<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru-ru">
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/feed.php?mode=topics" rel="self" type="application/atom+xml"/>

<title>Новые темы ГП</title>
<subtitle>Новые темы на форуме Города переводчиков</subtitle>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/index.php"/>
<updated>2026-06-16T20:10:35+03:00</updated>

<author><name><![CDATA[Город переводчиков]]></name></author>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/feed.php?mode=topics</id>
<xhtml:meta content="noindex" name="robots" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"/><entry>
<author><name><![CDATA[Newsha]]></name></author>
<updated>2026-06-16T20:10:35+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67629&amp;p=1065288#p1065288</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67629&amp;p=1065288#p1065288"/>
<title type="html"><![CDATA[Площадь событий • Об увековечении памяти филолога Людмилы Вербицкой]]></title>

<category label="Площадь событий" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=70" term="Площадь событий"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67629&amp;p=1065288#p1065288"><![CDATA[
Президент России Владимир Путин подписал указ об увековечении памяти филолога и педагога Людмилы Вербицкой. <br /><a href="https://www.kommersant.ru/doc/8739381" class="postlink"  rel="nofollow">https://www.kommersant.ru/doc/8739381</a><br /><br />Глава государства учредил Международную премию имени Л. А. Вербицкой за выдающийся вклад в изучение, сохранение и продвижение русского языка.<br /><br />Указ также предполагает:<br /><br />- создание культурно-просветительского центра «Российская академия образования» имени Л. А. Вербицкой в Москве;<br />- проведение раз в два года Петербургского международного филологического форума «Русский язык и культурно-образовательный суверенитет многонациональной России», посвященного научному наследию Людмилы Вербицкой;<br />- организацию международного научно-практического конгресса «Живое слово: язык, речь, культура» в честь Людмилы Вербицкой в 2027 году;<br />- создание «Театра русского языка “Живое слово”» в «Сириусе».<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=26582">Newsha</a> — Вт июн 16, 2026 20:10 — Ответы 3 — Просмотры 102</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Boyar]]></name></author>
<updated>2026-06-11T08:25:33+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67625&amp;p=1065260#p1065260</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67625&amp;p=1065260#p1065260"/>
<title type="html"><![CDATA[Французский бульвар • Tout à/a sa fin]]></title>

<category label="Французский бульвар" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=23" term="Французский бульвар"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67625&amp;p=1065260#p1065260"><![CDATA[
Мне всегда казалось, что это одна и та же фраза, в написании которой ошибаются даже носители (à/a). Но при некотором размышлении пришёл к выводу, что хотя эти фразы и близки друг к другу, отличия всё же есть.<br /><br />Значение и употребление фразы « Tout a sa fin » (с глаголом avoir) достаточно очевидно, на мой взгляд - &quot;всё имеет свой конец&quot;, &quot;у всего есть свой конец&quot; и т.п. Вот <a href="http://ugo.bratelli.free.fr/PoetesElegiaques/PoetesElegiaques.pdf" class="postlink pdf_link"  rel="nofollow">пример</a> (внимание : файл PDF)<br /><br /><span style="font-style: italic">Tout tire son origine de la terre et <span style="font-weight: bold">tout a sa fin</span> dans la terre.</span> = В земле у всего начало и в земле у всего конец.<br /><br />А вот с фразой « Tout à sa fin » (с предлогом à) всё не так однозначно. <br />Для примера приведу отрывок из репортажа RFI, посвященного велогонке &quot;Тур де Франс&quot; в 2020 году: <dl class="codebox"><dt>Code: <a href="#"  class="postlink-local">Выделить всё</a></dt><dd><code>https://www.rfi.fr/fr/sports/20200415-le-tour-france-à-la-fin-l-été</code></dd></dl><span style="font-style: italic">Enorme machine qui déplace quotidiennement, mais à des moments différents, quelque 4.500 personnes, le Tour risque d'avoir un peu moins de spectateurs sur le bord de la route. Mais, s'il se situe pour l'essentiel hors des vacances scolaires, il a encore lieu dans la période estivale, <span style="font-weight: bold">tout à sa fin</span>.</span><br /><br />Хотя разные источники и предлагают для &quot;tout à sa fin&quot; перевод &quot;всё подходит к концу&quot;, мне такой вариант кажется сомнительным. Что вы думаете?<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=24110">Boyar</a> — Чт июн 11, 2026 08:25 — Ответы 4 — Просмотры 503</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Dragan]]></name></author>
<updated>2026-06-09T19:25:37+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67626&amp;p=1065252#p1065252</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67626&amp;p=1065252#p1065252"/>
<title type="html"><![CDATA[Словари • Попытка открыть тему про ошибки в МТ]]></title>

<category label="Словари" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=148" term="Словари"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67626&amp;p=1065252#p1065252"><![CDATA[
Во фр. форуме МТ пора завести тему про исправление ошибок в словаре, наподобие английской и немецкой.<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=3668">Dragan</a> — Вт июн 09, 2026 19:25 — Ответы 17 — Просмотры 833</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[rms]]></name></author>
<updated>2026-06-01T11:51:43+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67624&amp;p=1065212#p1065212</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67624&amp;p=1065212#p1065212"/>
<title type="html"><![CDATA[Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги • Получил заказ, но никогда не переводил? Читай сюда!]]></title>

<category label="Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=16" term="Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67624&amp;p=1065212#p1065212"><![CDATA[
<span style="font-style: italic">Этот текст для тех, кто никогда профессионально не переводил, но каким-то образом получил заказ — и теперь надо его выполнить.</span><br /><br />Поздравляю! Получить заказ — это уже достижение, особенно сейчас. Дальше я расскажу, как выполнить работу хорошо и повысить шансы на долгосрочное сотрудничество.<br /><br /><span style="font-weight: bold">Шаг 1. Изучи материалы клиента</span><br />Обычно клиент присылает вспомогательные документы: руководства по стилю, глоссарии, описание проекта. Не нужно читать всё досконально — получи общее представление о тематике, терминологии и требованиях.<br />Затем создай проект в своём ИИ-инструменте (ChatGPT, Claude и т.д.) и загрузи эти документы как инструкцию. Убери разделы, которые тебя не касаются: чем чище контекст, тем эффективнее работает ИИ.<br /><br /><span style="font-weight: bold">Шаг 2. Разберись с форматом работы</span><br />Определи, в какой среде предстоит работать. Возможны два варианта:<br /><br />Специализированная среда (CAT-инструмент) — документ разбит на сегменты, ты работаешь с ними по очереди (XTM, memoQ, SDL Trados и др.)<br />Документ целиком — клиент прислал файл и ждёт перевод в определённом формате<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold">Если работаешь по сегментам в CAT-инструменте</span><br />Скорее всего, сегменты уже заполнены машинным переводом (МП) — твоя задача его проверить и исправить.<br /><br /><span style="font-weight: bold">С чего начать:</span><br />Открой исходный документ рядом с переводом — так сразу увидишь форматирование и поймёшь, где машина запуталась. Спойлер: МП форматирование не чувствует, и в сегментах будет всякое.<br />Начинай с понятных тебе разделов: введения, базовой информации. Краткое изложение и глоссарий в начале документа пока пропусти — к ним лучше вернуться, когда разберёшься в тексте.<br />Как работать с сомнительным переводом:<br />Если перевод в сегменте кажется неправильным — не торопись его редактировать на глаз. Скопируй исходный фрагмент и МП-перевод в ИИ и попроси проверить и объяснить. ИИ внимательнее работает с небольшими фрагментами, но ему нужен контекст — покажи соседние сегменты или поясни тему раздела.<br />Не принимай правку молча: спрашивай у ИИ, в чём конкретно ошибка и есть ли она вообще. Иногда МП переводит правильно, просто непривычно — разберись, прежде чем менять.<br /><br /><span style="font-weight: bold">Особое внимание:</span><br />Следи за типичными провалами МП: перевод не в ту предметную область (например, технический термин переведён в медицинском значении), проблемы на стыках сегментов, таблицы и подписи к рисункам — там машина часто теряет структуру. Такие места лучше исправлять вручную, не полагаясь на автоматику.<br /><br /><span style="font-weight: bold">Если переводишь документ целиком</span><br />Не скармливай ИИ весь текст сразу. Работай кусками — абзац, раздел — и для каждого фрагмента проси ИИ проверить, насколько перевод корректен именно в этом контексте. Это заметно повышает качество.<br />Важный момент: ты не профессиональный переводчик. Твоя главная задача — исправить явные ошибки машины, а их будет достаточно. Не нужно заниматься стилистикой и уж тем более форсировать собственные представления о том, как должен звучать специальный термин — в этой области у тебя нет достаточной базы.<br /><br /><span style="font-weight: bold">Шаг 3. Проверь консистентность и качество</span><br />Когда основная работа сделана:<br /><br />Сверь с клиентскими материалами — терминология должна совпадать с глоссарием и предыдущими переводами клиента. Используй автозамену, чтобы привести несоответствия в порядок.<br />Проверь внутреннюю согласованность — один и тот же термин должен переводиться одинаково по всему документу.<br />Сделай финальную вычитку на орфографию — обязательно, без исключений.<br />Экстрагируй перевод в ИИ и попроси проверить грамматику — это займёт немного времени, но поможет поймать то, что не видит стандартный спеллчекер.<br /><br />Главная цель — <span style="text-decoration: underline"><span style="font-weight: bold">сэкономить время редактора или клиента</span></span>. Если ты устранишь инконсистенции, приведёшь текст в соответствие с глоссарием и исправишь явные машинные ошибки, это будет ценнее, чем если ты потратишь то же время на стилистическую правку, в которой не уверен.<br /><br /><span style="font-weight: bold">Шаг 4. Работа с обратной связью</span><br />Если тебе прислали правки и комментарии — это хорошая новость. Скорее всего, клиент планирует продолжать сотрудничество и в целом доволен.<br />Несколько вещей, которые важно понять с самого начала:<br />Редакторы пишут нейтрально — это не грубость. Они экономят время и не обязаны тебя поддерживать и хвалить на каждом шагу. Сам факт, что они дают подробные комментарии — уже помощь. Благодари за это: это общепринятая и правильная тактика.<br />Не отвечай «я не согласен» без обоснования или «мне это не нравится». Это субъективно и никому не интересно — ни редактору, ни менеджеру проекта, у которых своя загрузка. Если ты видишь правку — прими её или аргументированно объясни, почему считаешь иначе (со ссылкой на источник, глоссарий, контекст).<br />Не преуменьшай свои ошибки. Если тебе указали на явный промах, не нужно писать, что считаешь это мелочью. Просто исправь и двигайся дальше.<br />Обязательно проверяй орфографию и грамматику своих комментариев. Это говорит о твоей внимательности не меньше, чем сам перевод.<br />И последнее: добавляй замечания редактора в инструкции к своему ИИ-проекту. Со временем это заметно улучшит качество твоей работы.<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=7954">rms</a> — Пн июн 01, 2026 11:51 — Ответы 8 — Просмотры 412</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Anton S.]]></name></author>
<updated>2026-04-22T16:00:14+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67622&amp;p=1065118#p1065118</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67622&amp;p=1065118#p1065118"/>
<title type="html"><![CDATA[Французский бульвар • instituteur vacataire]]></title>

<category label="Французский бульвар" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=23" term="Французский бульвар"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67622&amp;p=1065118#p1065118"><![CDATA[
Подскажите, как лучше назвать в нижеследующем контексте по-русски этого instituteur vacataire?<br /><br />« Ces gens ont des stratégies très différentes. Ils peuvent s’infiltrer facilement parmi nous. Tu ne sais pas qui est qui. Alors qu’est-ce qu’on fait, quand le cours d’eau est loin ? On attend le passage des militaires ou des comités de vigilance pour aller puiser de l’eau. Mais je vous assure, s’il n’y a pas de militaires, on ne peut pas essayer d’aller puiser l’eau. On va vous prendre. », témoigne un instituteur vacataire, lui-même déplacé interne.<br />Il confie qu’à plusieurs reprises, des hommes armés ont kidnappé des femmes, des hommes et aussi des enfants dans son ancien village, Waouly, avant d’incendier des dizaines de maisons. <br /><br />Всё это происходит на крайнем севере Камеруна, где между собой воюют местные племена (или народности).<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1427">Anton S.</a> — Ср апр 22, 2026 16:00 — Ответы 3 — Просмотры 1212</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Anton S.]]></name></author>
<updated>2026-04-22T15:57:33+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67621&amp;p=1065117#p1065117</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67621&amp;p=1065117#p1065117"/>
<title type="html"><![CDATA[Французский бульвар • comité de vigilence]]></title>

<category label="Французский бульвар" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=23" term="Французский бульвар"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67621&amp;p=1065117#p1065117"><![CDATA[
Подскажите, пожалуйста, что значит comité de vigilence и как это будет по-русски?<br /><br />Речь идёт о том, что творится на крайнем севере Камеруна. Контекст:<br /><br />Dans ce contexte d’insécurité, femmes et enfants, en première ligne de la corvée d’eau, deviennent des cibles faciles. Enlèvements, violences, menaces : la quête d’eau se transforme parfois en parcours de survie.<br /><br />« Ces gens ont des stratégies très différentes. Ils peuvent s’infiltrer facilement parmi nous. Tu ne sais pas qui est qui. Alors qu’est-ce qu’on fait, quand le cours d’eau est loin ? On attend le passage des militaires ou des <span style="color: #FF0000">comités de vigilance </span>pour aller puiser de l’eau. Mais je vous assure, s’il n’y a pas de militaires, on ne peut pas essayer d’aller puiser l’eau. On va vous prendre. », témoigne un instituteur vacataire, lui-même déplacé interne.<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1427">Anton S.</a> — Ср апр 22, 2026 15:57 — Ответы 2 — Просмотры 717</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Anton S.]]></name></author>
<updated>2026-04-17T12:17:17+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67620&amp;p=1065101#p1065101</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67620&amp;p=1065101#p1065101"/>
<title type="html"><![CDATA[Французский бульвар • bénéficier]]></title>

<category label="Французский бульвар" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=23" term="Французский бульвар"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67620&amp;p=1065101#p1065101"><![CDATA[
Вот такое у меня предложение &quot;Grâce à son courage et à l’accompagnement du CICR, Halima a bénéficié d’un suivi régulier. Ses prothèses sont ajustées au fil de ses progrès, et une attention particulière est portée à sa réintégration à l’école, dans sa famille et dans la société&quot;.<br /><br />Речь идёт об африканской девушке, которая подорвалась на самодельном взрывном устройстве, лишилась обеих ног, но не сдаётся, учится ходить на протезах и т.д.<br /><br />Я не совсем понимаю, что значит &quot;Halima a bénéficié d’un suivi régulier&quot;. Сперва я подумал, что Халима просто смогла воспользоваться услугами реабилитации. Но причём тут courage и accompagnement? Может, здесь имеется в виду, что благодаря своей стойкости и поддержке МККК Халима сумела в полной мере воспользоваться услугами реабилитации. То есть, использовала их по максимуму.<br /><br />Подскажите, пожалуйста, как вы понимаете это предложение в таком вот контексте.<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1427">Anton S.</a> — Пт апр 17, 2026 12:17 — Ответы 2 — Просмотры 776</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[putator]]></name></author>
<updated>2026-04-05T13:21:03+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67619&amp;p=1065053#p1065053</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67619&amp;p=1065053#p1065053"/>
<title type="html"><![CDATA[Страноведение • Sie contra Du]]></title>

<category label="Страноведение" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=171" term="Страноведение"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67619&amp;p=1065053#p1065053"><![CDATA[
Der Spiegel - 2 April 2026<br />clickable pics<br /><span style="font-weight: bold">Teil 1</span><p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=21118">putator</a> — Вс апр 05, 2026 13:21 — Ответы 1 — Просмотры 1339</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Mira_L]]></name></author>
<updated>2026-04-03T09:33:18+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67618&amp;p=1065049#p1065049</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67618&amp;p=1065049#p1065049"/>
<title type="html"><![CDATA[Правовой проспект • Ст. 314 ГК РФ, п.2]]></title>

<category label="Правовой проспект" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=73" term="Правовой проспект"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67618&amp;p=1065049#p1065049"><![CDATA[
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, относится ли это положение также к фрилансерам, работающим без договора?<br />---<br />&quot;В случаях, когда обязательство не предусматривает срок его исполнения и не содержит условия, позволяющие определить этот срок, а равно и в случаях, когда срок исполнения обязательства определен моментом востребования, обязательство должно быть исполнено в течение семи дней со дня предъявления кредитором требования о его исполнении, если обязанность исполнения в другой срок не предусмотрена законом, иными правовыми актами, условиями обязательства или не вытекает из обычаев либо существа обязательства.&quot;<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=12111">Mira_L</a> — Пт апр 03, 2026 09:33 — Ответы 7 — Просмотры 630</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Boyar]]></name></author>
<updated>2026-04-01T17:48:51+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67617&amp;p=1065039#p1065039</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67617&amp;p=1065039#p1065039"/>
<title type="html"><![CDATA[Французский бульвар • Акела промахнулся]]></title>

<category label="Французский бульвар" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=23" term="Французский бульвар"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67617&amp;p=1065039#p1065039"><![CDATA[
Эта фраза взята из русского перевода &quot;Книги Джунглей&quot; Р. Киплинга (цитирую по варианту, выложенному на litres.ru):<br /><blockquote class="uncited"><div><br />– Акела промахнулся! – сказала Пантера ...<br /></div></blockquote><br />В английском оригинале (см. проект &quot;Гутенберг&quot;) она звучит так:<br /><blockquote class="uncited"><div><br />“Akela has missed,” said the Panther.<br /></div></blockquote><br />А вот французский вариант что-то никак не находится. Впрочем, меня интересует не столько перевод собственно &quot;Книги Джунглей&quot;, сколько тот вариант, который в ходу у французских журналистов. Если они его употребляют, конечно. (Российские-то журналисты, комментаторы и политологи вставляют эту цитату где только можно.) <br /><br />Во французской же прессе соответствующая фраза мне что-то не встречалась. Во франкоязычной Википедии есть такая характеристика Акелы:<br /><blockquote class="uncited"><div><br />Akela : le vieux loup, chef du clan du Peuple Libre. Il est déchu lorsqu'il rate son gibier.<br /></div></blockquote><br />Но как именно эта фраза звучит во французской публицистике?<br />Возможно, кто-то слышал её в телепередачах или в видеоблогах?<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=24110">Boyar</a> — Ср апр 01, 2026 17:48 — Ответы 8 — Просмотры 1605</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Dragan]]></name></author>
<updated>2026-03-20T08:29:08+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67613&amp;p=1065006#p1065006</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67613&amp;p=1065006#p1065006"/>
<title type="html"><![CDATA[Вопросы изучения французского языка • Le France, La France libre]]></title>

<category label="Вопросы изучения французского языка" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=154" term="Вопросы изучения французского языка"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67613&amp;p=1065006#p1065006"><![CDATA[
<span style="font-weight: bold">rtl.fr</span><br /><blockquote class="uncited"><div><br />L'Académie française a tranché : le futur porte-avions doit être appelé la France libre<br />&quot;L'Académie française s'en remet aux règles typographiques de l'Imprimerie nationale&quot;, a répondu à l'AFP l'institution gardienne de la langue française.<br />Le futur porte-avions &quot;France libre&quot;, dont le nom a été dévoilé mercredi par Emmanuel Macron, devrait plutôt être appelé &quot;la France libre&quot; que &quot;le France libre&quot;, selon les règles relatives aux noms des navires, a confirmé ce jeudi 19 mars l'Académie française.<br />&quot;L'Académie française s'en remet aux règles typographiques de l'Imprimerie nationale&quot;, a répondu à l'AFP l'institution gardienne de la langue française, au lendemain du dévoilement par Emmanuel Macron du nom du futur porte-avions de nouvelle génération qui doit être opérationnel en 2038.<br />&quot;La tradition typographique dans la Marine nationale veut que l'article s'accorde avec le genre qui suit, donc on devrait dire la France libre. Ce n'est pas le cas dans la marine marchande où on accorde avec le genre du type de navire, souvent un paquebot : le Normandie, le France&quot;, a-t-elle expliqué.<br />En effet, dans son Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, cette institution de référence écrit que &quot;l'article qui précède le nom propre français prend le genre de celui-ci&quot;, rappelant que la question a été tranchée par des circulaires ministérielles en 1934 et 1955, &quot;approuvées par l'Académie française et l'Académie de marine&quot;.<br />Ainsi, pour les bâtiments militaires, un marin du ravitailleur de force Somme embarquait sur &quot;la Somme&quot;, de même que ceux qui servaient sur &quot;la Jeanne d'Arc&quot;, un croiseur porte-hélicoptères. L'Imprimerie nationale admet toutefois des exceptions, consacrées par l'usage. En lançant à la fin de son discours &quot;Vive la République ! Vive la France ! Vive le France libre !&quot;, le président a donc pris une petite liberté vis-à-vis de la tradition.<br />La Jeanne-d'Arc, le Vauban, la Psyché<br />L'animateur du site internet d'histoire maritime &quot;Trois ponts&quot;, Nicolas Mioque, a consacré en 2015 un article à la question, reproduisant les termes de la circulaire du 13 août 1934 du ministre de la Marine de l'époque, François Pietri.<br />&quot;L'article devra toujours être employé lorsqu'on citera le nom d'un navire de guerre sans le faire précéder de celui de sa catégorie, exemple : la Provence, la Jeanne-d'Arc, le Vauban, la Psyché. Exception de cette règle ne sera tolérée que dans le style télégraphique&quot;, est-il écrit.<br />Et &quot;lorsqu'on fera précéder le nom du navire de celui de sa catégorie, l'article devra toujours figurer devant le nom s'il fait partie intégrante du nom officiel ; il n'y figurera pas dans le cas contraire ; exemple : le contre-torpilleur Le Fantasque, le torpilleur La Palme, le sous-marin La Sultane, le cuirassé Provence, le croiseur Foch, le torpilleur Tramontane&quot;.<br /></div></blockquote><p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=3668">Dragan</a> — Пт мар 20, 2026 08:29 — Ответы 5 — Просмотры 1393</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[усталый нищеброд]]></name></author>
<updated>2026-03-19T10:38:29+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67612&amp;p=1065002#p1065002</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67612&amp;p=1065002#p1065002"/>
<title type="html"><![CDATA[Страноведение • О немецком и русском в семье - психологическое]]></title>

<category label="Страноведение" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=171" term="Страноведение"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67612&amp;p=1065002#p1065002"><![CDATA[
<span style="color: #808080; font-size: 0.9em; line-height: 1.2em;"><!--noindex--><b>Оффтопик</b><br />Исходные условия стандартно-обычные. Авторка/-ша на картинке с фрагментом избранника.<!--/noindex--></span><br /><blockquote><div><cite>Шпигель за 13.03.2026, стр. 50-51 писал(а):</cite><br />50 DEUTSCHLAND DER SPIEGEL 12 | 2026<br /><br />Kennt mein Freund mich überhaupt?<br /><br />Loveletter Meine Muttersprache ist Russisch – seine ist Deutsch. Ich bin sehr gern<br />mit ihm zusammen. Aber es gibt da etwas, das wird er mir nie geben können.<br /><br />Als ich meinem Freund das erste Mal gesagt habe, dass ich ihn liebe, wusste ich nicht, ob er das überhaupt verstanden hat. Denn ich habe den Satz auf Russisch ausgesprochen, in meiner Muttersprache. Er aber ist Deutscher und konnte bis dahin maximal ein paar Schimpfwörter auf Russisch, aufgeschnappt im Internet, beim Zocken.<br />    Mittlerweile sind wir seit mehr als sieben Jahren zusammen. Meine Muttersprache kann mein Freund immer noch nicht wirklich, während ich seine Tag und Nacht sprechen muss. Das führte lange zu Diskussionen zwischen uns: Warum ignorierst du einen wichtigen Teil meiner Identität? Können zwei Menschen zusammenleben, die nicht dieselbe Muttersprache haben?<br />    Ich bin 1995 im russischen Tscheljabinsk geboren und wuchs dort auf. Meine Eltern hatten nicht immer Geld, ich kann mich daran erinnern, dass sie sich einmal sogar noch nicht einmal buntes Papier für den Schulunterricht leisten konnten. Ein anderes Mal wiederum reichte es, und ich konnte mit zu einem Schulausflug nach St. Petersburg. In diese Stadt verliebte ich mich damals und zog später für mein Studium dorthin.<br />    Im Bachelor studierte ich Übersetzung und Dolmetschen und lernte so Deutsch. Einfach war es nicht. Ich spielte häufiger verzweifelt mit dem Gedanken, das Studium zu schmeißen, weil mir die Sprache so schwerfiel. Doch nach einem Auslandssemester in Greifswald ging es endlich bergauf: Ich, eine echte Labertasche, fand viele Freunde, mit denen ich täglich Deutsch sprechen konnte. Die Sprachbarriere brach.<br />    Meinen Freund lernte ich mit 23 in Deutschland kennen, bei einer internationalen Konferenz für Journalisten und Blogger. Damals konnte ich zwar sehr gut Deutsch, doch ein Umzug hierher kam für mich nicht infrage. Nach einem halben Jahr Fernbeziehung wurde mir klar, dass diese Distanz mich extrem belastete, dass sich dringend etwas ändern musste. Ich bewarb mich für eine Ausbildung an der Deutschen Journalistenschule und erhielt einen Platz. Ich packte mein Leben in einen großen Koffer und zog nach Deutschland.<br />    Meine Familie blieb in Russland, und inzwischen habe ich sie seit vier Jahren nicht gesehen. Zuerst die Coronapandemie, dann die russische Invasion in der Ukraine - all das macht einen Heimatbesuch für mich gerade nicht möglich und nicht vertretbar. Mein Freund ist somit zu meiner wichtigsten und nahezu einzigen Bezugsperson geworden.<br />    Doch während mein Vokabular inzwischen für ein C1-Zertifikat ausreicht, ist es für meine Beziehung häufig nicht genug.<br />    Denn wenn ich emotional werde, nimmt meine Fähigkeit, Deutsch zu sprechen, rapide ab. Mir fehlen dann die Worte. Wie soll ich meinem Freund so erklären, was ich fühle, wenn mir das sogar auf Russisch manchmal schwerfällt?<br />   Was mich besonders stört, ist dieses ständige Ungleichgewicht: Wir reden in seiner Muttersprache, er kann sich also präzise ausdrücken, während ich aufpassen muss, ob es »dein Argument« oder »deinen Argument« heißt. Einmal korrigierte mein Freund einen meiner grammatikalischen Fehler, während wir stritten - und machte mich damit kleiner.<br />   Ich weiß gar nicht mehr, worüber wir damals stritten. Aber dieses Gefühl, dass wir wegen meiner fehlenden Sprachkenntnisse nicht mehr auf Augenhöhe waren - das trage ich bis heute in mir.<br />   Wird er je wissen, wie schlagfertig ich eigentlich sein kann?<br />   Wird er je in den Genuss meiner Wortwitze kommen?<br />   Wird er mein Lieblingslied mitsingen oder ein Gedicht von mir lesen und es wirklich fühlen können?<br />   Kann ich überhaupt davon ausgehen, dass mein Freund mich kennt?<br />   Er kennt diese Fragen, ich habe sie ihm oft gestellt. Deswegen lernt er seit etwa einem Jahr Russisch. Für mich, sagt er, das mache er gern. Aber es falle ihm schwer: Die Zeit für den Unterricht schaufelt sich mein Freund zwischen Arbeit, Studium, Spaziergängen mit dem Hund und Haushalt frei. Er würde gern mehr üben und auch mal seinen Kaffee auf Russisch bestellen, und wahrscheinlich würde er die Sprache in Russland tatsächlich schneller lernen. Doch das geht nicht, denn seit dem russischen Invasionskrieg in der Ukraine fahren wir aus Prinzip nicht mehr in meine Heimat.<br />   Ich verstehe: Außer für mich wird er Russisch in seinem Alltag praktisch nie brauchen, die kyrillische Schrift nicht schreiben. Für deutschsprachige Menschen gilt Russisch als extrem anspruchsvoll, ähnlich wie Arabisch, Japanisch oder Chinesisch. Eine Sprache im Erwachsenenalter zu lernen, ist außerdem viel schwieriger als in der Kindheit.<br />   Aber ich frage mich trotzdem: Bin ich nicht Grund genug?<br />   Doch, sagt er. Aber er glaube einfach nicht, dass er irgendwann so gut Russisch sprechen könnte wie ich Deutsch. Ein tiefgründiges Gespräch würde er mit mir nie in meiner Muttersprache führen können, und das lasse ihn beinahe verzweifeln.<br />   Über seine Worte muss ich ein paar Tage nachdenken. Ist das Glück in unserer Beziehung wirklich davon abhängig, dass mein Freund Dostojewski im Original lesen kann? Um was geht es mir wirklich?<br />   Interessanterweise ist die Beziehung, die wir führen, besser als jede andere, die ich mit einem Muttersprachler geführt habe. Wir gehen respektvoll miteinander um, nehmen uns Zeit für Gespräche. Mein Gegenüber ist geduldiger, als er es vielleicht wäre, wenn wir beide gleich schnell sprechen könnten.<br />   Immerhin, unsere Kosenamen sind die russischen Begriffe für Kater und Katze. Sonntags essen wir russische Pfannkuchen, die mein Freund nur noch »Blini« nennt. Im Auto hören wir Songs von NoizeMC oder Face, deren Lyrics mein Freund zwar nicht versteht, deren Musik er aber richtig fühlt. Und das alles ist schön.<br />   Nach seinem Russischunterricht kommt er oft grinsend zu mir und fragt auf Russisch, ob ich einen Tee möchte, oder sagt, dass ich heute besonders schön aussehe. Manchmal überrascht er mich mit komplett unerwarteten Begriffen oder ganzen Sätzen, die er gerade gelernt hat: »Ich bin müde« oder »Das ist ein Kühlschrank«. Es fühlt sich an, als ob jedes neue Wort uns ein Stück näher zueinander bringt.<br />   Warum habe ich trotzdem noch immer das Gefühl, dass mir etwas fehlt?<br />   Die Antwort kommt neulich abends, als mein Freund und ich in der Küche stehen und Salat machen. Ich zerteile schweigend die Karotten, bin gar nicht in der Stimmung für ein Gespräch. Nach einem langen Tag, an dem ich auf Deutsch geredet, gelesen und geschrieben habe, habe ich keinen Nerv mehr dafür, überlegen zu müssen, ob es »Gib mir den Löffel« oder »das Löffel« heißt.<br />   Das sind sie eben auch, genau diese Momente, in denen ich ein Gefühl habe, das sich mit Heimweh vergleichen lässt. Es sind die einfachen Abende, an denen ich mich oft nicht richtig entspannen kann, weil Deutsch sprechen immer Kraft kostet. Ich würde dann zwar auch gern mit meinem Freund über Gedichte auf Russisch sprechen, aber viel wichtiger wäre es, mich mal eben über den Tag auskotzen zu können. Die vielen nur halb wichtigen Szenen des Tages, die man sich nacherzählt, Beziehungssmalltalk, in dem man sich fallen lassen kann.<br />   Mein Freund sagt, dass er sich Mühe geben will. Noch mehr üben, noch mehr Russisch zwischen seinen Terminen und To-dos. Er weiß, dass ich diesen Text schreibe und dass das Ende offen sein wird.<br />   Mittlerweile schreibt und sagt mir mein Freund seine Liebeserklärungen oft auf Russisch. Ich wiederum sage es nur noch auf Deutsch. Denn auch ich habe noch etwas Neues in seiner Muttersprache gelernt: »Ich liebe dich« sagen und es so meinen. Und wissen, dass er es versteht.<br /></div></blockquote><p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=26055">усталый нищеброд</a> — Чт мар 19, 2026 10:38 — Ответы 0 — Просмотры 1297</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Anton S.]]></name></author>
<updated>2026-03-12T17:11:31+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67611&amp;p=1064992#p1064992</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67611&amp;p=1064992#p1064992"/>
<title type="html"><![CDATA[Английская набережная • silt pumping machine]]></title>

<category label="Английская набережная" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=25" term="Английская набережная"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67611&amp;p=1064992#p1064992"><![CDATA[
Подскажите, пожалуйста, если кто знает, как по-русски называется silt pumping machine, которая находится в машинном зале водопроводной станции.<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1427">Anton S.</a> — Чт мар 12, 2026 17:11 — Ответы 2 — Просмотры 3439</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[усталый нищеброд]]></name></author>
<updated>2026-03-08T19:58:55+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67610&amp;p=1064975#p1064975</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67610&amp;p=1064975#p1064975"/>
<title type="html"><![CDATA[~~ Лингвистическая беседка • Облый]]></title>

<category label="~~ Лингвистическая беседка" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=101" term="~~ Лингвистическая беседка"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67610&amp;p=1064975#p1064975"><![CDATA[
<span style="font-weight: bold">Доктор филологических наук, профессор</span> кафедры<br />русского языка РГПУ им Герцена М. Дымарский: обло = нагло, т. е. <br />&quot;облый&quot; значит &quot;наглый&quot;:<br /><!-- m --><a class="postlink" href="https://www.rtr.spb.ru/radio_ru/first_person/news_detail_v.asp?id=52134"  rel="nofollow">https://www.rtr.spb.ru/radio_ru/first_p ... p?id=52134</a><!-- m --><br />34:12 и ещё кто-то из позвонивших в студию позже спросил, и ответ был такой же - &quot;наглый&quot; (45:43).<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=26055">усталый нищеброд</a> — Вс мар 08, 2026 19:58 — Ответы 2 — Просмотры 4155</p><hr />
]]></content>
</entry>
<entry>
<author><name><![CDATA[Boyar]]></name></author>
<updated>2026-03-05T04:43:41+03:00</updated>
<id>http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67609&amp;p=1064961#p1064961</id>
<link href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67609&amp;p=1064961#p1064961"/>
<title type="html"><![CDATA[Русский язык • Песни на русском языке]]></title>

<category label="Русский язык" scheme="http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=55" term="Русский язык"/>
<content type="html" xml:base="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=67609&amp;p=1064961#p1064961"><![CDATA[
Русская классика совершает прорыв в современную песенную культуру:<br /><br /><span style="font-weight: bold">Пушкин VS Gorillaz | Стихотворение &quot;Зимний вечер&quot; на музыку Gorillaz | ПОЛНАЯ ВЕРСИЯ</span><br /><span style="font-style: italic">Буря мглою небо кроет ...</span><br /><br /><img src="https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_doc/271828/pub_69a37758c87e676274d32087_69a37762901a451178c0977d/smart_crop_516x290" alt="Изображение" /><br /><br /><!-- m --><a class="postlink" href="https://m.ok.ru/video/12492259396237"  rel="nofollow">https://m.ok.ru/video/12492259396237</a><!-- m --><br /><!-- m --><a class="postlink" href="https://dzen.ru/video/watch/69a37758c87e676274d32087"  rel="nofollow">https://dzen.ru/video/watch/69a37758c87e676274d32087</a><!-- m --><br /><!-- m --><a class="postlink" href="https://www.youtube.com/watch?v=bRmzFzMRBIw"  rel="nofollow">https://www.youtube.com/watch?v=bRmzFzMRBIw</a><!-- m --><br /><br />Комментарии из ютуба весьма показательны:<br /><blockquote class="uncited"><div><br />@DarkShadow-f9x<br />2 days ago<br />Вот такого А.С.Пушкина не хватало в школе по урокам литературы.С удовольствием изучал бы,но детство прошло.<br /><br />@tetsuyatsurugi9250<br />2 days ago<br />Я думаю, если бы были такие песенки, всё школьники бы взахлёб стихи по литературе учили, особенно учитывая как залипателен мотив  Feel Good. Inc<br /><br />@КонстантинАпевалин<br />3 days ago<br />Киберкорм, делать вставки с Пушкиным это гениально!) Как он зарубался на вёдрах, затягивался парами из самовара, качал русалку с дуба, пытался накормить её сушами, стрельба по лабубу)) Круто)))<br /><br />@МаксимЛатышев-я8д<br />4 days ago<br />правильная реализация нейросетей) продвигайте комментами, это должны увидить миллионы;)<br /></div></blockquote><br />А как вам? Зашло?<p>Статистика: Добавлено  <a href="http://www.trworkshop.net/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=24110">Boyar</a> — Чт мар 05, 2026 04:43 — Ответы 0 — Просмотры 1799</p><hr />
]]></content>
</entry>
</feed>