by the mid-summer afternoon<br data-preserve-html-node="true">
And have shouldered the darkness<br data-preserve-html-node="true">
Flailing around in the twilight<br data-preserve-html-node="true">
We tried to make it work<br data-preserve-html-node="true">
</blockquote>
<br data-preserve-html-node="true"><p></p>
<p></p><p data-preserve-html-node="true">君の願いとぼくのウソをあわせて 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Kimi no negai to boku no uso wo awasete</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>6月の夜永遠をちかうキスをしよう 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Roku gatsu yoru eien o chikau kisu o shiyou</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>そして夜空に黄金の月をえがこう 
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Soshite yozora ni ougon no tsuki o egakou</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>ぼくにできるだけの光をあつめて
<br data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Boku ni dekiru dake no hikari o atsumete</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>光をあつめて・・・ <em data-preserve-html-node="true">
<br data-preserve-html-node="true">Hikari o atsumete</em></p>
<p></p><blockquote data-preserve-html-node="true">
With your hopes and my lies<br data-preserve-html-node="true">
Under a June night let’s kiss and promise each other an eternity<br data-preserve-html-node="true">
Let’s draw a golden moon in the night’s sky<br data-preserve-html-node="true">
Gather as much light to me as you can<br data-preserve-html-node="true">
As much light as you can
</blockquote>
<br data-preserve-html-node="true"><p></p>
<p></p><p data-preserve-html-node="true">ぼくの未来に光などなくても<br data-preserve-html-node="true">
<em data-preserve-html-node="true">Boku no mirai ni hikari nado nakutemo</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>誰かがぼくのことをどこかでわらっていても<br data-preserve-html-node="true">
<em data-preserve-html-node="true">Dare ka ga boku no koto o doko ka de waratteitemo</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>君のあしたが みにくくゆがんでも<br data-preserve-html-node="true">
<em data-preserve-html-node="true">Kimi no ashita ga minikuku yugandemo</em><br data-preserve-html-node="true"></p>
<p>ぼくらが二度と純粋を手に入れられなくても<br data-preserve-html-node="true"> 
<em data-preserve-html-node="true">Bokura ga nido to junsui o te ni irerare nakutemo</em></p>
<p></p><blockquote data-preserve-html-node="true">
Even if my future has no light<br data-preserve-html-node="true">
Even if someone somewhere is laughing at me<br data-preserve-html-node="true">
Even if your future becomes ugly and distorted<br data-preserve-html-node="true">
Even if we never grasp innocence again<br data-preserve-html-node="true">
</blockquote>
<br data-preserve-html-node="true"><p></p>
<p></p><p data-preserve-html-node="true">夜空に光る黄金の月などなくても<br data-preserve-html-node="true">
<em data-preserve-html-node="true">Yozora ni hikaru ougon no tsuki nado nakutemo</em></p>
<p></p><blockquote data-preserve-html-node="true">
Even if there is no golden moon shining in the night sky
</blockquote>
<br data-preserve-html-node="true"><p></p>
<ol id="footnotes" data-preserve-html-node="true">
    <li id="fn1" data-preserve-html-node="true">A favorite from my international student days at Kobe University. <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn1">↩︎</a></li>
    <li id="fn2" data-preserve-html-node="true">Funky Japanese pop artist with a cool raspy voice and great lyrics. <br data-preserve-html-node="true">Our friend Wikipedia: <a data-preserve-html-node="true" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Shikao_Suga">https://en.wikipedia.org/wiki/Shikao_Suga</a> <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn2">↩︎</a></li>
    <li id="fn3" data-preserve-html-node="true">If you speak Spanish, pronounce the vowels as you would in Spanish or other Romance languages and you should be OK. If you’re silly a monoglot like many Americans and native English-speakers, follow the guide below. (North American English pronunciation. Sorry, Brits, Aussies, etc.)

        <br data-preserve-html-node="true">
        <br data-preserve-html-node="true">
        A = ah (pawn)<br data-preserve-html-node="true">
        E = eh (egg)<br data-preserve-html-node="true">
        I = ee (geek)<br data-preserve-html-node="true">
        O = oh (Oklahoma)<br data-preserve-html-node="true">
        U = oo (zoo)<a data-preserve-html-node="true" href="#ffn3">↩︎</a></li>
</ol>]]></description></item><item><title>Snow Country - The bottom of the night become white</title><dc:creator>Terrance Young</dc:creator><pubDate>Thu, 01 Feb 2018 14:38:54 +0000</pubDate><link>http://www.terry.io/podcast/2018/2/1/snow-country-the-bottom-of-the-night-become-white</link><guid isPermaLink="false">5035173a24ac8e905e7b6881:54e347e0e4b093f6b2bef0cf:5a7325ac9140b7b7ade948e4</guid><description><![CDATA[<p data-preserve-html-node="true">1968 Nobe Prize for Literature winner Kawabata Yasunari’s<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn1" href="#fn1" class="footnote">1</a></sup> <em data-preserve-html-node="true">Snow Country</em><sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn2" href="#fn2" class="footnote">2</a></sup> begins with one of the most well-known lines in Japanese literature, as important to Japanese literature as Dickens’ opener<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn3" href="#fn3" class="footnote">3</a></sup> to <em data-preserve-html-node="true">A Tale of Two Cities</em> is to English literature.</p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">The train came out of the long tunnel into the snow country. </p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">The line and the book is beautifully translated by the master Edward G. Seidensticker<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn4" href="#fn4" class="footnote">4</a></sup>. A more literal, and far less elegant, translation might go:</p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">The train passed through the long border tunnel and entered the snow country. </p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">The Japanese goes:</p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">Kokkyo no nagai tonneru wo nukeru to yukiguni de atta.</p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">Word by word, the sentence roughly goes:</p>

<p data-preserve-html-node="true">Border’s/long/tunnel/passed/through/the/snow/country/it/was</p>

<p data-preserve-html-node="true">Yoda, anyone? Japanese grammar structure is subject (often dropped or implied, as train is in this case) followed by object and then verb, making the syntax strange in English. Of course this is to be expected of any two languages, especially those that are distant to each other.</p>

<p data-preserve-html-node="true">The reason I point this out is to introduce the line that follows, one of my favorite sentences in literature. In English (once again courtesy of Mr. Seidensticker) the line goes:</p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">The earth lay white under the night sky.</p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">It is lyrical and appropriate to the English language. Seidensticker tunes the sentence for the English, while keeping the spirit of the Japanese. Even so, I can’t help but feel it is more than adequate but less than special. The Japanese sentence, along with the other sentences, combine to create a beautiful staccato rhythm that is one of the reasons the book was lauded as part of the “new impressions” or <em data-preserve-html-node="true">shinkankakuha</em><sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn5" href="#fn5" class="footnote">5</a></sup> literary movement. That’s why the original Japanese sentence is one of my favorites in literature.</p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">Yoru no soko ga shiroku natta.</p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">Word by word:</p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">Night’s bottom, white it had become.</p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">Done this way, elegant it is not. A still literal but more literary translation might be:</p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">The bottom of the night had became white.</p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">Doesn’t really work in English, does it. How about: </p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">The bottom edge of the night merged into the white of the snow.</p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">Perhaps with more liberties taken:</p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">The darkness of the night melted into whiteness of the snow.</p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">Or something and so on. All of the above are terrible. And I am definitely not daring to best Seidensticker’s translation. It is the right translation. I just can’t help but feel the sentence, and the book as a whole, loses something in translation. It is the Japanese language’s ability, in this case, to make me feel deep in the pit of my stomach that the very bottom of the night itself, the part that touches the earth, has actually been swallowed by the snow and turned white. </p>

<p data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Snow Country</em> is one of my favorite books, of English or Japanese. It is a languid piece of literature, not exciting. Nor is it an easy read. Japanese can be a vague language and <em data-preserve-html-node="true">Snow Country</em> can be infuriating in its fuzzy handling of time, space, and character perspective. But it is achingly beautiful and whenever I read it, I know I’m in the warm yet simultaneously unforgiving hands of a master writer. I can count on one hand how many books I’ve reread even just once. <em data-preserve-html-node="true">Snow Country</em> I’ve read four times and will read many times more.</p>

<ol id="footnotes" data-preserve-html-node="true">
    <li id="fn1" data-preserve-html-node="true">Japanese names are in Japanese order, surname first. <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn1">↩︎</a></li>
    <li id="fn2" data-preserve-html-node="true">Wikipedia is our friend:<br data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_Country">https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_Country</a> <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn2">↩︎</a></li>
    <li id="fn3" data-preserve-html-node="true">“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way – in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.”<br data-preserve-html-node="true"><br data-preserve-html-node="true">Amazing but long. <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn3">↩︎</a></li>
    <li id="fn4" data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Seidensticker">https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Seidensticker</a> <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn4">↩︎</a></li>
    <li id="fn5" data-preserve-html-node="true">Still a friend:<br data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Shinkankakuha">https://en.wikipedia.org/wiki/Shinkankakuha</a> <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn5">↩︎</a></li>
</ol>]]></description><media:content type="image/jpeg" url="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/54e347e0e4b093f6b2bef0cf/5a7325ac9140b7b7ade948e4/1517539000712/1500w/16570982._SX540_.jpg" medium="image" isDefault="true" width="540" height="340"><media:title type="plain">Snow Country - The bottom of the night become white</media:title></media:content></item><item><title>The real first Star Wars movie</title><dc:creator>Terrance Young</dc:creator><pubDate>Fri, 26 Jan 2018 14:39:35 +0000</pubDate><link>http://www.terry.io/podcast/2018/1/26/imta7o159i46mcbcnpoyrhhbxq5gve</link><guid isPermaLink="false">5035173a24ac8e905e7b6881:54e347e0e4b093f6b2bef0cf:5a6b3ccbec212d10efd07a06</guid><description><![CDATA[<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true"><strong data-preserve-html-node="true">THE HIDDEN FORTRESS</strong></p>

<p data-preserve-html-node="true"><strong data-preserve-html-node="true">It is a period of warring states. The Akizuki clan, defeated in battle, have their lands seized by rival Yamana clan. </strong></p>

<p data-preserve-html-node="true"><strong data-preserve-html-node="true"> </strong></p>

<p data-preserve-html-node="true"><strong data-preserve-html-node="true">In the aftermath, Akizuki Princess, Yuki managed to survive and take refuge in a hidden fortress with a handful of loyal servants and what remains of her family’s gold. </strong></p>

<p data-preserve-html-node="true"><strong data-preserve-html-node="true"> </strong></p>

<p data-preserve-html-node="true"><strong data-preserve-html-node="true">Led by the courageous General Makabe, Princess Yuki journeys through enemy territory, her only hope to reach allied lands, gather an army, and restore her family’s rightful place. . .</strong></p>
</blockquote>

<p data-preserve-html-node="true">That is the crawl<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn1" href="#fn1" class="footnote">1</a></sup> to THE HIDDEN FORTRESS, the first Star Wars movie.</p>

<p data-preserve-html-node="true">What the fuck?</p>

<p data-preserve-html-node="true">Yes, that’s right. Directed by Akira Kurosawa, THE HIDDEN FORTRESS came out in 1958, almost two decades before A NEW HOPE. <em data-preserve-html-node="true">Kakushi Toride no San Akunin</em> (in a Japanese mouthful that translates as The Three Villains of the Hidden Fortress), THE HIDDEN FORTRESS is a samurai adventure film set in a fictional Japan mirroring the 16th century Warring States period. Lucas has admitted he was heavily influenced by the film’s plot structure, storytelling elements, and cinematic style.</p>

<p data-preserve-html-node="true">Lucas stole<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn2" href="#fn2" class="footnote">2</a></sup> a lot from THE HIDDEN FORTRESS including telling the story from the perspective of the lowliest characters, in this case two gold-digging bickering peasants, whose love-hate relationship provide much of the movie’s comic relief. Like two droids we know, the peasants are not as hapless as they seem at first. And even in times of trouble, fortune seems to eventually shine their way. Unlike the two droids, however, they are greedy and their behavior is sometimes less than honorable<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn3" href="#fn3" class="footnote">3</a></sup>.</p>

<p data-preserve-html-node="true">Princess Yuki is Princess Leia’s badass girl power sempai<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn4" href="#fn4" class="footnote">4</a></sup>. She is headstrong and listens to no one. Concerned that her willful personality and forceful way of speaking will reveal their identities to the Yamana, General Makabe convinces her to play mute as they travel through enemy territory. He is the OG Jedi knight. He is loyal and courageous in combat. In a duel scene that puts Obi-wan and Vader’s to shame, Makabe spear fights a respected rival general.</p>

<p data-preserve-html-node="true">Among other “stolen” elements are scenes of the peasants traversing slanted barren landscapes, wipes for scene transitions, and a closing scene that will make you even angrier than you already are that Chewie never got his hardware at the end of A NEW HOPE. </p>

<p data-preserve-html-node="true">So, if you were thrown off by some of Rian Johnson’s barn burning decisions in THE LAST JEDI and are hankering for something that feels more traditionally Star Wars, check out THE HIDDEN FORTRESS. It is one of the more mainstream of Kurosawa’s movies, but it is nonetheless a well-made entertaining romp. The samurai aspects are done with Kurosawa’s usual deft hand, while the elements that led to Lucas’ first Star Wars movie are surprising yet delightfully familiar. </p>

<p data-preserve-html-node="true">P.S. Kurosawa also made the best Shakespeare adaptation, but more on that some other time. </p>

<ol id="footnotes" data-preserve-html-node="true">
    <li id="fn1" data-preserve-html-node="true">Long lost to the world until recently "discovered" by an intrepid blogger (you're welcome).  <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn1">↩︎</a></li>
    <li id="fn2" data-preserve-html-node="true">Good artists copy, great artists steal.<br data-preserve-html-node="true">-Maybe or maybe not Picasso via Steve Jobs  <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn2">↩︎</a></li>
    <li id="fn3" data-preserve-html-node="true">They lust after the princess more than a couple of times. Fortunately, the princess is more than a match for them. <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn3">↩︎</a></li>
    <li id="fn4" data-preserve-html-node="true">Sempai is the senior to the kohai or junior in the important sempai/kohai relationship. <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn4">↩︎</a></li>
</ol>]]></description></item><item><title>A cinematic masterpiece in season</title><dc:creator>Terrance Young</dc:creator><pubDate>Tue, 07 Nov 2017 08:15:00 +0000</pubDate><link>http://www.terry.io/podcast/2017/11/7/a-cinematic-masterpiece-in-season</link><guid isPermaLink="false">5035173a24ac8e905e7b6881:54e347e0e4b093f6b2bef0cf:5a016b22c83025f46730d099</guid><description>Of the classic Japanese directors, you probably know Kurosawa but what 
about Ozu? Some of you may know his most famous film, Tokyo Story (Tokyo 
Monogatari), but how many of his other excellent work such as Late Spring 
or Floating Weeds. In this post, I talk about Ozu's final film, An Autumn 
Afternoon.</description><content:encoded><![CDATA[<p data-preserve-html-node="true"> <em data-preserve-html-node="true">An Autumn Afternoon</em> (秋刀魚の味 <em data-preserve-html-node="true">Sanma no Aji</em> “The Taste of Mackerel Pike”) was Ozu Yasujiro’s last film before he passed away a year later in 1963. I’ve only watched it twice but it is one of my favorites and one that stays with me easily. The main theme is a typical Ozu one of a unmarried 24-year old daughter Michiko (played by Iwashita Shima) who continues to live with and run the household of her widower father. She seems happy taking care of her father and younger brother, but increasingly her father Hirayama Shuhei (played by the quietly charismatic and always gentle Ryu Chishu) worries that she’ll end up an unhappy and resentful unmarried spinster. The plot is predictably about steering the daughter toward marriage, so I’ll leave it there and instead talk about some moments that I think are particularly special.</p>

<p data-preserve-html-node="true">One impetus for Hirayama to marry off his daughter is an encounter with his former high school teacher’s daughter. After a night of drinking and reminiscing, Hirayama and Kawai escort their drunken teacher, affectionately and teasingly nicknamed Hyoutan (gourd), home and meet his unmarried daughter. Perhaps she’s simply annoyed at her drunken father but her expression toward her father and his former students seems cool. Hirayama and Kawai later comment on her coldness and point out her unmarried state. This barely hidden resentment and regret is played with masterful disdain by 9-time Ozu film actress Sugimura Haruko. Sugimura always does a great job of playing disgruntled or aloof in several of Ozu’s films. The scene closes with the men having left and Hyoutan crashed out on a chair as she quietly sobs into her handkerchief. </p>

<p data-preserve-html-node="true">There is also much humor in the film. Hirayama and Kawai often play off each other as a subtle but delightfully funny comedy duo. One of the running jokes is that their third cohort Horie is married to a woman quite younger than himself with the implication that he can’t keep up with her appetites. In one scene, Hirayama and Kawai are at their regular restaurant and when the mistress asks about Horie’s young wife, they proceed to mischieviously mislead her about Horie’s state of health. The scene ties together with the banter from other scenes and is a showcase of solid script writing and actors obviously having fun on screen.</p>

<p data-preserve-html-node="true">Ozu’s films play like plays and the best scenes are carefully staged interactions between the actors, the camera, and the editing. Characters are already on screen, others enter, they interact, some of them exit, and the scene continues for one or two more beats, revealing an extra emotion or unspoken thought. The endings of Ozu films of course wrap up the story but since they are usually simple, it’s not about solving a mystery or tying together major plot points. Oftentimes, the characters will gather after a wedding or a funeral and reminisce about what they used to have and what their lives will bring going forward. <em data-preserve-html-node="true">An Autumn Afternoon</em> is no different. After Michiko’s wedding (not shown on screen) Hirayama opines that sons are best and there is no point in having a daughter. This kind of commentary pops up in Ozu films but I think it’s an emotional red herring. Hirayama adores his daughter and is proud of her. His comment is not of spite or chauvinism but is instead an expression of how much he loves is daughter and how terribly he will miss her. </p>

<p data-preserve-html-node="true">If I have to choose, <em data-preserve-html-node="true">Late Spring</em> is my favorite Ozu, but this film is equally delightful and perhaps because it is in color and is Ozu’s final masterpiece, more accessible. It has all the Ozu elements and wonderfully, there is a subtitled high quality version on YouTube for free. So, it’s as good a place as any to <a data-preserve-html-node="true" href="https://www.youtube.com/watch?v=IdNvHvVmi3g" title="An Autumn Afternoon">get started</a> on your Ozu adventures.</p>]]></content:encoded><media:content type="image/jpeg" url="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/54e347e0e4b093f6b2bef0cf/5a016b22c83025f46730d099/1511515258441/1500w/autumn-afternoon-1962-006-two-men-at-the-bar.jpg" medium="image" isDefault="true" width="1000" height="709"><media:title type="plain">A cinematic masterpiece in season</media:title></media:content></item><item><title>JAZZINN - Yes, this Japanese tea soda is the best drink in the world</title><dc:creator>Terrance Young</dc:creator><pubDate>Thu, 21 Sep 2017 11:21:53 +0000</pubDate><link>http://www.terry.io/podcast/2017/9/21/jazzinn-the-drink-that-made-me-a-man-sort-of-not-really</link><guid isPermaLink="false">5035173a24ac8e905e7b6881:54e347e0e4b093f6b2bef0cf:59c3a02df43b55a918142d17</guid><description><![CDATA[<p data-preserve-html-node="true">A rainy night. A man and a woman sit in a car. The man, wordless and mostly unseen, drinks from a bottle. Jazz plays in the background. </p>

<p data-preserve-html-node="true">Varying shots of the man drinking play across the screen. Only the sounds of rain, music, and swallowing. In a lilting Osaka dialect (think American Southern accent), the woman speaks in a voice over.</p>

<p data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">Ah. I’m parched. Can I have some JAZZINN. Come on. Give me one sip. You’re such a cheapskate.</em></p>

<p data-preserve-html-node="true">The woman glares face forward into the camera. Her left eye-brow rises and rises.<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn1" href="#fn1" class="footnote">1</a></sup></p>

<p data-preserve-html-node="true">The commercial closes with an announcement by a male voice in a strange faux non-Japanese accent.<sup data-preserve-html-node="true"><a data-preserve-html-node="true" id="ffn2" href="#fn2" class="footnote">2</a></sup></p>

<p data-preserve-html-node="true"><em data-preserve-html-node="true">A delicious adult beverage for everyone. Now on sale.</em></p>

<p data-preserve-html-node="true">This was from the <a data-preserve-html-node="true" href="https://www.youtube.com/watch?v=oYY7JG8oclk" title="JAZZINN TV ad">1990 commercial</a> for the launch of JAZZINN, a tea soda beverage produced by Pepsi Inc. Japan for an all too brief three years. I was a teenager living on a naval base in southern Japan when I discovered it. I can’t specifically remember my first taste but I loved it right away. And I remember the adult feeling it gave me with its slightly sweet, slightly bitter flavor. I loved the off red can, the cheesy English copy (below), and the big JAZZINN and 350 (for 350ml) printed on <a data-preserve-html-node="true" href="https://matome.naver.jp/odai/2136087194922171901/2136127708802220703" title="JAZZINN can">the can</a>. I searched for it at convenient stores, supermarkets, and in vending machines. It wasn’t a secret but it was my hidden portal into a world that was less childish than the world of cokes and juice. The copy gets it right. It had an adult taste- whatever that means. It tasted of tea but it was a soda. It was mysterious and irresistibly satisfying. If it went back on sale I’d make a mad dash to the nearest place selling it. At the same time, I’d be afraid to drink it and be disappointed. The memory is a ghost but such a delicious ghost. That’s probably how it should remain. RIP JAZZINN 1990-1993</p>

<blockquote data-preserve-html-node="true">
<p data-preserve-html-node="true">JAZZINN: THE NEW SOFT DRINK WITH THE ADULT TASTE. YOU'LL BE SURPRISED AT THE UNIQUE COMBINATION OF BLACK TEA AND CARBONATION. AND, THE LESS SWEET, LONG-LASTING FLAVOR OF CAREFULLY SELECTED INDIAN TEA LEAVES IS IRRESISTIBLY SATISFYING. YOU ALWAYS FIND IT JUST WITH YOU. JAZZINN: IT'S THE WHOLE NEW KIND OF SOFT DRINK.</p>
</blockquote>

<ol id="footnotes" data-preserve-html-node="true">
    <li id="fn1" data-preserve-html-node="true">Natsuki Mari is a Japanese actress and singer. She voiced Yubaba in <em data-preserve-html-node="true">Spirited Away</em> and played Obaba in the manga-based table tennis cult classic movie <em data-preserve-html-node="true">Ping Pong</em>. Interestingly, she uses a Kansai dialect in the commercial, even though she was born and raised in the Tokyo area. I think her accent is pretty good but would have to ask a Kansai native to be sure. <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn1">↩︎</a></li>
    <li id="fn2" data-preserve-html-node="true">Japanese sometimes use a fake foreign accent to make something seem more exotic or cool, or to micro-aggressively mock foreigners speaking Japanese who often do not even realize they’re being mocked. <a data-preserve-html-node="true" href="#ffn2">↩︎</a></li>
</ol>]]></description><media:content type="image/jpeg" url="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/54e347e0e4b093f6b2bef0cf/59c3a02df43b55a918142d17/1517061816024/1500w/mig.jpeg" medium="image" isDefault="true" width="300" height="563"><media:title type="plain">JAZZINN - Yes, this Japanese tea soda is the best drink in the world</media:title></media:content></item><item><title>TERRYIO Episode 2 - Paradise at the Cinema </title><dc:creator>Terrance Young</dc:creator><pubDate>Tue, 27 Sep 2016 11:57:06 +0000</pubDate><link>http://www.terry.io/podcast/2016/9/27/terryio-episode-2-paradise-at-the-cinema</link><guid isPermaLink="false">5035173a24ac8e905e7b6881:54e347e0e4b093f6b2bef0cf:57ea5ca9e3df283a7f0aaf02</guid><description><![CDATA[<p>When I was 13 or so I had the greatest movie watching experience of my life. To this day, that magical evening where I was transported to a bittersweet nostalgia-filled post-war Italy remains one of my most memorable moments. In this episode I talk about this and other important movie going experiences in my life.</p>]]></description><itunes:author>Terrance Young</itunes:author><itunes:subtitle>Paradise at the Cinema</itunes:subtitle><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:image href="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/t/58208dad20099e9ace66eaf5/1478528432916/1500w/IO+3000.jpg"/><enclosure url="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/t/57ea5dd46a4963ef7ae22c98/1474977342448/Terryio+Ep.+2.mp3" length="39134690" type="audio/mpeg"/><media:content url="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/t/57ea5dd46a4963ef7ae22c98/1474977342448/Terryio+Ep.+2.mp3" length="39134690" type="audio/mpeg" isDefault="true" medium="audio"/></item><item><title>TERRYIO Episode 1 - Input/Output</title><dc:creator>Terrance Young</dc:creator><pubDate>Mon, 19 Sep 2016 01:37:06 +0000</pubDate><link>http://www.terry.io/podcast/2016/9/19/terryio-episode-1-inputoutput</link><guid isPermaLink="false">5035173a24ac8e905e7b6881:54e347e0e4b093f6b2bef0cf:57df3ddb29687f44745a97c7</guid><description><![CDATA[<p>The first fantastic episode of a self-important show on my thoughts and ideas. </p>




<p><a href="http://www.terry.io/podcast/2016/9/19/terryio-episode-1-inputoutput">Permalink</a><p>]]></description><itunes:author>Terrance Young</itunes:author><itunes:subtitle>Inputs, outputs &amp; first contacts</itunes:subtitle><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:image href="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/t/58208dad20099e9ace66eaf5/1478528432916/1500w/IO+3000.jpg"/><enclosure url="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/t/57df3fe8d482e9d2d57220da/1474248747116/Terryio+Ep.+1.mp3" length="26268235" type="audio/mpeg"/><media:content url="http://static1.squarespace.com/static/5035173a24ac8e905e7b6881/t/57df3fe8d482e9d2d57220da/1474248747116/Terryio+Ep.+1.mp3" length="26268235" type="audio/mpeg" isDefault="true" medium="audio"/></item></channel></rss>